Akademie der Kunst und Philosophie | Academy of Arts and Philosophy
 Académie des sciences | Academia de Artes y Filosofía | Accademia del Arte e Filosofia
 

 
 

Kurs Nr. 643 Félix Lope de Vega Carpio IV 

Lyriker, Romancier,  Dramatiker und Philosoph

Dramatist, Poet, and Novellist


"La calidad elementar resiste 
mi amor, que a la virtud celeste aspira, 
y en las mentes angélicas se mira, 
donde la idea del calor consiste. 
   No ya como elemento el fuego viste 
el alma, cuyo vuelo al sol admira; 
que de inferiores mundos se retira, 
adonde el serafín ardiendo asiste. 
   No puede elementar fuego abrasarme. 
La virtud celestial que vivifica, 
envidia el verme a la suprema alzarme; 
   que donde el fuego angélico me aplica, 
¿cómo podrá mortal poder tocarme, 
que eterno y fin contradición implica?"  - Lope de Vega

Cursos de filosofía (Philosophiekurse)
"amor la filosofía" (Liebesphilosophie)
"los médicos grandes y filósofos" (große Ärzte und Philosophen)
"La música es divina concordancia" (Musik ist göttliche Konkordanz)

Leonardo da Vinci, Kopf einer jungen Frau

 

 
 
 
 
 

 

Aus dem Inhalt:

Lope de Vega hat in seinen Komödien auch philosophische Themen behandelt, vor allem Platon, Aristoteles, die Scholastiker, Vergil, Francesco Petrarca, Dante, Tasso, Cervantes, Camões, die Liebe, die Musik, die Poesie, die Kunst, die Vernunft, die "alta contemplación" (hohe Kontemplation), Psychologie, Religion, Satire, Meinungsfreiheit; so lässt er zum Beispiel in seiner Komödie La dama boba LAURENCIO über die Liebe philosophieren, der sich auf Platon und Aristoteles bezieht: "Amor, señores, ha sido / aquel ingenio profundo, / que llaman alma del mundo, / y es el dotor que ha tenido /   la cátedra de las ciencias; / porque solo con amor / aprende el hombre mejor / sus divinas diferencias. /  Así lo sintió Platón; / esto Aristóteles dijo; / que, como del cielo es hijo, / es todo contemplación. /   De ella nació el admirarse, / y de admirarse nació / el filosofar, que dio / luz con que pudo fundarse /  toda ciencia artificial. / Y a amor se ha de agradecer / que el deseo de saber / es al hombre natural. / Amor con fuerza süave / dio al hombre el saber sentir, / dio leyes para vivir / político, honesto y grave. /   Amor repúblicas hizo; / que la concordia nació / de amor, con que a ser volvió / lo que la guerra deshizo. /   Amor dio lengua a las aves, / vistió la tierra de frutos, / y, como prados enjutos, / rompió el mar con fuertes naves. /   Amor enseñó a escribir / altos y dulces concetos, / como de su causa efetos. / Amor enseñó a vestir /   al más rudo, al más grosero; / de la elegancia fue amor / el maestro; el inventor / fue de los versos primero; /  la música se le debe / y la pintura." (Liebe, meine Herren, ist der profunde Geist gewesen, sie nennen es die Seele der Welt, und es ist der Doktor, der den Lehrstuhl für Wissenschaft hatte; weil nur mit Liebe lernen Sie den besten Menschen, seine göttlichen Unterschiede. So fühlte es Platon; dies sagte Aristoteles; der wie der Himmel ein Sohn ist, es ist alles Kontemplation. Von ihr wurde das Wunder geboren, um das zu bewundern wurde der Philosoph geboren, das Licht, mit dem begründet werden konnten alle künstlichen Wissenschaften. Und der Liebe muss gedankt werden dass der Wunsch, zu wissen für den Menschen natürlich ist. Liebe gab dem Menschen mit sanfter Kraft das Wissen zu fühlen, gab Gesetze zum Leben, politisch, ehrlich und seriös. Liebesrepubliken taten es; dass die Eintracht geboren wurde der Liebe, mit der zurückgebracht werden kann was der Krieg rückgängig gemacht hat.  Liebe gab den Vögeln die Zunge, hat gekleidet das Land der Früchte, und, wie trockene Wiesen, durchbrach sie das Meer mit starken Schiffen. Liebe lehrte zu schreiben, hoch, lieblich, bildhaft, wie ihre Ursache bewirkt. Liebe lehrt, sich zu kleiden, den härteste, den ordinärste; für die Eleganz war Liebe der Lehrer; der Erfinder der erstenVerse; Musik ist ihr zu verdanken und die Farbe). Mehr zu philosophischen Themen, echte Literatur und unsinnige bzw. osmanische Literatur  vgl. die Komödien El villano en su rincón (I, 4), San Isidro (I, 5), Las cortes de la muerte (I,7), La necedad del discreto, El labrador venturoso (I, 8), La imperial de Otón (II, 2-3), El príncipe perfecto, Valor, fortuna y lealtad (II, 7-8), EL CUERDO LOCO (II, 12), CON SU PAN SE LO COMA (II, 15), EL ACERO DE MADRID (II, 16), EL ALCAIDE DE MADRID (II, 17), EL ALCALDE MAYOR (III, 1), EL BOBO DEL COLEGIO (III, 4), EL ENEMIGO ENGAÑADO (III, 9), EL HALCÓN DE FEDERICO, El lacayo fingido (III, 11), EL MAESTRO DE DANZAR, EL PRÍNCIPE DESPEÑADO (III, 12), EL PREMIO DEL BIEN HABLAR, EL REMEDIO EN LA DESDICHA (III, 13), El galán Castrucho (III, 14), EL SANTO NEGRO ROSAMBUCO DE LA CIUDAD DE PALERMO (III, 15-18),  EL TRIUNFO DE LA HUMILDAD Y SOBERBIA ABATIDA (III, 19), EL VALIENTE CÉSPEDES (III, 20), JORGE TOLEDANO (III, 21-22), LA BOBA PARA LOS OTROS, Y DISCRETA PARA SÍ (III, 23), LA BUENA GUARDA (III,24), LA CAMPANA DE ARAGON (III, 25), LA CORONA DE HUNGRÍA Y LA INJUSTA VENGANZA  (III, 26),  La dama boba (IV, 1), LA DESDICHADA ESTEFANÍA (IV, 2), LA DISCORDIA EN LOS CASADOS (IV, 3), LA DONCELLA TEODOR (IV, 5-12), LA NOCHE DE SAN JUAN (IV, 15), LA OCTAVA MARAVILLA (IV, 16-17), LA QUINTA DE FLORENCIA (IV, 19), LA VENGADORA DE LAS MUJERES (IV, 20-22), LAS BIZARRÍAS DE BELISA  (IV, 25), LOS COMENDADORES DE CORDOBA (IV, 27), LOS ENEMIGOS EN CASA (IV, 29), LOS ESCLAVOS LIBRES (IV, 30-35), LOS HIDALGOS DEL ALDEA  (IV, 37-38), Los locos de Valencia  (IV, 39-42), LOS PONCES DE BARCELONA (IV, 44-45), MÁS PUEDEN CELOS QUE AMOR (IV, 46)

 

1. Sonett über Engelsfeuer, Seraphim, Idee der Wärme, La virtud celestial, la alta contemplación (hohe Kontemplation), puro amor sin fin; "fuego el entendimiento" (Feuer der Vernunft); Liebe, Platon, Aristoteles, la cátedra de las ciencias, oro de alquimia (Gold der Alchemie); "poeta caballero"; Katzen und Mauren- bzw. Türken-Clans

In dieser Komödie geht es vor allem um verschiedene Arten von Liebe. CLARA beschreibt die einfachste, wie sie auch im Tierreich zu finden ist. Im Bild einer Katzen-Familie zeigt sie, wie sich maurische bzw. türkische Clans in Spanien bzw. Europa vermehren und dies feiern mit Autokorsos und großen Famielienfeiern: "cuando la gata de casa  / comenzó, con mil suspiros, / a decir: «¡Ay, ay, ay, ay! / ¡Que quiero parir, marido!» / Levantóse Hociquimocho, / y fue corriendo a decirlo / a sus parientes y deudos; / que deben de ser moriscos, / porque el lenguaje que hablaban, / en tiple de monacillos, / si no es jerigonza entre ellos, / no es español, ni latino. / Vino una gata vïuda, / con blanco y negro vestido / -sospecho que era su agüela-, / gorda y compuesta de hocico; / y, si lo que arrastra, honra, / como dicen los antiguos, / tan honrada es por la cola / como otros por sus oficios. / Trújole cierta manteca, / desayunóse y previno / en qué recebir el parto. / Hubo temerarios gritos: / no es burla; parió seis gatos / tan remendados y lindos, / que pudieran, a ser pías, / llevar el coche más rico. / Regocijados bajaron / de los tejados vecinos, / caballetes y terrados, / todos los deudos y amigos: / Lamicola, Arañizaldo, / Marfuz, Marramao, Micilo, / Tumbahollín, Mico, Miturrio, / Rabicorto, Zapaquildo; / unos vestidos de pardo, / otros de blanco vestidos, / y otros con forros de martas, / en cueras y capotillos... / para mejor regocijo / en el gatesco senado / correr gansos cinco a cinco. / Ven presto, que si los oyes, / dirás que parecen niños, / y darás a la parida / el parabién de los hijos." (wenn die Katze zu Hause beginnt, mit tausend Seufzern, zu sagen: "Oh, oh, oh, oh, oh! Ich will gebären, Mann!" Er hebt sein Maul und rennt, um es seinen Verwandten und Angehörigen zu sagen; er muss maurisch sein - bzw. einem islamisch-türkischen Clan angehören -, weil die Sprache, die sie sprechen, eher denen von drei berauschten Äffchen gleicht, wenn es nicht der Jargon zwischen ihnen ist, spanisch ist es nicht, es ist auch nicht Latein. Eine Witwen-Katze, im schwarz-weißen Kleid kommt, - Ich vermute, es war seine ..., eine fette Frau und bestehend aus Visage; und, wenn das, was sie mit sich schleppt, Ehre ist, wie die Ehemaligen und Uralten sagen, so ist sie ausgezeichnet durch den Schwanz wie andere durch ihr Gewerbe...  Es gibt frivoles Geschrei: Es ist kein Hohn; sechs Katzen kommen zur Welt, so zusammengeflickt und niedlich, so scheckig und fromm wie sie nur sein können, sie nehmen die reichste Kutsche - heute würde man sagen, die teuersten und PS-stärksten Boliden. Jubelnd kommen sie herunter von den benachbarten Dächern, Gerüsten und Terrassen, die ganze Verwandtschaft und Freunde: Lamicola, Araizaldo, Marfuz, Marramao, Micilo, Tombhollén, Mico, Miturrio, Rabicorto, Zapaquildo; die einen in braunen und trüben Kleidern, andere in weißen Kleidern, und wieder andere als Marder verkleidet, in Leder und mit Kappen... Für den besten Jubel im Katzen-Senat sorgen Laufgänse immer fünf und fünf. Sie kommen schnell, wenn sie hören, dass du sagen wirst, sie sehen aus wie Kinder, und du sie zur Geburt weiterer Kinder Beglückwünschst.) FINEA sagt, das sei nach ihrem Gescmack und zu ihrer größten Zufriedenheit! [1] 

NISE lässt DUARDO ein Sonett vortragen mit den Worten: "¡Vaya el soneto!" (Was für ein Sonett!): "La calidad elementar resiste / mi amor, que a la virtud celeste aspira, / y en las mentes angélicas se mira, / donde la idea del calor  consiste. /    No ya como elemento el fuego viste / el alma, cuyo vuelo al sol admira; / que de inferiores mundos se retira, / adonde el serafín ardiendo asiste. /    No puede elementar fuego abrasarme. / La virtud celestial que vivifica, / envidia el verme a la suprema alzarme; /    que donde el fuego angélico me aplica, / ¿cómo podrá mortal poder tocarme, / que eterno y fin contradición implica? (Die Elementarqualität hält stand meiner Liebe, die nach himmlischer Tugend strebt, 
und in Engelsgeistern schaut man einander an, wo die Idee der Wärme ist.  Nicht mehr als Element des Feuers, die Seele, auf dem Flug zur Sonne wird bewundert; die sich aus den niederen Welten zurückzieht, den brennenden Seraphim zu besuchen.   Du kannst kein Feuer, das in mir brennt, elementarer machen. Die himmlische Tugend, die lebendig wird, ermuntert mich zum Höchsten aufzuerstehen;  dass, wo Engelsfeuer auf mich trifft, wie kann der Sterbliche mich berühren, 
dass die Gegensätze Ewig und Ende implizieren?) [2] 

Nun muss NISE gestehen, dass sie kein Wort verstanden habe:"Ni una palabra entendí."  DUARDO versucht zu erklären: "Pues en parte se leyera / que más de alguno dijera / por arrogancia: «Yo sí.» /    La intención, o el argumento, / es pintar a quien ya llega / libre del amor, que ciega / con luz del entendimiento, /    a la alta contemplación / de aquel puro amor sin fin, / donde es fuego el serafín." (Nun, teilweise wurde gelesen dass mehr als einer sagte durch Arroganz: "Ich tue es."   Die Absicht oder das Argument, ist zu malen, wer bereits ankommt frei von Liebe, blind im Lichte des Verständnisses,  zu hoher Kontemplation dieser reinen endlosen Liebe, wo der Seraphim Feuer ist). Dazu NISE:"Argumento y intención queda entendido." (Argument und Absicht ist verstanden). [3] 

DUARDO fährt fort: "Tres fuegos, que corresponden, / hermosa Nise, a tres mundos, /  dan fundamento a los otros. / .. Calidad elementar / es el calor en nosotros; /  la celestial, es virtud / que calienta y que recrea, / y la angélica es la idea 
del calor." (Drei Feuer, sie entsprechen, schöne Nise, drei Welten, die das Fundament für die anderen geben... Die Qualität der Elemente, es ist die Hitze in uns; die himmlische, es ist Tugend die erwärmt und nachbildet, und der Engel ist die Idee  der Hitze). [4] 

NISE hat wieder Verständnisschwierigkeiten: "Con inquietud / escucho lo que no entiendo" (Mit Unbehagen höre ich, was ich nicht verstehe). DUARDO versucht sich auf ihr Niveau herunterzuschrauben: "El elemento en nosotros / es fuego... / 
El puro sol que estáis viendo /    en el cielo, fuego es, / y fuego el entendimiento / seráfico; pero siento / que así difieren los tres: /   que el que elementar se llama, / abrasa cuando se aplica; / el celeste vivifica, / y el sobre celeste ama." (Das Element in uns ist Feuer... Die reine Sonne, die du siehst im Himmel ist Feuer, und Feuer der Vernunft bzw. Erkenntnis ist seraphisch bzw. engelgleich; aber ich fühle, dass sich alle drei  unterscheiden: dass das element sozusagen aufgerufen wird, bei der Anwendung; der lebendige Himmel, und die himmlischen Eigentümer). Nach Thomas von Aquin gibt es ein wahres Verständniss in der Vernunft, das engelgleich ist, und es kann aber auch ein Falsches in der Vernunft sein, was zu falscher Wissenschaft führt. [5] 

DUARDO beschließt seinen Vortrag mit Plato: " Platón, / a lo que en cosas divinas / escribió, puso cortinas / que, tales como estas, son /   matemáticas figuras / y enigmas" (Plato legte, wenn er über göttliche Dinge schrieb, Vorhänge aus 
mathematischen Zahlen und Rätsel davor). [6]

DUARDO fragt LAURENCIO was sie über das Sonett erzählt habe. LAURENCIO sagt, dass es sehr extrem sei, aber wer wage es zu zensieren, der es nicht verstehe: "Que es muy extremado... que se atreve a censurallos  / quien no se atreve a entendellos"  [7]

Nun beginnt LAURENCIO über die Liebe zu philosophieren und bezieht sich auf Platon und Aristoteles: "Amor, señores, ha sido / aquel ingenio profundo, / que llaman alma del mundo, / y es el dotor que ha tenido /   la cátedra de las ciencias; / porque solo con amor / aprende el hombre mejor / sus divinas diferencias. /  Así lo sintió Platón; / esto Aristóteles dijo; / que, como del cielo es hijo, / es todo contemplación. /   De ella nació el admirarse, / y de admirarse nació / el filosofar, que dio / luz con que pudo fundarse /  toda ciencia artificial. / Y a amor se ha de agradecer / que el deseo de saber / es al hombre natural. / Amor con fuerza süave / dio al hombre el saber sentir, / dio leyes para vivir / político, honesto y grave. /   Amor repúblicas hizo; / que la concordia nació / de amor, con que a ser volvió / lo que la guerra deshizo. /   Amor dio lengua a las aves, / vistió la tierra de frutos, / y, como prados enjutos, / rompió el mar con fuertes naves. /   Amor enseñó a escribir / altos y dulces concetos, / como de su causa efetos. / Amor enseñó a vestir /   al más rudo, al más grosero; / de la elegancia fue amor / el maestro; el inventor / fue de los versos primero; /  la música se le debe / y la pintura." (Liebe, meine Herren, ist der profunde Geist gewesen, sie nennen es die Seele der Welt, und es ist der Doktor, der den Lehrstuhl für Wissenschaft hatte; weil nur mit Liebe lernen Sie den besten Menschen, seine göttlichen Unterschiede. So fühlte es Platon; dies sagte Aristoteles; der wie der Himmel ein Sohn ist, es ist alles Kontemplation. Von ihr wurde das Wunder geboren, um das zu bewundern wurde der Philosoph geboren, das Licht, mit dem begründet werden konnten alle künstlichen Wissenschaften. Und der Liebe muss gedankt werden dass der Wunsch, zu wissen für den Menschen natürlich ist. Liebe gab dem Menschen mit sanfter Kraft das Wissen zu fühlen, gab Gesetze zum Leben, politisch, ehrlich und seriös. Liebesrepubliken taten es; dass die Eintracht geboren wurde der Liebe, mit der zurückgebracht werden kann was der Krieg rückgängig gemacht hat.  Liebe gab den Vögeln die Zunge, hat gekleidet das Land der Früchte, und, wie trockene Wiesen, durchbrach sie das Meer mit starken Schiffen. Liebe lehrte zu schreiben, hoch, lieblich, bildhaft, wie ihre Ursache bewirkt. Liebe lehrt, sich zu kleiden, den härteste, den ordinärste; für die Eleganz war Liebe der Lehrer; der Erfinder der erstenVerse; Musik ist ihr zu verdanken und die Farbe). [8]

Zur Beurteilung, so LAURENCIO, solle man in sich gehen und dann gute Gedanken verbreiten: "Dice / verdad; no lo contradice / el alma que vive en ti ... Yo voy con mi pensamiento / haciendo una rica traza / para hacer oro de alquimia." (Sagt die Wahrheit; widersprecht nicht der Seele, die in euch lebt... Ich gehe mit meinem Gedanken eine reiche Spur machen, das Gold der Alchemie). [9]

FINEA, die Schwester von NISE, spricht von der Liebe als einer göttlichen Erfindung um die Schönheit unserer Natur zu bewahren, ihre Vernunft sei verdunkelt gewesen, doch LAURENCIO und seine Philosophie hätten sie wieder erstrahlen lassen: "¡Amor, divina invención / de conservar la belleza / de nuestra naturaleza, / o accidente o elección! / Extraños efetos son / los que de tu ciencia nacen, / pues las tinieblas deshacen, / pues hacen hablar los mudos, / pues los ingenios más rudos / sabios y discretos hacen. /  No ha dos meses que vivía / a las bestias tan igual, / que aun el alma racional / parece que no tenía. / Con el animal sentía / y crecía con la planta; / la razón divina y santa / estaba eclipsada en mí, / hasta que en tus rayos vi, / a cúyo sol se levanta. /  Tú desataste y rompiste / la oscuridad de mi ingenio; / tú fuiste el divino genio / que me enseñaste, y me diste / la luz con que me pusiste / el nuevo ser en que estoy. / Mil gracias, amor, te doy, / pues me enseñaste tan bien, / que dicen cuantos me ven / que tan diferente soy. /   A pura imaginación / de la fuerza de un deseo, / en los palacios me veo / de la divina razón. / ¡Tanto la contemplación / de un bien pudo levantarme! / Ya puedes del grado honrarme, / dándome a Laurencio, amor, / con quien pudiste mejor, / enamorada, enseñarme." (Liebe, eine göttliche Erfindung um die Schönheit unserer Natur zu bewahren oder Unfall oder Wahl! Seltsame Auswirkungen haben diejenigen, die aus eurer Wissenschaft geboren sind, die die Dunkelheit auflösen bzw. rückgängig machen, weil sie die Stummen sprechen lassen, weil der härteste Verstand klug und diskret tun. Es gab keine zwei Monate, die ich nicht bei den Tieren lebte, die mir so gleich waren, ich schien sogar keine rationale Seele zu haben. Mit dem Tier fühlte ich und wuchs mit der Pflanze; göttliche und heilige Vernunft wurde in mir verdunkelt, bis ich in deinen Strahlen sah, wie die Sonne aufgeht. Du hast entfesselt und gebrochen die Dunkelheit meines Verstandes; du warst das göttliche Genie, du hast mich gelehrt, und du hast mir das Licht gegeben, das neue Wesen, in dem ich bin. Vielen Dank, Liebe, ich gebe dir, weil du mich so gut gelehrt hast, die sagen, wie viele mich sehen wie anders ich bin. Reine Phantasie der Kraft eines Begehrens, in den Palästen der göttlichen Vernunft sehe ich mich selbst . Die ganze Kontemplation über das Gute, vermochte mich aufzurichten! Sie können mich jetzt vom Grad aus ehren, gibt mir Laurencio, Liebe, mit dem sie am besten sein könnten, in der Liebe, lehre mich).  [10]

In einem Gespräch zwischen CLARA und FINEA danken sie beide ihrem Meister. FINEA: "Laurencio ha sido el maestro... ¡Gran fuerza tiene el amor, / catedrático divino!" (Laurencio war der Meister... Große Kraft hat die Liebe, göttlicher Professor!); CLARA: "Como Pedro lo fue mío" (Wie PEDRO meiner war). [11]

OTAVIO hat Schwierigkeiten mit Frauen, die sich nur für Literatur und Philosophie interessieren. Gestern habe er ihre Schriften gefunden, und dachte es seien Andachten, aber es handelte sich um Literatur von Petrarca, Virgil, Tasso, Reime, von Lope de Vega, Galatea, von Cervantes, Werke des Camões aus Lissabon, Komödien von Don Guillén Castro, Lyrik von Ochoa, Lieder von Luis Vélez von Akademie des Herzogs von Pastrana, Werke von Luque, Briefe von Don Juan de Arguijo, Einhundert Sonnette von Lüttich, Werke von Herrera dem Göttlichen usw.: "Ayer sus librillos vi, / papeles y escritos varios; / pensé que devocionarios, / y desta suerte leí: /    Historia de dos amantes, / sacada de lengua griega; / Rimas, de Lope de Vega; / Galatea, de Cervantes; /  el Camões de Lisboa, / Los pastores de Belén, / Comedias de don Guillén / de Castro, Liras de Ochoa; /  Canción que Luis Vélez dijo / en la academia del duque / de Pastrana; Obras de Luque; / Cartas de don Juan de Arguijo; /  Cien sonetos de Liñán, / Obras de Herrera el divino, / el libro del Peregrino, y El pícaro, de Alemán." [12]

OTAVIO und sein Freund MISENO machen sich lustig über die philosophierenden Frauen. MISENO meint, DUARDO sei ein "poeta caballero" (eine Art Ritter-Poet oder Minnesänger), der gerne in Versen rede. OTAVIO befürchtet, dass NISE eine Don Quijote Frau werden könnte, das gebe der Welt zu Lachen: "un don Quijote mujer / que dé que reir al mundo." [13] 

FINEA spricht über die Liebe und die neue Wissenschaft zu LAURENCIO: "No he tenido otro maestro / que amor; amor me ha enseñado. / Tú eres la ciencia que aprendo. / ¿De qué te quejas de mí? (Ich habe noch keinen Meister gehabt als diese Liebe; Die Liebe hat mich gelehrt. Du bist die Wissenschaft, die ich lerne. Worüber beschweren Sie sich über mich?) Ein Problem ist, dass LISEO auch FINEA liebt, man sinn auf ein Heilmittel. LAURENCIO fragt sie daher, ob sie dumm stellen könne: "Pues, ¿sabrás fingirte boba?" (Nun, können Sie so tun, als wären Sie dumm?) Dazu FINEA: "Sí; que lo fui mucho tiempo, / y el lugar donde se nace / saben andarle los ciegos. (Ja; denn ich war es ja lange Zeit, und dem Ort, an dem man geboren ist, wissen sie, wie man blind durch die Gegend gelaufen ist). [14] 

"PERSONAJES: LISEO,  caballero, TURÍN, lacayo, LEANDRO, caballero, OTAVIO, viejo, MISENO, su amigo, LAURENCIO,  caballero, DUARDO, caballero, FENISO, caballero, RUFINO,  maestro, NISE,  dama, FINEA, su hermana, CLARA, criada, CELIA, criada, PEDRO,  lacayo, MÚSICOS, UN MAESTRO de danzar, La escena es en Illescas y Madrid.

CLARA 
cuando la gata de casa 
comenzó, con mil suspiros, 
a decir: «¡Ay, ay, ay, ay! 
¡Que quiero parir, marido!» 
Levantóse Hociquimocho, 
y fue corriendo a decirlo 
a sus parientes y deudos; 
que deben de ser moriscos, 
porque el lenguaje que hablaban, 
en tiple de monacillos, 
si no es jerigonza entre ellos, 
no es español, ni latino. 
Vino una gata vïuda, 
con blanco y negro vestido 
-sospecho que era su agüela-, 
gorda y compuesta de hocico; 
y, si lo que arrastra, honra, 
como dicen los antiguos, 
tan honrada es por la cola 
como otros por sus oficios. 
Trújole cierta manteca, 
desayunóse y previno 
en qué recebir el parto. 
Hubo temerarios gritos: 
no es burla; parió seis gatos 
tan remendados y lindos, 
que pudieran, a ser pías, 
llevar el coche más rico. 
Regocijados bajaron 
de los tejados vecinos, 
caballetes y terrados,
todos los deudos y amigos: 
Lamicola, Arañizaldo, 
Marfuz, Marramao, Micilo, 
Tumbahollín, Mico, Miturrio, 
Rabicorto, Zapaquildo; 
unos vestidos de pardo, 
otros de blanco vestidos, 
y otros con forros de martas, 
en cueras y capotillos... 
para mejor regocijo 
en el gatesco senado 
correr gansos cinco a cinco. 
Ven presto, que si los oyes, 
dirás que parecen niños, 
y darás a la parida 
el parabién de los hijos. 
FINEA 
¡No me pudieras contar 
caso, para el gusto mío, 
de mayor contentamiento!" Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba I 

"DUARDO 
   La calidad elementar resiste 
mi amor, que a la virtud celeste aspira, 
y en las mentes angélicas se mira, 
donde la idea del calor consiste. 
   No ya como elemento el fuego viste 
el alma, cuyo vuelo al sol admira; 
que de inferiores mundos se retira, 
adonde el serafín ardiendo asiste. 
   No puede elementar fuego abrasarme. 
La virtud celestial que vivifica, 
envidia el verme a la suprema alzarme; 
   que donde el fuego angélico me aplica, 
¿cómo podrá mortal poder tocarme, 
que eterno y fin contradición implica? 
NISE 
   Ni una palabra entendí. 
DUARDO 
Pues en parte se leyera
que más de alguno dijera 
por arrogancia: «Yo sí.» 
   La intención, o el argumento, 
es pintar a quien ya llega 
libre del amor, que ciega 
con luz del entendimiento, 
   a la alta contemplación 
de aquel puro amor sin fin, 
donde es fuego el serafín. 
NISE 
Argumento y intención 
   queda entendido.
LAURENCIO 
¡Profundos
conceptos!
NISE 
¡Mucho le esconden!
DUARDO 
Tres fuegos, que corresponden, 
hermosa Nise, a tres mundos, 
   dan fundamento a los otros. 
NISE 
¡Bien los podéis declarar! 
DUARDO 
Calidad elementar 
es el calor en nosotros; 
   la celestial, es virtud 
que calienta y que recrea, 
y la angélica es la idea 
del calor.
NISE 
Con inquietud
   escucho lo que no entiendo. 
DUARDO 
El elemento en nosotros 
es fuego.
NISE 
¿Entendéis vosotros?
 DUARDO 
El puro sol que estáis viendo 
   en el cielo, fuego es, 
y fuego el entendimiento 
seráfico; pero siento 
que así difieren los tres: 
   que el que elementar se llama, 
abrasa cuando se aplica; 
el celeste vivifica, 
y el sobreceleste ama.
NISE 
   No discurras, por tu vida; 
vete a escuelas...
DUARDO 
Platón,
a lo que en cosas divinas 
escribió, puso cortinas 
que, tales como estas, son 
   matemáticas figuras 
y enigmas." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba I 

"DUARDO 
   ¿Qué os ha dicho del soneto 
Nise?
LAURENCIO 
Que es muy extremado...
que se atreve a censurallos 
quien no se atreve a entendellos." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba I 

"LAURENCIO 
   Amor, señores, ha sido 
aquel ingenio profundo, 
que llaman alma del mundo, 
y es el dotor que ha tenido 
   la cátedra de las ciencias; 
porque solo con amor 
aprende el hombre mejor 
sus divinas diferencias. 
   Así lo sintió Platón; 
esto Aristóteles dijo; 
que, como del cielo es hijo, 
es todo contemplación. 
   De ella nació el admirarse,
y de admirarse nació 
el filosofar, que dio 
luz con que pudo fundarse 
   toda ciencia artificial. 
Y a amor se ha de agradecer 
que el deseo de saber 
es al hombre natural. 
   Amor con fuerza süave 
dio al hombre el saber sentir, 
dio leyes para vivir 
político, honesto y grave. 
   Amor repúblicas hizo; 
que la concordia nació 
de amor, con que a ser volvió 
lo que la guerra deshizo. 
   Amor dio lengua a las aves, 
vistió la tierra de frutos, 
y, como prados enjutos, 
rompió el mar con fuertes naves. 
   Amor enseñó a escribir 
altos y dulces concetos, 
como de su causa efetos. 
Amor enseñó a vestir 
   al más rudo, al más grosero; 
de la elegancia fue amor 
el maestro; el inventor 
fue de los versos primero; 
   la música se le debe 
y la pintura. Pues, ¿quién 
dejará de saber bien, 
como sus efetos pruebe? 
   No dudo de que a Finea, 
como ella comience a amar, 
la deje amor de enseñar, 
por imposible que sea." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba II

"LAURENCIO
Dice
verdad; no lo contradice
el alma que vive en ti...
Yo voy con mi pensamiento 
haciendo una rica traza 
para hacer oro de alquimia." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba II 

"FINEA 
   ¡Amor, divina invención 
de conservar la belleza 
de nuestra naturaleza, 
o accidente o elección! 
Extraños efetos son 
los que de tu ciencia nacen, 
pues las tinieblas deshacen, 
pues hacen hablar los mudos, 
pues los ingenios más rudos 
sabios y discretos hacen. 
   No ha dos meses que vivía 
a las bestias tan igual, 
que aun el alma racional 
parece que no tenía. 
Con el animal sentía 
y crecía con la planta; 
la razón divina y santa 
estaba eclipsada en mí, 
hasta que en tus rayos vi, 
a cúyo sol se levanta. 
   Tú desataste y rompiste 
la escuridad de mi ingenio; 
tú fuiste el divino genio 
que me enseñaste, y me diste 
la luz con que me pusiste 
el nuevo ser en que estoy. 
Mil gracias, amor, te doy, 
pues me enseñaste tan bien, 
que dicen cuantos me ven 
que tan diferente soy. 
   A pura imaginación 
de la fuerza de un deseo, 
en los palacios me veo 
de la divina razón. 
¡Tanto la contemplación 
de un bien pudo levantarme! 
Ya puedes del grado honrarme, 
dándome a Laurencio, amor, 
con quien pudiste mejor, 
enamorada, enseñarme." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba III 

"FINEA 
   ¡Gran fuerza tiene el amor, 
catedrático divino!" Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba III 

"OTAVIO 
¡Qué gentiles devociones! 
Si Duardo hace canciones, 
bien los podemos casar. 
MISENO 
   Es poeta caballero, 
no temáis; hará por gusto 
versos.
OTAVIO 
Con mucho disgusto
los de Nise considero. 
   Temo, y en razón lo fundo, 
si en esto da, que ha de haber 
un don Quijote mujer 
que dé que reir al mundo." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba III 

"FINEA... 
No he tenido otro maestro 
que amor; amor me ha enseñado. 
Tú eres la ciencia que aprendo. 
¿De qué te quejas de mí?... 
LAURENCIO
Pues, ¿sabrás fingirte boba? 
FINEA
Sí; que lo fui mucho tiempo, 
y el lugar donde se nace
saben andarle los ciegos." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba III
 

2. Gedanken und Begriffe der "divinos poetas" (göttlichen Dichter); Astrologe aus Marokko, unsichere Wissenschaft, Aphrodite aus dem Meeresschaum geboren, Allah aus dem Schlamm wie seine Seelen, seine "los villanos almohades" (Almohaden-Schurken), "hombres del diablo" (Teufelsmänner) und Schlamm-Könige 

Das Streben der "divinos poetas" nach Gedanken und Begriffen war sprichwörtlich: "No quiere tanto el avariento al oro, / los divinos poetas sus concetos, / el Alcorán de su Mahoma el moro, / ...  el botón al ojal, la vaca al toro." (Er will die Goldgier nicht so sehr, wie die göttlichen Dichter ihre Gedanken und Begriffe, wie die Mauren den Koran ihres Muhammad ... wie der Knopf das Knopfloch, die Kuh den Stier). [15]

Der islamische Maure ALBUMASAR rühmt sich als bedeutender Astrologe. Der Maure ANDELMÓN sagt dazu: "Sé que si alguno ha nacido / que sepa esa incierta ciencia, / tú solo en el mundo has sido, / y que la antigua experiencia / has puesto en eterno olvido. (Ich weiß, dass, wenn jemand geboren wurde, du allein in der Welt gewesen bist, der die unsichere Wissenschaft kennt, und das ewige Vergessen über die alte Erfahrung ausgebreitet hat). [16]

Der Astrologe und islamische Doktor ALBUMASAR erklärt die Entstehung der Welt und der Seelen aus dem Schlamm, ähnlich wie heutige Naturwissenschaftler es tun. Auch Allah, der Schlamm sei, und verschiedene Formen seien daraus entstanden. So wie die Göttin Aphrodite aus dem Meeresschaum geboren wurde, so die arabische Gottheit Allah aus dem Schlamm. Auch wenn die Seelen nach dem Tod zu einer Seele in Allah zusammengefasst werden (Averroes), so sei der Schlamm noch voller einzelner Seelen: "¿No consideras que Alá, / ansí con el barro está, / de que a todos nos fabrica, / pues una materia aplica, / y diversas formas da? / Todos están de almas llenos, / ya en concavidad angosta, / ya en más escondidos senos / que no le tienen más costa / que el barro, cuál más, cuál menos." (Denkt nicht, dass Allah, der Schlamm ist, uns alle macht, weil eine Sache gilt, und es verschiedene Formen gibt. Der schlamm ist überall voller Seelen, bereits in enger Konkavität, sehr versteckt in den Brüsten, so dass sie keine Kosten mehr haben als Schlamm, mehr oder weniger). Er sage ihm voraus, dass er der König von Afrika sein werde. [17]

ANDELMÓN ist so dankbar, dass er die Füße des Astrologen umarmen will. Dieser sagt: "Solo a uno, / que es Alá, por justas leyes." (Nur einen, das ist Allah, durch rechtschaffene Gesetze). ANDELMÓN meint, er wolle den anderen später nehmen, wenn es dafür ein Gesetz gebe. [18]

Dank der Vorhersage des Astrologen schwärmt ANDELMÓN von seinem neuen Königreich und seinen Vasallen die ihm aus dem Schlamm entgegeneilen: "Voyme, y ruego a Alá / acerque el bien que previene, / por darte, si me la da, / todo lo mejor que tiene, / que sin duda será acierto / porque, cuando de mis vasos / miraba el suelo cubierto, / iba yo con grandes pasos, / glorioso de aquel concierto, / y decía: “Aquestos son / mis vasallos, y han de ser / algún día un escuadrón / 
que al África han de poner, / y aun a España, en sujeción.” / Al vaso que grande vía, / “Este es General”, decía, / haciendo a los más pequeños / capitanes y dueños / de la humilde infantería. / Sin esto, lo que me cuentas, / muchas noches lo he soñado." (Ich gehe, und ich bete zu Allah, der das Gute näher bringt, das verhindert, für dich, wenn du es mir gibst, alles Gute, was er hat, es wird sicherlich richtig sein, denn als ich mit meiner Brille auf den überdachten Boden schaute,
über den ich mit großen Schritten ging, hörte ich ein herrliches Konzert, das sagte: "Das sind meine Vasallen, und sie müssen eines Tages ein Geschwader bilden, um Afrika und sogar Spanien zu unterwerfen." Ein Glas auf diese tolle Weise, "Das ist der General", sagte er (Allah), die Kleinen sind Kapitäne und Besitzer der bescheidenen Infanterie. Ohne dies, was Sie mir sagen, habe ich viele Nächte davon geträumt). [19] 

ALBUMASAR spricht auch zu dem Mauren ALMOHADÍ, dessen Name später den Almohaden ihren Namen geben und die Afrika und Südspanien erobern sollten. Er sagt: "Almohadí, confía / si el cielo no se muda." (Almohadi, Vertrauen
wenn sich der Himmel nicht bewegt). ALMOHADÍ vertraut auf die Schlammgeborenen: "Alá me ampare" (Allah helfe mir). [20] 

MUDARRA hält nicht viel von dem Land der Schlammgeborenen: "De la tierra de las monas, / que andaban como personas, / cuál trepando y cuál en pie." (Aus dem Land der Affen, die wie Menschen wandelten, welche Klettern und welche stehen). Er will, dass FERNÁN RUIZ DE CASTRO ihn nach Frankreich bringe, da es dort Weinberge und nicht diese elende Maurenlandschaft und "algún demonio gobierna" (Dämonenregeln) gebe: "¡No me llevaras a Francia / o Flandes, donde le hiciera / brindis a España, y bebiera / en bacanal consonancia, / y no a esta mora campiña, / que algún demonio gobierna, / donde no hay una taberna / ni se descubre una viña! / ¿Aquí quieres pelear? / ¿Con qué ánimo has de salir? / Dijérasmelo al partir; / embarcara en Gibraltar..." (Du wirst mich nicht nach Frankreich bringen oder Flandern, wo immer ich es tat Toast nach Spanien, und trinken in konsonanten bacchanalen, und nicht in diese Maurenlandschaft, mit einigen Dämonenregeln, wo es keine Taverne gibt und man auch keinen Weinberg entdecken kann! Ist dies, wo Sie kämpfen wollen? Womit werden Sie ausgehen? Sagen Sie mir, wann Sie gegangen sind; Einschiffung in Gibraltar..)   [21] 

FORTÚN JIMÉNEZ berichtet dem spanischen König EL REY ALFONSO über die Rebellion in Fez, dessen Urheber ein gewisser Maure Almohadi gewesen sei; er und seine Almohaden haben den maurischen König REY MIRAMAMOLÍN durch Verrat getötet. Ein gewisser Astrologe, ALBUMASAR, solle ihr Anführer sein. Den Mauren ANDELMÓN haben sie zum neuen König ernannt; er sei grimmig und zu jeder Schandtat bereit: "fiero, dispuesto a cualquier traición." Im Namen des schlammgeborenen Allah kommt der neue "Rey de barro" (König des Schlamms) zusammen mit zehntausend Männern auf dem Kriegspfad, plus achttausend Pferde, und will gegen Spanien sich wenden: "Diez mil hombres en campaña, / y más ocho mil caballos, / quiere poner contra España". [22]

EL REY ALFONSO sagt, der Barbar, und damit die Almohaden-Schurken sollen kommen, sie finden für tausend Alter Erinnerung, und er für ihn. Er werde diesen Schlammkönig zerbrechen: "Venga el bárbaro, y con él / los villanos almohades, / que con su intento cruel / hallarán por mil edades / memoria, y de mí por él. / Mas no será grande exceso / quebrar este Rey de barro". [23]

SANCHO LÁINEZ berichtet dem spanischen König EL REY ALFONSO über die neuesten Ereignisse an der spanischen Grenze. Der König fragt: "¡Oh, Sancho! / ¿Cómo venís? ¿Qué hay de la frontera?" (Oh, Sancho! Wie kommen Sie? Was ist mit der Grenze?) SANCHO: "¡Gran mal, señor! (Großes Übel, Herr!) Das Volk der Almohaden und die dazugehörigen Mauren konnten Marokko erobern, Azamor und Tarudante; der Miramamolin starb; man nenne ihn auch Almohadí-Abén-Zayde, an Ort und Stelle Aldemón, Sohn von Tarfe, bescheidener Mann, der Töpfer gewesen sei wie sein Großvater und Vater, der einem islamischen Astrologen oder Lügenpriester auf den Leim gegangen war und der ihm einredete, er müsse ganz Spanien erobern und sie alle vernichten, ihre Städte plündern ("los destruyese a todos, saqueando sus ciudades"). ANDELMÓN versammelte sein Volk und mit hundertvier Schiffen, vierzigtausend Mauren setzten sie bei Gibraltar und Cadiz über; er schlug Jerez, wo Sevilla beginne, woraus, obwohl maurisch, viele "muzárabes" (Araber-Christen) flohen mit ihrem heiligen Erzbischof Armigolo und der gelehrte Vater Clement und andere die geblieben waren, wurden Märtyrer. Es gebe keine Sprache diese Grausamkeiten auszudrücken. Der Himmel, Herr, solle ihn retten, so dass er die barbarischen Almohaden aus Spanien hinauswerfen könne: "Los bandos almoradíes, / y los moros almohades, / pudieron cerco a marruecos, / a Azamor y Tarudante; / murió el Miramamolín, / llamado Almohadí-Abén-Zayde; / pusieron en su lugar / a Aldemón, hijo de Tarfe, / hombre humilde, que era ollero / como su abuelo y su padre, / de un astrólogo movido / para hazaña semejante./ Como en España tenían / las almohades tanta parte, / un almohadí, que en su secta / era tenido por ángel, / le insistió con mil enredos / para que a España pasase / y los destruyese a todos, / saqueando sus ciudades. / Juntó su gente Andelmón, / y con ciento y cuatro naves, / cuarenta mil moros puso / sobre Gibraltar y Cádiz; / ganolas, ganó a Jerez, / de donde a Sevilla parte, / que, aunque de moros, tenía / muchos cristianos muzárabes; / huyó su santo arzobispo / Armigolo, y el docto padre / Clemente, y otros varones / fueron, esperando, mártires. / No hay lengua para decir / de este ollero las crueldades... El cielo, señor, te guarde / para que de España arrojes / los bárbaros almohades". [24]

"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: EL REY ALFONSO, EL REY LUIS, FERNÁN RUIZ DE CASTRO, FORTÚN JIMÉNEZ, ESTEFANÍA, ISABEL, MUDARRA, lacayo, OLFOS, criado, BERMUDO, 
REY MIRAMAMOLÍN, moro, ZAYDE, moro, ANDELMÓN, moro, JIMENO, ZEYDÁN, moro, ALBUMASAR, moro, ALMOHADÍ, moro, RAMIRO DE GUZMÁN, ORDOÑO, EL CONDE DON NUÑO, SANCHO LÁINEZ

MUDARRA
No quiere tanto el avariento al oro,
los divinos poetas sus concetos,
el Alcorán de su Mahoma el moro,
el abuelo caduco a tiernos nietos,
el botón al ojal, la vaca al toro,
a sus mismos donaires los discretos,
la doncella guardosa su alcancía,
cuanto te quiero yo, perrona mía." Félix Lope de Vega Carpio, LA DESDICHADA ESTEFANÍA I 

"ANDELMÓN
Sé que si alguno ha nacido
que sepa esa incierta ciencia,
tú solo en el mundo has sido,
y que la antigua experiencia
has puesto en eterno olvido...
ALBUMASAR...
¿No consideras que Alá,
ansí con el barro está,
de que a todos nos fabrica,
pues una materia aplica,
y diversas formas da?
Todos están de almas llenos,
ya en concavidad angosta,
ya en más escondidos senos
que no le tienen más costa
que el barro, cuál más, cuál menos...
ANDELMÓN
Voyme, y ruego a Alá
acerque el bien que previene,
por darte, si me la da,
todo lo mejor que tiene,
que sin duda será acierto
porque, cuando de mis vasos
miraba el suelo cubierto,
iba yo con grandes pasos,
glorioso de aquel concierto,
y decía: “Aquestos son
mis vasallos, y han de ser
algún día un escuadrón
que al África han de poner,
y aun a España, en sujeción.”
Al vaso que grande vía,
“Este es General”, decía,
haciendo a los más pequeños
capitanes y dueños
de la humilde infantería.
Sin esto, lo que me cuentas,
muchas noches lo he soñado." Félix Lope de Vega Carpio, LA DESDICHADA ESTEFANÍA I 

MUDARRA
De la tierra de las monas,
que andaban como personas,
cuál trepando y cuál en pie...
A fe que es este camino
para quedar bien templado.
¡No me llevaras a Francia
o Flandes, donde le hiciera
brindis a España, y bebiera
en bacanal consonancia,
y no a esta mora campiña,
que algún demonio gobierna,
donde no hay una taberna
ni se descubre una viña!
¿Aquí quieres pelear?
¿Con qué ánimo has de salir?
Dijérasmelo al partir;
embarcara en Gibraltar..." Félix Lope de Vega Carpio, LA DESDICHADA ESTEFANÍA I 

"EL REY ALFONSO
¡Oh, Sancho!
¿Cómo venís? ¿Qué hay de la frontera?
SANCHO LÁINEZ
¡Gran mal, señor!
EL REY ALFONSO
¿Gran mal? ¿De qué manera?
SANCHO LÁINEZ
Los bandos almoradíes,
y los moros almohades,
pudieron cerco a marruecos,
a Azamor y Tarudante;
murió el Miramamolín,
llamado Almohadí-Abén-Zayde;
pusieron en su lugar
a Aldemón, hijo de Tarfe,
hombre humilde, que era ollero
como su abuelo y su padre,
de un astrólogo movido
para hazaña semejante.
Como en España tenían
las almohades tanta parte,
un almohadí, que en su secta
era tenido por ángel,
le insistió con mil enredos
para que a España pasase
y los destruyese a todos,
saqueando sus ciudades.
Juntó su gente Andelmón,
y con ciento y cuatro naves,
cuarenta mil moros puso
sobre Gibraltar y Cádiz;
ganolas, ganó a Jerez,
de donde a Sevilla parte,
que, aunque de moros, tenía
muchos cristianos muzárabes;
huyó su santo arzobispo
Armigolo, y el docto padre
Clemente, y otros varones
fueron, esperando, mártires.
No hay lengua para decir
de este ollero las crueldades...
El cielo, señor, te guarde
para que de España arrojes
los bárbaros almohades." Félix Lope de Vega Carpio, LA DESDICHADA ESTEFANÍA II 
 

3. setecientos poetas (siebenhundert Dichter), "preciados de historiadores" (wertvolle Historiker), "grandes habladores" (große Schwätzer), "crédito a cualquier mentira" (Anerkennung für jede Lüge)

Schon damals gab es siebenhundert Dichter, aber nicht zu vergleichen mit der Schwemme an Dichtern und Schriftstellern, die weltweit heute aktiv sind. Einige schreiben kritisch über den Zustand ihrer Heimatländer, andere nur um Geld zu verdienen. Einige sind Satiriker, Dramatiker, Poeten, die die Gesellschaft, die Politiker satirisch behandeln und Meinungsfreiheit fordern, andere schreiben sehr höflich bzw. sind eine Art "Höflinge" der Regierung und orientieren sich am Wetterhahn wie die deutsche Bundeskanzlerin, die mit ihrer Höflichkeit und den dazugehörigen "Höflingen" schon die EU gespalten, die EU-Aussengrenzen nicht gesichert, Völkerrecht gebrochen hat, indem sie sich schützend vor den türkischen Präsidenten und Islamisten stellt, ihm Waffentechnik verkauft, statt Sanktionen zu verhängen, weil er in Griechenland, Zypern und Armenien einzumarschieren gedenkt. Von dieser Art Höflichkeit kann man schon sagen: "Más temo yo un cortesano / que setecientos poetas." (Ich habe mehr Angst vor einem Höflichen als vor mehr als siebenhundert Dichtern). [25]

Die Berater dieser Politiker bzw. Höflinge, sind in der Regel Wissenschaftler, z.B. Islamwissenschaftler wie Mouhanad Khorchide, die sich bei ihrer menschenfreundlichen Interpretation des Islams argumentativ auf dünnem Eis bewegen und Historiker, die von der Toleranz und Menschlichkeit der islamischen Sultane im osmanischen Reich und in Spanien vor der Reconquista sprechen. Unter diesen Beratern werde man, wie Celia in der Komödie LA DISCORDIA EN LOS CASADOS feststellt, "tausend Schurken finden". Besonders in der Stadt finde man einige große Schwätzer und Plaudertaschen, sozusagen "wertvolle Historiker", die angeblich weise und extravagante Bücher schreiben, aber nicht um die Wahrheit zu sagen, sondern um die Unwissenheit zu bevorzugen: "Hallarás mil sabandijas... / Hallarás en la ciudad / unos grandes habladores / preciados de historiadores / y de no decir verdad, / y estos libros de secretos / y sabios y extravagantes / favoreciendo ignorantes / para derribar discretos." [26]

Zum Beispiel dieses neue Buch des Islamwissenschaftlers Mouhanad Khorchide zeigt wie Jemand schreibt, der nicht die Wahrheit über den Islam sagen aber dennoch als Wissenschaftler die Regierung beraten will. Er hat es dabei
mit dem Umstand zu tun, dass die andere, die historisch korrekte Auffassung des Islam, weit verbreitet ist, "dass sich viele Muslime, denen an ihrer Religion gelegen ist, ihr verpflichtet fühlen und dass auch die vielbeschworenen „Islamverbände“ sie zumindest offiziell propagieren, also die Diskriminierung von Frauen und Nichtmuslimen, ein problematisches Verhältnis zur Gewalt in einem militärischen Verständnis des Dschihads und so weiter. Khorchide versteigt sich sogar zu der Behauptung: "Die ursprüngliche Mission Mohammeds" sei "eine Botschaft der Barmherzigkeit" und ziele auf "Selbstbefreiung des Menschen" ab. Er spricht von einem "barmherzigen, liebevollen, letzten Endes 
menschenfreundlichen Islam". Er "greift auch immer wieder auf die seiner Meinung nach eigentliche Mission Mohammeds zurück, die eindeutig auf Liebe, Barmherzigkeit und menschliche Selbstbestimmung hinauslaufe. Damit gerät er auf
dünnes Eis." Im Koran, auf den sich Khorchide vor allem beruft, gibt aber auch ganz anderes. Damit setzt er sich aber nicht wirklich auseinander. "Vielmehr spielt er die entsprechenden Passagen herunter oder tut sie als umständebedingt ab. Aufrufe zur Gewalt im Koran erklärt er beispielsweise durch den Kontext einer Verteidigungssituation, was für viele, aber nicht für alle solche Stellen zutrifft." Zur Gewalt gegen Frauen gibt er dem Koran recht: "Schlagen von Frauen als Aufwertung in Konfliktsituationen“ sei möglich. "Auch andere Koranstellen interpretiert Khorchide recht frei... Bedenklich wird es da, wo man seine eigene für die einzig mögliche Interpretation und alles davon Abweichende für Verfälschung, Manipulation und Verrat erklärt, wie es hier geschieht... Er bleibt überhaupt ganz auf der ideologischen Ebene und setzt sich mit den harten Tatsachen der muslimischen Existenz früher und heute nicht auseinander." Kein Wunder, dass PEROL, der sich als "cristiano viejo... hombre honrado... pobre labrador" (alter Christ... ehrlicher Mann... einfacher Arbeiter) bezeichnet, genug hat von dieser Art Wissenschaftlern, den "preciados de historiadores" (wertvolle Historiker): "No digás más, / ya sé que la bobería" (sag nicht mehr von diesem Unsinn). [27]

Wenn Frauen in Führungspositionen auf derartige Wissenschaftler hören, und ihre Politik danach ausrichten, muss sich nicht wundern, wenn über sie gesagt wird: "¡Qué vicio en mujer es dar / crédito a cualquier mentira!" (Was für ein Laster  in einer Frau gibt es, wenn es ihr um Anerkennung für jede Lüge geht!) [28]

SIRALBO kenne ein bestimmtes Land (Türkei), in dem es für Frauen nicht viel Gnade gebe, wenn sie verheiratet sind, einige Ehen seien teuflisch: "algunos se endemonian". Die meisten Frauen leben als Gefangene entweder in einem " turca mazmorra" (türkischen Verlies) oder sie genießen im Harem eine gewisse Freiheit in der Gefangenschaft. [29]
 

"Personas: LEÓNIDO, OTÓN, PINABELO, AURELIO, ROSELO, ENRICO, REY DE FRISIA, ELENA, DUQUESA, OTAVIA, DAMA, CELIA, VILLANA, AURORA, VILLANA, PEROL, VILLANO, SIRALBO, VILLANO, MÚSICOS, FABIO, SOLDADO 1, SOLDADO 2, ROSABERTO, HIJO, CLENARDO, PÁNFILO, PASTOR, OTRO, TODOS, ROSABELO
...
PEROL
Más temo yo un cortesano
que setecientos poetas." Félix Lope de Vega Carpio, LA DISCORDIA EN LOS CASADOS I 

CELIA...
Hallarás mil sabandijas...
Hallarás en la ciudad
unos grandes habladores
preciados de historiadores
y de no decir verdad,
y estos libros de secretos
y sabios y extravagantes
favoreciendo ignorantes
para derribar discretos...
PEROL
No digás más,
ya sé que la bobería..." Félix Lope de Vega Carpio, LA DISCORDIA EN LOS CASADOS II 
 

4. "Hombres de importancia", "hombres graves"; Ohne den christlichen Glauben gibt es keine Ritterlichkeit, ¿Sois Mahoma o alfaquíes (doctor de la ley musulmán)? Wallfahrt nach Mekka für Lahme und Blinde, "Estar Mahoma arrïero; / no le creer, que es beliaco"; "¡Pesar del falso Mahoma, / que en vano conquista el Rey / tan divina vencedora!" (Trotz des falschen Muhammad, der vergeblich den König und so göttlichen Sieger erobert!)

Der christliche General GALLINATO scheucht seine gefangenen Mauren vor sich her, Muhammad solle gehen und was für eine Arroganz er mitschleppe!: "¡Válgaos Mahoma, morillos, / y qué traéis de arrogancia!" Ein Maure widerspricht und sagt, sie seien wichtige Männer, die in zwei Schlössern gelebt hätten und wie wie ernste Männer behandelt werden: "¡Hombres somos de importancia, / y yo Alcaide en dos castillos!... ¡Trátanos como a hombres graves!" GALLINATO fragt den Mauren: "¿Cómo a hombres graves? ¿Qué es esto? / ¿Quién queréis ser siendo galgos?" (Wie seriöse Männer? Wo sind sie? Wer willst du Windhund sein?) Der Maure ROSARFE fragt vorsichtig: "Entre moros, ¿no hay hidalgos?" (Gibt es unter Mauren bzw. Türken keine Ritter?). Der Maure ZORAIDE sagt zu seinem Kollegen: "¡Bien decían que eres loco!" (Früher sagten sie, du bist verrückt!) [30]

General GALLINATO klärt über das Rittertum bzw. die Ritterlichkeit auf. Ohne den christlichen Glauben gebe es keine Ritterlichkeit. Wer Gott habe, sei ein Ritter, wer ihn nicht habe sei ein Hund, ob er Muhammad sei oder ein Doktor nach islamischem Recht: "¡Sin mi fe no hay hidalguía!... / Quien tiene a Dios es hidalgo, / quien está sin él es perro. / ¡Moros, en esto me encierro! / ¡Lo que soy cristiano, valgo!... / ¿Quién queréis ser siendo moros? / ¿Sois Mahoma o alfaquíes (doctor de la ley musulmán)? [31]

Da er die Mauren bzw. Türken belächelt und den Islam so behandelt wie er in Europa heute behandelt werden müsste, nämlich als lachhaft und lächerlich, sagt der Türke CARDILORO: "¿Que de Mahoma te ríes? / ¡Veneno sudan mis poros! /
¡Por él juro y por la casa / de Meca!" (Worüber lachen Sie über Muhammad? Gift Schweiß aus meinen Poren! Für ihn schwöre ich und für das Haus Mekka!). GALLINATO erwidert: "¡Qué imagen jura / de milagros! Por ventura, / ¡qué cojo o qué ciego pasa / a esa infame romería / que venga sano de allá?" (Auf was für ein Bild und was für Wunder schwöre er! Darauf, dass Lahme, Hinkende oder Blinde diese berüchtigte Wallfahrt nach Mekka unternehmen und zufällig gesund da drüben ankommen?) [32]

Der gefangene Maure ZULEMA ruft: ¡Ay, Mahoma te maldiga! (Oh, Muhammad verfluche dich!). GALLINATO meint, auch wenn es tausend Muhammads wären ("Aunque fueras mil Mahomas"), würde der Fluch quasi wirkungslos verpuffen. 
[33]

Ein maurisches Kind mit Namen ALMANZOR wurde von anderen Kindern überredet, den christlichen Glauben anzunehmen. Der Maure ZARABO fragt entsetzt: "¿Tu ley dejas? –¿Cómo aplaco, / Genildo, mi brazo fiero?" (Ihr Gesetz verlassen Sie? – Wie besänftigen ich, Genildo, meinen grimmigen Arm?) ALMANZOR sagt, Muhammad sei ein Maultiertreiber; dem man nicht glauben dürfe, er sei ein Schuft: "Estar Mahoma arrïero; / no le creer, que es beliaco." ZARABO hatte sich immer gefragt, was es sei, woran er leide. Es sei der Hund (Muhammad), er werde sich rächen: "¿Esto sufro, santo Alá? / Perro, aquí me vengaré." ALMANZOR findet das Bild passend. Für ZARABO bricht eine Welt zusammen: "¡Perdida mi casa está!" [34]

Der General GALLINATO sagt zum Sultan über Muhammad, er sei "arrogancias fieras" (grimmige Arroganz) gewesen, Muhammad sei ein "siendo Mahoma un tizón del infierno" (Ruß-Partikel aus der Hölle). Wer sich zum Christentum bekehre, könne diejenige haben, die Königin ist im Himmel, die große Mutter Gottes, die vom Vater gepriesene und von Engeln gekrönte Königin: "puede tener la que es Reina / en los cielos, la gran Madre / de Dios, la que alaba el Padre / 
y es de los ángeles Reina" Der SULTÁN antwortet darauf: "¿No basta ser homicida, / sino blasfemo? En mi vida / he visto esclavo tan loco. / ¿Cúyo eres?" (Reicht es nicht aus, mörderisch zu sein, aber blasphemisch? In meinem Leben
Ich habe einen Sklaven so verrückt gesehen. Wer bist du?) [35]

Der Soldat CARPIO sagt zu FÁTIMA, Zulemilla sei Christin geworden, durch ein Wunder, dass das heilige Bild getan habe: "Zulemilla es cristiano, y también Fátima, / milagro que la imagen santa ha hecho." [36]

Der Sultan hat gemerkt, dass mit christlichen Rittern und Erzbischöfen ("de Toledo el arzobispo Sancho") nicht zu spaßen ist;  Don Lope sage, sie haben ein Versteck in einem Olivenhain, das sie verlassen haben, ohne einen Mauren lebendig zu lassen, Körper und Kreuz aus Eisen und Gold: "Don Lope dicen que tenía encubierto / de un olivar su alojamiento y rancho. / Salió sin dejar vivo solo un moro, / cobró el cuerpo y la cruz de piedras y oro." [37]

In der Regieanweisung steht, dass die Mauren erst viel Lärm machen und dann das Bild der Mutter Gottes entdecken und an den Seiten zwei Engel mit Schwertern in den Händen und Schilde mit farbigen Kreuzen: "descúbrese en lo alto la imagen y a los lados dos ángeles con espadas en las manos y unos escudos con cruces coloradas" Der maurische König von Granada REY DE GRANADA, ALIATAR ruft seinen Mauren zu: "¡Ea, fuertes africanos! / ¡Un castillejo tan vil / se os defiende, y sois tres mil / y ellos treinta y dos cristianos? / Pon escala. ¡Arriba, arriba! / ¡Ay de mí, que todo el cielo / nos atropella y derriba!" (Ea, starke Afrikaner! So ein abscheuliches Gerüst, verteidigt euch, wir sind dreitausend und sie zweiunddreißig Christen? Legen Sie einen Zwischenstopp ein. Auf, auf! Oh zu mir, dass der ganze Himmel läuft um uns herum und schlägt auf uns ein!). Auch SULTÁN ist überwältigt: "¡Este no es poder del suelo! / ¡De vista su luz me priva!" (
Das ist keine Bodenmacht! Angesichts deines Lichts bin ich beraubt!) [38]

Auch der REY DE GRANADA, ALIATAR ist geblendet durch die Mutter Christi: "¡Moros, María es aquella / que los cristianos adoran! / ¡Dejad, moros, el asalto, / pues los cielos fuego arrojan! / ¡Esta es la madre de Cristo! / ¡Profeta santo, perdona, / que no puedo resistir / tan divina vencedora!" (Mauren, das ist Maria, die die Christen anbeten! Stoppt, Mauren, den Angriff, die Himmel werfen Feuer! Das ist die Mutter Christi! Heiliger Prophet, vergib mir, Ich kann nicht widerstehen einem so göttlicher Sieger!). Er verliert seinen Königstitel und ruft: "¡Huyamos, Sultán, que he visto / entre aquellas nubes rojas / unos mancebos que vuelan / con espadas vengadoras, / cruces parten sus escudos / y de fuego son las hojas! / ¡Huye, que no hay resistir / tan divina vencedora!" (Lasst uns weglaufen, Sultan, denn ich habe zwischen diesen roten Wolken einige Jünglinge fliegen gesehen mit rächenden Schwertern, Kreuze spalten ihre Schilde
und Feuer sind die Blätter! Weglaufen, es gibt keinen Widerstand gegen so göttliche Sieger!) [39]

SULTÁN ruft dem ehemaligen König von Granada zu: "Ya voy, amigo Aliatar, / lleno de mortal congoja, / porque me abrasan los rayos / de aquel sol que el cielo adora./ Volvamos a Granada. / ¡Pesar del falso Mahoma, / que en vano conquista el Rey / tan divina vencedora!" (Ich komme, Freund Allytar, voller tödlicher Trauer, weil Strahlen der Sonne mich angesengt haben, die der Himmel anbetet. Kehren wir zurück nach Granada. Trotz des falschen Muhammad, der vergeblich den König und so göttlichen Sieger erobert!) [40]

 
"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: MORO 1º, MORO 2º, MORO 3º, GALLINATO, general, REY DE GRANADA, ALIATAR, moro, ZORAIDE, moro, ROSARFE, moro, CARDILORO, moro, GUADALARA, mora, REY FERNANDO, REINA DOÑA JUANA, DON LORENZO JUÁREZ, TELLO HERNANDO, NUÑO, criado, DON RODRIGO GIRÓN, ZULEMA, cautivo moro, FÁTIMA, cautiva mora, CAMPUZANO, soldado, SALCEDO, soldado, ZARABO, moro, GENILDO, moro, ARGÉN, cautivo, ALMANZOR, niño moro, SULTÁN, moro, GUEVARA, CARPIO, soldado

GALLINATO...
¡Válgaos Mahoma, morillos,
y qué traéis de arrogancia!
CARDILORO
¡Hombres somos de importancia,
y yo Alcaide en dos castillos!
GALLINATO
Seas quien fueres. ¿No sabes
que hablas con Meledón,
con Hércules, con Milón?
CARDILORO
¡Trátanos como a hombres graves!
GALLINATO
¿Cómo a hombres graves? ¿Qué es esto?
¿Quién queréis ser siendo galgos?
ROSARFE
Entre moros, ¿no hay hidalgos?...
GALLINATO
¡Sin mi fe no hay hidalguía!...
Quien tiene a Dios es hidalgo,
quien está sin él es perro.
¡Moros, en esto me encierro!
¡Lo que soy cristiano, valgo!...
¿Quién queréis ser siendo moros?
¿Sois Mahoma o alfaquíes (doctor de la ley musulmán)?" Félix Lope de Vega Carpio, DIVINA VENCEDORA Y FAMOSOS HECHOS DE MELEDÍN GALLINATO Y TOMA DE MORÓN I 

"CARDILORO
¿Que de Mahoma te ríes?
¡Veneno sudan mis poros!
¡Por él juro y por la casa
de Meca!
GALLINATO
¡Qué imagen jura
de milagros! Por ventura,
¡qué cojo o qué ciego pasa
a esa infame romería
que venga sano de allá?" Félix Lope de Vega Carpio, DIVINA VENCEDORA Y FAMOSOS HECHOS DE MELEDÍN GALLINATO Y TOMA DE MORÓN I 

"ZARABO
¿Tu ley dejas? – ¿Cómo aplaco,
Genildo, mi brazo fiero?
ALMANZOR
Estar Mahoma arrïero;
no le creer, que es beliaco.
ZARABO
¿Esto sufro, santo Alá?
Perro, aquí me vengaré...
¡Perdida mi casa está!" Félix Lope de Vega Carpio, DIVINA VENCEDORA Y FAMOSOS HECHOS DE MELEDÍN GALLINATO Y TOMA DE MORÓN II 

REY DE GRANADA, ALIATAR
¡Ea, fuertes africanos!
¡Un castillejo tan vil
se os defiende, y sois tres mil
y ellos treinta y dos cristianos?
Pon escala. ¡Arriba, arriba!
¡Ay de mí, que todo el cielo
nos atropella y derriba!
SULTÁN
¡Este no es poder del suelo!
¡De vista su luz me priva!
REY DE GRANADA, ALIATAR
¡Moros, María es aquella
que los cristianos adoran!
¡Dejad, moros, el asalto,
pues los cielos fuego arrojan!
¡Esta es la madre de Cristo!
¡Profeta santo, perdona,
que no puedo resistir
tan divina vencedora!
ALIATAR
¡Huyamos, Sultán, que he visto
entre aquellas nubes rojas
unos mancebos que vuelan
con espadas vengadoras,
cruces parten sus escudos
y de fuego son las hojas!
¡Huye, que no hay resistir
tan divina vencedora!
SULTÁN
Ya voy, amigo Aliatar,
lleno de mortal congoja,
porque me abrasan los rayos
de aquel sol que el cielo adora.
Volvamos a Granada.
¡Pesar del falso Mahoma,
que en vano conquista el Rey
tan divina vencedora!" Félix Lope de Vega Carpio, DIVINA VENCEDORA Y FAMOSOS HECHOS DE MELEDÍN GALLINATO Y TOMA DE MORÓN III 
 

6. Weise und gelehrte Frauen; türkisch-islamische Frauen: "cabra ligera en el campo, muda en enojos y agravios, / fregona en casa, como si fuera de barro" (leichte Ziege auf dem Feld, Stumm in Wut und Missständen, Putzfrau zu Hause, als wäre sie Schlamm)

DON FÉLIX erzählt wie er seine große Liebe kennengelernt hat, die philosophisch gebildete TEODOR. Für Ritter und Hidalgos werde Philosophie gelehrt, Griechisch, Latein und andere Sprachen: "Enseña filosofía a caballeros y hidalgos,
griego, latín y otras lenguas". Der große Meister EL MAESTRO LEONARDO habe mit seiner gelehrten und in Wissenschaften bewanderten Frau, eine Tochter,  die so ein seltener Phoenix sei an Diskretion und Schönheit, die der Welt das Fürchten lehrt. Vergleiche mit weisen Frauen aus der Antike seien zu kurzgesichtig: "un Fénis tan raro / en discreción y hermosura, / que pone a la tierra espanto." Teodor sei ihr Name, deren souveräner Geist werde bekannt sein von der Aurora bis zum Sonnenuntergang. Er sei gerade hereingekommen, um zu hören, er sei nicht hereingekommen, um zu sehen, aber die Schönheit der Teodor, er sah und hörte seltsame Wunder. Weil dieses schöne Mädchen, als wir in die Lektion eintreten, auch mit seinen Büchern ihren Platz geht. Ein Gespräch entwickelte sich und indessen Folge lernten sie sich näher kennen: "Teodor, Leonelo, es su nombre, / cuyo ingenio soberano / será presto conocido / desde el Aurora al Ocaso. / Entré solamente a oír, / no entré a ver, pero mirando / la hermosura de Teodor, / vi y oí milagros raros. / Porque esta hermosa doncella, / cuando a la lección entramos, / sale también con sus libros / a su lugar señalado. / Oye, pregunta, responde, / arguye, y, los ojos bajos, / lleva las almas al cielo / de su ingenio soberano. / Díjele un día, que a solas / por ventura nos hallamos, / que arguyésemos de amor, / y con argumentos varios / la persuadí que era justo / amarme, y amarme cuanto / mi casto amor merecía, / que no es amor si no es casto." [41]

Der Student LEONELO bezweifelt, ob man sich "una tan sabia mujer" (eine so weise Frau) nehmen sollte und ob es nicht ein etwas verrückt sei: "¿No es desatino y locura?" (Ist es nicht Unsinn bzw. ein Fehlgriff und verrückt?) . DON FÉLIX fragt ihn:"Pues ¿es delito?... ¿Desatino?" (Nun, ist es ein Verbrechen?... Unsinn?). LEONELO erklärt wie eine Frau sein müsse, eine von demütigem und mittlerem Geist, nicht arrogant oder diskret, sei eine unerträgliche Arbeit. Denn mit demütigem Geist halten sie an dem Mann fest, und gehorche, und in jedem zweifelhaften Fall werden Sie sehen, dass sie nur antwortet: "Mein Mann hat es befohlen; das hat mein Mann gesagt." Er meint es reiche, wenn sie Spanisch spreche. Griechisch und Latein, zu welchem Zweck? Warum müsse sie über Aristoteles und Cicero sprechen? "La mujer propia ha de ser / de ingenio humilde y mediano, / no arrogante ni discreta, / que es insufrible trabajo. / Porque con ingenio humilde / sujétase al hombre cuanto / es justo que le obedezca, / y en cualquier dudoso caso / veréis que solo responde: / “Mi marido lo ha mandado; / esto dijo mi marido” [42]

DON FÉLIX ist entsetzt über die Ansicht von LEONELO. Der Kragen platzt ihm als er seine türkische Ansicht über Frauen noch weiter ausführt: "En la calle señora, / devota en el templo santo, / dama en el estrado honesta, / cabra ligera en el campo, / cuidadosa en su familia, / animosa en los trabajos, / regocijada en la mesa, / muda en enojos y agravios, / fregona en casa, en la cama... / harto os he dicho." (Auf der Straße Dame, dem heiligen Tempel gewidmet, ehrenhafte Dame, leichte Ziege auf dem Feld, vorsichtig in ihrer Familie, temperamentvoll auf dem Arbeitsplatz, freundlich am Tisch, Stumm in Wut und Missständen, Putzfrau zu Hause, im Bett... Ich habe dir genug gesagt). Für DON FÉLIX trifft diese Beschreibung auf islamische bzw. türkische Frauen zu, als wären sie Schlamm ohne jede Bildung: "Harto, por mi vida, primo, / pues que me dejáis tan harto. / Vos habéis hecho mujer / como si fuera de barro." (das reicht erstmal, für mein Leben, weil du mich so übersättigt hast. Du hast eine Frau gemacht als wäre sie Schlamm.) [43]

Auch der Student PADILLA nimmt DON FÉLIX auf den Arm: "Tú verás una mujer / que adora este mentecato, / como un turrón de Alicante." (Du wirst eine Frau sehen die diesen kleinen Geist liebt, wie ein Nougat aus Alicante). [44]
 

"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: DON FÉLIX, PADILLA, LEONELO, FABIO, (de estudiante), JULIO, EL REY DE ORÁN, CELINDO, JARIFA, TEODOR, EL MAESTRO LEONARDO, PATRICIO, DARAJA, ZAYDE, UN CAPITÁN, DOS [ALCALDES] VILLANOS, SERESTO, catedrático (Professor), IRANO, NISELO, LIDIO, ALIMO, AMETE, UN PREGONERO, EL SOLDÁN DE PERSIA (Sultan von Persien), ZARO, DEMETRIA, FENICIA, TIBALDO, BELIANO, SINARDO, LIDORO, DOS PILOTOS, CRIADO, MAYORDOMO, CELIO, VASCO, GUZMÁN, SOLDADO 2, SOLDADO 3, SOLDADO 4, MÚSICOS, PILOTO 1, PILOTO 2, ALÍ, SELÍN, SOLDADO 1, CELIO, En el elenco (Besetzung) Rey de Orán, en la comedia Manzor, En el elenco Sinardo, en la comedia Finardo, En el elenco Fenicia, alterna con Fenisa en la comedia, En el elenco Seresto, en la comedia Floresto, En el elenco Niselo, en la comedia Riselo.
...
LEONELO
Y muy pesado.
La mujer propia ha de ser
de ingenio humilde y mediano,
no arrogante ni discreta,
que es insufrible trabajo.
Porque con ingenio humilde
sujétase al hombre cuanto
es justo que le obedezca,
y en cualquier dudoso caso
veréis que solo responde:
“Mi marido lo ha mandado;
esto dijo mi marido”;
Y aunque la hiciesen pedazos,
no la sacarán de aquí;
mas si pica en lo delgado,
cuanto dijere el marido
se ha de hacer por lo contrario.
Si la mujer ha de ser
para tratar el regalo
del hombre, basta que sepa
su lenguaje castellano.
Griega y latina, ¿a qué efecto?
Si a sufrilla no acertamos
sabiendo sola una lengua,
que es la propia, ¿no está claro
que sabiendo cinco o seis
no podrá sufrirla un mármol?
Gentil discreción, ¡por Dios!
Ver un marido en su estrado
asentado a Salomón,
y en la mesa estar hablando
con Aristóteles griego,
y tener de noche al lado
a Licurgo, a Cicerón,
o a Tito Livio romano.
No, primo, que la mujer,
no porque boba la alabo,
ha de ser como la pinta
nuestro refrán castellano." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I

"DON FÉLIX
¿Cómo?
LEONELO
En la calle señora,
devota en el templo santo,
dama en el estrado honesta,
cabra ligera en el campo,
cuidadosa en su familia,
animosa en los trabajos,
regocijada en la mesa,
muda en enojos y agravios,
fregona en casa, en la cama...
harto os he dicho, miraldo.
DON FÉLIX
Harto, por mi vida, primo,
pues que me dejáis tan harto.
Vos habéis hecho mujer
como si fuera de barro;
habiéndola hecho Dios,
artífice soberano,
de las costillas del hombre...
PADILLA
Tú verás una mujer
que adora este mentecato,
como un turrón de Alicante." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I
 

7. Cursos de filosofía (Philosophiekurse), Liebe und Appetit; Verhältnis des Guten zum Schönen nach Aristoteles; die Seele als erste Perfektion der natürlichen Körper; Schönheit mit dem gleichen Geist wie der himmlische Geist mit seiner göttlichen Gestalt; "amor la filosofía" (Liebesphilosophie)

Der Student FABIO hat sich scheinbar auch in Teodor verliebt und versucht ihr nun philosophisch seine Version von Liebe zu erklären:"Digo, Teodor, que es verdad, / que todo amor es deseo, / no todo deseo amor, / porque en el deleite vemos / todo deseo, y tenemos / fin el deleite en rigor. / Con el amor juntamente / se halla el deleite, que alguno / es fin de amor." (Ich meine, Teodor, es ist wahr, dass alle Liebe Begehren ist, nicht jeder Wunsch nach Liebe, weil wir in Freude sehen, jeden Wunsch, und wir haben die Freude an der Strenge zu beenden. Mit Liebe zusammen ist es die Freude, die für einige das Ende der Liebe ist). TEODOR findet ihn etwas aufdringlich: "¡Qué importuno!" [45]

FABIO spricht von "del deseo, y el deseo" (Wunsch und Begehren), "común al amor le veo" (gemeinsam zu lieben). TEODOR: "Luego ¿haces que sea especie / de amor el deseo?... La otra que no es amor, / ¿qué nombre tiene?" (Dann machst du es zu einer Art Liebeswunsch?... Der andere, der keine Liebe ist, Wie heißt er?) FABIO: "Apetito" (Appetit). TEODOR: "¿Qué locuras te permito?" (Welchen Wahnsinn erlaube ich dir?) [46]

TEODOR knüpft an Aristoteles an und sagt: "Pues si lo hermoso no amó / el apetito, es forzoso / que sea de lo que es feo; / y deleitar sin belleza / repugna a naturaleza, / porque claramente veo / que todo lo feo es malo, / y bueno todo lo hermoso. / Querer lo bueno es forzoso; / lo bueno a lo hermoso igualo; / lo feo a amor contradice, / que eso es bueno lo que ha sido / amado y apetecido, / como Aristóteles dice." (Nun, wenn die Schönen nicht lieben, ist der Appetit erzwungen, sie lassen es sein, wenn es hässlich ist; und Freude ohne Schönheit ist abstoßend für die Natur, weil ich deutlich sehe, dass alles Hässliche schlecht ist, und gut alles Schöne. Das Gute zu wollen, wird erzwungen; das Gute ist dem Schönen gleich; das Hässliche zu lieben wäre widersprüchlich; das ist gut, was geliebt und erwünscht, wie Aristoteles sagt). [47]

TEODOR fährt fort: "Que puedo desear / lo malo, y lo deseado / es lo que es bueno, ya he dado / que el bien y el mal puedo amar, / que una misma cosa son / y que tienen un deseo." (Was ich mir wünschen kann, ist das Schlechte und das Gewünschte ist das Gute; ich habe bereits erläutert dass man Gut und Böse lieben kann, dass es das gleiche ist und du einen Wunsch hast). Dazu FABIO: "Todo lo que hermoso veo, / que es bueno es puesto en razón; / mas no por fuerza ha de ser / todo lo que es bueno hermoso, / que tu ingenio milagroso / quiere, Teodor, entender / a Aristóteles ansí, / que de la definición / has hecho una conversión / con el definido aquí." (Alles Schöne sehe ich, was gut ist, wird zur Vernunft gebracht; aber nicht mit Gewalt wenn das Gute schön ist, dass dein wundersamer Geist, Theodor, verstehen will Aristoteles mit Heißhunger, die Definition, du hast eine Konvertierung durchgeführt mit dem hier Definierten). [48]

Allerdings redet TEODOR nicht so gern über dieses Thema, weil sie ahnt, worauf es letztlich hinausläuft bei ihren Studenten: "Te arguyo, Fabio, a disgusto / en estas cosas de amor." (Ich streite mit dir, Fabio, in Ekel in diesen Dingen der Liebe). FABIO fragt verdutzt: "¿Por qué, divina Teodor?" (Warum, göttlicher Theodor?) TEODOR: "Porque no es ciencia a mi gusto." (Weil es nicht Wissenschaft nach meinem Geschmack ist). FABIO: "¿Tan alta filosofía / te cansa en tan tierna edad?" (So hohe Philosophie in einem so zarten Alter und schon müde davon? TEODOR: "Conozco tu voluntad, / y voy temiendo la mía." (Ich kenne deinen Willen, und ich fürchte mich vor mir). [49]

Die Studenten DON FÉLIX, FABIO und LEONELO sind aber immer noch bei ihrer Philosophie. Nicht zuletzt geht es um die "de Dios la sabiduría" (Weisheit Gottes): "¡Oh ciencia!... ¡Oh grandes tesoros!" (Oh Wissenschaft! ... O große Schätze!) [50]

Später kommen sie alle zur Vorlesung: TEODOR, EL MAESTRO LEONARDO, PATRICIO, PATRICIO, LIDORO, CELIO, LEONELO, PADILLA, DON FÉLIX.  EL MAESTRO LEONARDO will mit der Vorlesung anfangen: "Comencemos a leer" (Beginnen wir mit dem Lesen). TEODOR solle referieren. Sie beginnt mit der aristotelischen Definition der Seele: "La humana generación / pocas cosas comprehende, / pues de sí misma no entiende / las que tan íntimas son. / Y ansí, por dar acertadas / al alma definiciones, / no hay que traer opiniones / filosóficas pasadas. / Aristóteles, que aquí / en él por mejor me fundo, / primo, capite segundo / de ánima, dice ansí: / ¿qué es alma?" (Die menschliche Generation kann nur wenige Dinge verstehen, wenn sie sich selbst nicht versteht, also Dinge, die so intim sind. Und ich sehne mich danach, den Seelendefinitionen recht zu geben. Man muss keine Meinungen einbringen, die Vergangenheit ist philosophisch. Aristoteles, der hier das Bessere hervorgebracht hat, sagt im zweiten Kapitel von De anima: Was ist Seele?). LIDORO solle fortfahren. Er sagt, die Seele sei die erste Perfektion der natürlichen Körper, auch Aristoteles definiere es auf diese Weise: "Anima es perfectio prima, / y del cuerpo natural / primer acto, que también / la define de este modo / Aristóteles." Dazu LEONELO: "En todo es bella" (In allem ist sie schön) und DON FÉLIX: "Miralda bien, / y veréis que la hermosura / es con el ingenio igual, / y el ingenio celestial / con su divina figura." (Wirf einen guten Blick darauf, und du wirst sehen, dass Schönheit mit dem gleichen Geist ist, wie der himmlische Geist mit seiner göttlichen Gestalt). CELIO sagt, der Körper sei physikalisch-biologisch: "Del cuerpo es físico-orgánico". DON FÉLIX solle weiter ausführen: "Sí haré; / mas pienso que tomaré / licencia con tu licencia. / Es alma todo aquello que en mí siento / que me lleve a querer un bien que  estima / la razón, que me enseña a que la imprima / por alma de mi propio pensamiento. / Es alma este primero movimiento, / que está donde ama más que donde anima, / y siendo este alma en mí perfección prima / yo vengo a ser el físico instrumento. / Si le di mis potencias, es notoria / la razón de que es alma hermosa y bella, / sin cuya luz mi cuerpo queda en calma, / que si la voluntad y la memoria / y el mismo entendimiento puse en ella, / donde están las potencias está el alma." (Ja, ich werde; aber ich denke, ich nehme Lizenz mit deiner Lizenz. Die Seele ist alles, was ich fühle, das mich dazu bringt, ein Gut zu wollen, das er schätzt, der Grund, der mich lehrt, es zu auszudrücken durch die Seele meines eigenen Denkens. Die Seele ist diese erste Bewegung, die da ist, wo sie mehr liebt als wo sie animiert, und diese Seele in mir ist die erste Perfektion. Ich komme, um das physikalische Instrument zu sein. Wenn ich ihm meine Kräfte gegeben habe, ist er berüchtigt. Der Grund, warum sie eine vortreffliche und schöne Seele ist, ohne deren Licht mein Körper träge oder phlegmatisch ist, ist,  dass der Wille und die Erinnerung und das gleiche Verständnis, das ich hineinstecke, die Kräfte sind, die die Seele ausmachen). EL MAESTRO LEONARDO will wissen, was das mit der Definition zu tun habe. FABIO sagt: "Mis celos son" (Es ist meine Eifersucht). [51]

Inzwischen hat sich herusgestellt, dass TEODOR bereits verheiratet wurde und zwar mit einem Professor: "Es catedrático, / es sabio, es docto, es rico, es cuerdo, es noble, / y es mi amigo también" (Er ist Professor, er ist weise, er hat gelernt, er ist reich, er ist vernünftig, er ist edel, und er ist auch mein Freund). Die Verehrer von TEODOR sind entsetzt, insbesondere DON FÉLIX; er sei ein Schüler der Liebe gewesen, die er in diesem Haus gelernt habe, die Liebesphilosophie; aber der Meister sei grausam und habe ihn getötet, statt ihn mit Lorbee zu bekränzen, wie er gehofft hatte: "Yo fui de amor estudiante, / que en esta casa aprendía / de amor la filosofía; / pero el maestro, cruel, / me ha muerto, en vez de laurel / que a mi esperanza debía." LEONELO ermahnt ihn: "No hables tan descompuesto" (Rede nicht so verstört und fassungslos) und fragt nochmal nach: "¿Qué dices?" (Was sagst du?) DON FÉLIX: "Que tengo amor" (Dass ich Liebe habe). [52]

DON FÉLIX will nur noch weit weg und Urlaub in Italien und Frankreich machen: "Pues adiós, sotana mía, / cursos de filosofía, / libros, patria. Alto, a vestir / ... Adiós hermosa Teodor, / goza mil años los años / de tu marido." (Nun, auf Wiedersehen, mein Mantel, Philosophiekurse, Bücher, Heimat. Halt, lasst uns anziehen... Auf Wiedersehen schöne Teodor, genieße tausend Jahre im Laufe der Jahre deines Mannes). [53]

"FABIO
Digo, Teodor, que es verdad,
que todo amor es deseo,
no todo deseo amor,
porque en el deleite vemos
todo deseo, y tenemos
fin el deleite en rigor.
Con el amor juntamente
se halla el deleite, que alguno
es fin de amor.
TEODOR
¡Qué importuno!...
Luego ¿haces que sea especie
de amor el deseo?...
La otra que no es amor,
¿qué nombre tiene?
FABIO
Apetito.
TEODOR
¿Qué locuras te permito?" Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I

"TEODOR
Pues si lo hermoso no amó
el apetito, es forzoso
que sea de lo que es feo;
y deleitar sin belleza
repugna a naturaleza,
porque claramente veo
que todo lo feo es malo,
y bueno todo lo hermoso.
Querer lo bueno es forzoso;
lo bueno a lo hermoso igualo;
lo feo a amor contradice,
que eso es bueno lo que ha sido
amado y apetecido,
como Aristóteles dice...
Que puedo desear
lo malo, y lo deseado
es lo que es bueno, ya he dado
que el bien y el mal puedo amar,
que una misma cosa son
y que tienen un deseo.
FABIO
Todo lo que hermoso veo,
que es bueno es puesto en razón;
mas no por fuerza ha de ser
todo lo que es bueno hermoso,
que tu ingenio milagroso
quiere, Teodor, entender
a Aristóteles ansí,
que de la definición
has hecho una conversión
con el definido aquí.
TEODOR
Te arguyo, Fabio, a disgusto
en estas cosas de amor.
FABIO
¿Por qué, divina Teodor?
TEODOR
Porque no es ciencia a mi gusto.
FABIO
¿Tan alta filosofía
te cansa en tan tierna edad?
TEODOR:
Conozco tu voluntad,
y voy temiendo la mía." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I

"TEODOR
La humana generación
pocas cosas comprehende,
pues de sí misma no entiende
las que tan íntimas son.
Y ansí, por dar acertadas
al alma definiciones,
no hay que traer opiniones
filosóficas pasadas.
Aristóteles, que aquí
en él por mejor me fundo,
primo, capite segundo
de ánima, dice ansí:
¿qué es alma?...
LIDORO
Anima es perfectio prima,
y del cuerpo natural
primer acto, que también
la define de este modo
Aristóteles.
LEONELO
En todo
es bella.
DON FÉLIX
Miralda bien,
y veréis que la hermosura
es con el ingenio igual,
y el ingenio celestial
con su divina figura...
Sí haré;
mas pienso que tomaré
licencia con tu licencia.
Es alma todo aquello que en mí siento
que me lleve a querer un bien que estima
la razón, que me enseña a que la imprima
por alma de mi propio pensamiento.
Es alma este primero movimiento,
que está donde ama más que donde anima,
y siendo este alma en mí perfección prima
yo vengo a ser el físico instrumento.
Si le di mis potencias, es notoria
la razón de que es alma hermosa y bella,
sin cuya luz mi cuerpo queda en calma,
que si la voluntad y la memoria
y el mismo entendimiento puse en ella,
donde están las potencias está el alma." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I
 

8. Vernunft und Umsicht durch den Einfluss von Europa und den christlichen Nationen; Unsitte unter türkischen Tyrannen, 100 Kinder, "es coneja" (sie ist ein Mutterkaninchen)

EL REY DE ORÁN (Manzor) sucht einen Nachfolger und erzählt von der Unsitte der türkischen Tyrannenkönige, die ihre Brüder töten: "Obediente, hermano, has sido. / ¡Por los cielos soberanos, / que cuando en el Asia veo, / entre sus reyes tiranos, / el uso sangriento y feo / de dar muerte a sus hermanos, / que quisiera haber nacido / en el Arabia desierta!" (Gehorsam, Bruder, warst du. Für den souveränen Himmel, dass, wenn ich in Asien sehe, unter ihren Tyrannenkönigen, den blutigen und hässlichen Brauch seine Brüder zu töten, so dass sie wünschten, sie wären im verlassenen Arabien geboren worden!). [54]

CELINDO sagt zum EL REY DE ORÁN, dass er durch die Nähe zu Europa und den christlichen Nationen vernünftig und umsichtig geworden sei: Tú, Rey de Orán, has vivido / como de Europa a la puerta, / que luz de tu ingenio ha sido. / El estar cerca de gente / tan política y humana, / te ha hecho humilde y prudente, / porque la nación cristiana / es en gobierno excelente. / Viven con humildad / sujetos a la razón; / aborrecen la crueldad, / porque tienen por blasón / las leyes de la piedad." (Du, König von Oran, hast gelebt wie Jemand vor den Toren von Europa, welches Licht dein Verstand gewesen ist. Die Nähe zu den Menschen so politisch und human, hat dich demütig und umsichtig gemacht, weil die christliche Nation es ist durch eine ausgezeichnete Regierung. Sie leben mit Demut, der Vernunft und verabscheuen Grausamkeit, weil auf ihren Wappen die Gesetze der Frömmigkeit stehen). [55]

Inzwischen sind DON FÉLIX und die anderen beim EL REY DE ORÁN gelandet, nachdem er vorher als Anwalt in Neapel gearbeitet hat. Der König fragt ihn über seine Frau, die Gefangene des Königs ist, aus: "Y bien, gentilhombre, / ¿ha parido tu mujer? (Nun, sanfter Mann, Hat Ihre Frau Kinder geboren?) DON FÉLIX: "Señor, diez veces o doce" (Herr, zehnmal oder zwölf). EL REY DE ORÁN: "Pues ¿cómo en tan pocos años?" (Nun, wie in so wenigen Jahren?) DON FÉLIX: "Porque casó de catorce" (Weil es vierzehn Affären waren). EL REY DE ORÁN meint dazu, das sei nicht schlecht, er habe es auch versucht: "No es mala para mi intento" und schwärmt von CELINDO, der ein Mann sei, der hundert Kinder von ihr haben würde, wenn seine Frau ein Berg wäre: "Celindo es hombre / que tendrá de ella cien hijos, / si fuera tu esposa un monte". [56]

Auch LEONELO wird von EL REY DE ORÁN befragt, ob Teodor die Frau von DON FÉLIX sei und von wem sie abstamme. LEONELO: "De un maestro toledano, / de Griego y Filosofía, / es hija /... Su padre la desposaba, / mas contra su gusto de ella; / y don Félix la robó / en el camino a su gente, / y junto al mar, tu valiente / alcaide nos cautivó." (Von einem Meister aus Toledo für Griechisch und Philosophie, sie ist seine Tochter... Ihr Vater verheiratete sie, mehr gegen ihren Geschmack; und Don Felix stahl sie auf dem Weg zu ihren Menschen, und am Meer, Ihre tapferen Wächter fesselten uns). PADILLA, der sich als Diener ausgibt, wird ebenfalls befragt: "En efecto, ¿a aquestos sirves?" (Dienen Sie tatsächlich?). PADILLA: "Son nobles; soy su criado. / Uno es Laso, otro es Manrique, / linajes que allá en España / son como acá los Zegríes, / Muzas, Celindos o Zaydes." (Wir sind edel; Ich bin sein Diener. Der eine ist Laso, der andere ist Manrique, Linien, die zurückreichen in Spanien wie hier die Zegi, Muzas, Celindos oder Zaydes). EL REY DE ORÁN will von ihm wissen, ob DON FÉLIX schon verheiratet war mit Teodor und ob es Kinder gebe. PADILLA: "Catorce o quince" (Vierzehn oder fünfzehn). EL REY DE ORÁN: "¿Quince hijos en dos años?" (Fünfzehn Kinder in zwei Jahren?). Dazu PADILLA: "¿Y eso es razón que te admire? / Es coneja." (Und deshalb bewundere ich Dich? Sie ist ein Mutterkaninchen). EL REY DE ORÁN fragt nur: "¿Qué gracias tiene?" (Was ist Ihr Dank?) PADILLA: "Notables, / porque nada como un cisne, / juega bien a la pelota, / danza, tañe, canta, esgrime, / borda, pinta, cose, lava, / remienda, almidona, escribe, / zurce, sabe hacer conservas, / almíbar, cande, alfeñique, / perejil, huevos mejidos, / almendradas y papines. / Sabe andar por la maroma, / echa soletas insignes, / cuenta, resta, multiplica, / hace randas y escarpines / que le vendrán a un poeta, / aunque de apóstol se pique /... A decirte / la verdad, a ver al mundo, / porque ella, con sus latines, / piensa llegar a ser reina." (Bemerkenswerte weil nichts wie ein Schwan, spielt den Ball gut, tanzen, färben, singen, fechten, sticken, malen, nähen, waschen, flicken, stärken, schreiben, stopfen, weiß, wie man Konserven macht, Sirup, abschließen, schminken, Petersilie, Eier zubereiten, Mandeln. Sie weiß, wie man um das Seil wirft, wie man prüft, zählt, subtrahiert, multipliziert, macht Gaunereien und Taschenspielertricks wenn ein Dichter auftaucht, auch wenn er ein eigensinniger Apostel ist... Um Ihnen die Wahrheit zu sagen, sie plant zusammen mit ihren Lateinern die Welt zu sehen und Königin zu werden). [57]

 
"CELINDO
Tú, Rey de Orán, has vivido
como de Europa a la puerta,
que luz de tu ingenio ha sido.
El estar cerca de gente
tan política y humana,
te ha hecho humilde y prudente,
porque la nación cristiana
es en gobierno excelente.
Viven con humildad
sujetos a la razón;
aborrecen la crueldad,
porque tienen por blasón
las leyes de la piedad." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I

"PADILLA
Notables,
porque nada como un cisne,
juega bien a la pelota,
danza, tañe, canta, esgrime,
borda, pinta, cose, lava,
remienda, almidona, escribe,
zurce, sabe hacer conservas,
almíbar, cande, alfeñique,
perejil, huevos mejidos,
almendradas y papines.
Sabe andar por la maroma,
echa soletas insignes,
cuenta, resta, multiplica,
hace randas y escarpines
que le vendrán a un poeta,
aunque de apóstol se pique...
A decirte
la verdad, a ver al mundo,
porque ella, con sus latines,
piensa llegar a ser reina." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR II
 

9. Geist, Scharfsinn, Schlussfolgerungen, Argumente, Gründe; Den Vertand verlieren in einem islamischen Land? "Vencer con arte mi fortuna espero" (Mit der Kunst hoffe ich mein Schicksal zu überwinden)

TEODOR hadert mit ihrem Schicksal, dass sie nun Gefangene in Oran sei: immerhin habe sie aber ihre Ehrlichkeit und Anständigkeit noch nicht verloren; aber es schmerzt sie, dass DON FÉLIX eine Maurin heiraten müsste, zwar nur nach islamischem Recht, auch müsste er pro forma das islamische Gesetz annehmen. Sie verliere noch ihren Veratand: "porque mi honestidad no se perdiese, / y un hombre enamorado / alguna fuerza a mi defensa hiciese, / contento he recibido / de trocar por don Félix tal marido. / ...  pierdo el entendimiento; / mas ¿cómo cupo en mí tal pensamiento? / ¿Soy yo la que en Toledo, / en las escuelas fui tan celebrada, / que puse a tantos miedo, / de borla blanca, azul, verde y dorada, / cuando en mil conclusiones / vencí sus argumentos y razones? / ¿Qué es de lo que he leído / en la lengua latina, hebrea y griega? / ¿Qué fortuna ha vencido / quien a las letras y virtud se llega? / ¿Dónde está mi agudeza? / ¿Qué es de mi raro ingenio y sutileza? / ¿Soy yo la que llamaban / monstruo español, y a verme mil naciones, / tierras peregrinaban, / mares, golfos, provincias y regiones? / ¡Fuera, cobarde miedo! / Vencer con arte mi fortuna espero." (... Ich verliere noch meinen Verstand; Aber wie passt ein solcher Gedanke zu mir? Bin ich nicht derjenige in Toledo, die in den Schulen so gefeiert wurde, dass ich so viele Ängste durchstanden habe, weiße, blaue, grüne und goldene Quaste, wenn ich in tausend Schlussfolgerungen ihre Argumente und Gründe besiegt habe? Was ist es mit dem, was ich gelesen habe in lateinischer, hebräischer und griechischer Sprache? Welches Schicksal habe ich nicht gemeistert, was in Schrift und Tugend erreicht wird? Wo ist meine Schärfe? Was ist mit meinem seltenen Geist und meinem Scharfsinn? Bin ich nicht diejenige, die sie ein spanisches Monster nannten? Und tausend Nationen kamen um mich zu sehen, pilgerten durch Länder, über Meere, Buchten, Provinzen und Regionen? Raus, du feige Angst! Mit der Kunst hoffe ich mein Schicksal zu überwinden). [58]

DON FÉLIX soll der Nachfolger des EL REY DE ORÁN werden und wird gefragt, ob er sein Nachfolger sein und Prinz von Tunesien, Tremecén und Oran werden wolle, ob er wisse, wie man regiere und ob er sich die Größe Ihres Staates zu regieren zutraue?:  "Si te vieses, de humilde caballero, / ser sucesor, y príncipe jurado / de Túnez, Tremecén y Orán, primero / que aun por sueños te fuese imaginado, / ¿sabrías, o pacífico o severo, / gobernar la grandeza de tu estado? / ¿Sabrías ser agradecido amigo / a quien te diese aqueste bien que digo? / ¿Sabrías tú ser rey?" DON FÉLIX meint Erfahrung sei gut, aber Wissenschaft noch besser: "Señor supremo, / muchos pobres soldados Roma tuvo, / que su imperio rigieron con extremo, / en cuyos hombros felizmente estuvo; / lo que de mi valor e ingenio temo, / que en letras solamente se entretuvo, / es la experiencia; pero, en fin, la ciencia / alcanza más que el tiempo y la experiencia. / Si yo me viese rey, sin duda creo / que fuese un Numa, un César, un Trajano, / y a quien hiciese de su reino empleo / en mi valor con generosa mano, / daríale la vida que poseo; / y a no haber sido, como soy, cristiano, / le labrara mil templos, en que hiciese / que su memoria idolatrada fuera. / Mas ¿por qué lo preguntas?" (.. aber, sowieso, Wissenschaft erreicht mehr als Zeit und Erfahrung. Wenn ich mich selbst als König sah, glaube ich dass es ein Numa, ein Cäsar, ein Trajan war,
und wer auch immer seinen Arbeitsreich gemacht hat in meinem Mut mit einer großzügigen Hand, würde ihm das Leben geben, das ich besitze...) [59]

Auch JARIFA empfiehlt ihm, das Angebot anzunehmen: "Félix, si el Rey, de Alá inspirado, quiere / hacerte sucesor de sus estados, / no vuelvas las espaldas a tu dicha, / pues eres español y caballero; / ten ánimo y valor; serás mi esposo, /
y rey de Orán y Túnez." (Felix, wenn der König, von Allah inspiriert, Sie zu dem Nachfolger seiner Staaten machen will, kehren Sie Ihrem Glück nicht den Rücken, weil Sie Spanier und Ritter sind; habe Herz und Mut; du wirst mein Mann sein,
und König von Oran und Tunesien). DON FÉLIX meint, an Mut werde es ihm nicht fehlen: "¿Yo, Jarifa? / Valor tengo que puede a todo el África, / y aun al imperio de Alejandro Magno, / suceder en gobierno; lo que temo / es que tratéis conmigo, por burlaros, / una cosa tan fuera de mi dicha." (Ich, Jarifa? Mit dem Mut, den ich habe, kann ich ganz Afrika, und sogar das Reich Alexander des Großen regieren; was ich fürchte ist, dass du so mit mir umgehst, um dich über diese Sache und mein Glück lustig zu machen. [60]

 
DON FÉLIX
Señor supremo,
muchos pobres soldados Roma tuvo,
que su imperio rigieron con extremo,
en cuyos hombros felizmente estuvo;
lo que de mi valor e ingenio temo,
que en letras solamente se entretuvo,
es la experiencia; pero, en fin, la ciencia
alcanza más que el tiempo y la experiencia.
Si yo me viese rey, sin duda creo
que fuese un Numa, un César, un Trajano,
y a quien hiciese de su reino empleo
en mi valor con generosa mano,
daríale la vida que poseo;
y a no haber sido, como soy, cristiano,
le labrara mil templos, en que hiciese
que su memoria idolatrada fuera.
Mas ¿por qué lo preguntas?...
JARIFA
Félix, si el Rey, de Alá inspirado, quiere
hacerte sucesor de sus estados,
no vuelvas las espaldas a tu dicha,
pues eres español y caballero;
ten ánimo y valor; serás mi esposo,
y rey de Orán y Túnez.
DON FÉLIX
¿Yo, Jarifa?
Valor tengo que puede a todo el África,
y aun al imperio de Alejandro Magno,
suceder en gobierno; lo que temo
es que tratéis conmigo, por burlaros,
una cosa tan fuera de mi dicha." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR II

10. Das von Türken eroberte Konstantinopel als Sklavenumschlagplatz; bevor er an den Koran glaube, wolle er lieber tausend Tode erleiden,  "tan vanos, de esa supersticiosa ley fingida," (so leer, dieses abergläubische Scheingesetz)

EL REY DE ORÁN will DON FÉLIX als Nachfolger und Ehemann von JARIFA. Seine eigentliche Frau Teodor soll als Sklavin nach Konstantinopel verkauft werden. EL REY DE ORÁN will so tun als brächte er sie auf seinen Wunsch nach Spanien und sagt dann sie sei bei Cartagena von Korsaren gefangen und nach Konstantinopel gebracht worden. ZAYDE solle sie fesseln und in Konstantinopel als Sklavin nach Asien verkaufen. ZAYDE sagt, er werde auf See und an Land alles tun: "Sie wissen, dass ich Ihnen sorgfältig diene." [61]

DON FÉLIX meint, das neue Königtum sei in unserem besten Interesse: "Esto nos conviene ansí". LEONELO und PADILLA sind noch skeptisch und fürchten, irgendwann wieder auf einer Galeere rudern zu müssen : "Yo, solo el peligro temo... De aquesta vez vuelvo al remo... Grande mal nos amenaza" (Ich, es ist nur die Gefahr, die ich fürchte... Irgendwann werde ich wieder rudern... Das große Böse bedroht uns). DON FÉLIX: "Fiaros podéis de mí, / y del ingenio divino / de Teodor, cuya es la traza. / ... Ya soy rey, / no tenéis que preguntar" (Du kannst mir vertrauen, und dem göttlichen Geist von Theodor, dessen Entwurf es ist... Ich bin schon König, ihr müsst nicht fragen). [62]

PADILLA meint, er habe sich als Maure verkleidet wie in einer Komödie, und wenn Gott es nicht behebe, müsse er an den Koran glauben: "y tú, vestido de Orán / como moro de comedia, / y aun, si Dios no lo remedia, / creyendo en el Alcorán." DON FÉLIX sagt, bevor er an den Koran glaube, wolle er lieber tausend Tode erleiden: "Eso no, porque primero / mil muertos pienso sufrir." [63]

Als neuer König veranlasst er erstmal die Freilassung von 500 gefangenen Christen, Alte, Frauen und Kinder: "Pido / solo quinientos cristianos, / viejos, mujeres y niños, / para darles libertad, / de los que tienes cautivos." [64]

In der Zwischenzeit ist TEODOR in Konstantinopel auf dem Sklavenmarkt und soll verkauft werden. Zufällig ist auch der Bruder des EL REY DE ORÁN in Konstantinopel. CELINDO erkennt TEODOR und erfährt von ihr, dass sein Bruder und JARIFA nicht nur sie in die Sklaverei statt nach Spanien geschickt haben, sondern auch CELINDO töten wollen. CELINDO fragt: "Pues ¿tú en Constantinopla?" (Nun, Sie in Konstantinopel?) TEODOR: "La tirana / Jarifa, para ti sangre tan fiera, / me ha puesto en tal estado." (Der Tyrann Jarifa, für dich so grimmiges Blut, hat mich in einen solchen Zustand gebracht). TEODOR erzählt, dass DON FÉLIX neuer König werden soll, spanische und afrikanische Kinder bekommen, alles nach dem Koran, diesem so leeren und abergläubischen Scheingesetzes, das die Tyrannen so schätzen; er habe ihn verbannt mit ungerechter Täuschung, und die beiden nach ihrem Geschmack verheiratet. Dann, tun sie so, als würde man sie nach Spanien schicken, dann aber bis Konstantinopel gebracht habe, wo sie für berüchtigte Leistung verkauft werde; JARIFA habe sowohl den König betrogen als auch den Ehemann. Selbst das Verlassen Afrikas täusch sie, sein Bruder, wenn er mutig zurückkomme, müsse von seinem Volk oder dem Christen getötet werden, der das Zepter in seiner tückischen Hand habe, am Ende solle er ohne das Reich, und sie ohne Ehre sein: "Los hijos españoles y africanos, / o pretender asegurar su vida, / o los agüeros que tenéis, tan vanos, / de esa supersticiosa ley fingida, / hicieron que, estimando a los tiranos, / por quien estoy adonde veis perdida, / te desterrase con engaño injusto, / y los dos se casaron a su gusto. / Luego, fingiendo que me enviaba a España, / hasta Constantinopla me ha traído, / donde me venden por infame hazaña / de un engañado Rey y un vil marido. / Hasta salir del África te engaña / tu hermano, que si vuelves atrevido, / te ha de matar su gente, o el cristiano, / que tiene el cetro en la traidora mano. / Este pago me dio Félix mi esposo, / español, caballero y de Toledo, / y a ti Manzor, tu hermano cauteloso: / tú sin el reino, y yo sin honra quedo." CELINDO schenkt ihr die Freiheit, doch allein in Konstantinopel, in der Hauptstadt der Türken, kommt sie sich ziemlich einsam vor. [65]

"PADILLA ...
y tú, vestido de Orán
como moro de comedia,
y aun, si Dios no lo remedia,
creyendo en el Alcorán.
DON FÉLIX
Eso no, porque primero
mil muertos pienso sufrir." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR II

"DON FÉLIX
Pido
solo quinientos cristianos,
viejos, mujeres y niños,
para darles libertad,
de los que tienes cautivos." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR II

"CELINDO
Pues ¿tú en Constantinopla?
TEODOR
La tirana
Jarifa, para ti sangre tan fiera,
me ha puesto en tal estado...
Los hijos españoles y africanos,
o pretender asegurar su vida,
o los agüeros que tenéis, tan vanos,
de esa supersticiosa ley fingida,
hicieron que, estimando a los tiranos,
por quien estoy adonde veis perdida,
te desterrase con engaño injusto,
y los dos se casaron a su gusto.
Luego, fingiendo que me enviaba a España,
hasta Constantinopla me ha traído,
donde me venden por infame hazaña
de un engañado Rey y un vil marido.
Hasta salir del África te engaña
tu hermano, que si vuelves atrevido,
te ha de matar su gente, o el cristiano,
que tiene el cetro en la traidora mano.
Este pago me dio Félix mi esposo,
español, caballero y de Toledo,
y a ti Manzor, tu hermano cauteloso:
tú sin el reino, y yo sin honra quedo." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR II
 
 

11. Berümte Frauen in den "ciencias humanas" (Humanwissenschaften) gegen islamische Gelehrte und ihr Pseudowissen; "Verdades claras" (Klare Wahrheiten); "una mujer adornada", weises Mädchen, dass für jeden in seinem Reich einen bemerkenswerten Vorteil machen wird; Streit unter Türken: er schlage sich viermal am Tag und stecke dabei noch Allah in die Tasche, man solle die Blinden lassen, er wolle einfach nur seine Arbeit (Krieg) machen

TEODOR will mit einem Handelsschiff von Konstantinopel nach Italien fahren, der Händler fährt aber nach Persien und gerät in einen Sturm, seine Schiffe sinken und damit auch seine fünfzigtausend Dukaten. TEODOR schlägt vor, sie als Sklavin für einen hohen Preis zum Wissenschaftswettstreit nach Persien zu verkaufen, damit der Händler seinen Verlust ausgleichen kann. Der Händler warnt etwas ungläubig vor Arroganz, auch wenn sie es wert sei, für einen Sklaven und eine Frau sei der Preis zu hoch: "Aunque tú valgas, / Teodor, mucho por ti misma, / advierte que es arrogancia / no vista en mujer, decir / que han de dar por una esclava / tanto precio." TEODOR sagt, sie sei ein weises Mädchen, dass für jeden in seinem Reich einen bemerkenswerten Vorteil machen werde; er werde sehen, dass ihre Wissenschaft so viel wert sei, dass der Preis sogar zu niedrig ist: "Que soy / una doncella tan sabia, / que a todos los de su reino / haré notable ventaja; / que para ver la experiencia / los junté, y verá que es tanta / mi ciencia, que es corto el precio." Der Händler FINARDO bzw. SINARDO fragt: "¿Qué dices?" (Was sagst du?) TEODOR: "Verdades claras" (Klare Wahrheiten). Ob ihre Wissenschaft naturgegeben sei? "¿tu ciencia es infusa?" TEODOR sagt, sie habe mehrere Wissenschaften studiert, sie sei zudem nicht dazu geboren, dass sie einer schlage in den Humanwissenschaften: "he estudiado ciencias varias. / No ha nacido quien me venza, / Finardo, en ciencias humanas." Der Händler sagt, er sei gar nicht mehr an dem Geld interessiert als vielmehr an der Pilgerreise zu dem Wettstreit: "Ahora bien, quiero creerte, / y en fortuna tan extraña / valerme de lo que dices, / no tanto por mi ganancia, / cuanto por ver una cosa / tan peregrina y extraña." TEODOR sagt, sie müsse nun dorthin wo sie auch gesehen werde: "Pues vamos donde me vistas / de ricas telas bordadas, / con mil joyas y cadenas, / que aquí tu crédito basta, / y porque me estime el Rey, / que una mujer adornada / obliga a mayor respeto, / que pobre es moneda falsa, / y falsa y pobre y desnuda, / si no es de noche, no pasa." (Nun, lassen Sie uns dorthin gehen, wo ich gesehen werde, reiche bestickte Stoffe, mit tausend Juwelen und Ketten, dass hier Ihr Kredit genug ist, und weil der König an mich denkt, dass eine kunstvolle Frau mehr zu Respekt verpflichtet, als eine arme mit gefälschter Währung, also wenn sie falsch und arm und nackt in der Nacht ist, passiert nichts). [66]

Türken und Mauren streiten sich weniger in Fragen der Wissenschaft als z.B. wer der bessere Kapitän sei. CELINDO oder der türkische SELÍN. Als CELINDO sagt, er schlage sich viermal am Tag und stecke dabei noch Allah in die Tasche: "Tal, que me venció / cuatro veces en un día / ... ¡Pluguiera a Alá", sind die Türken SELÍN und ZARO fast sprachlos. SELÍN meint, man solle die Blinden lassen, er wolle einfach nur seine Arbeit (Krieg) tun: "¡Que el persiano / guerra me procure hacer!" [67]

Der Sultan von Persien, EL SOLDÁN DE PERSIA, will TEODOR zum Wettstreit zulassen, ist aber skeptisch, da Frauen in der islamischen Welt vor allem dazu da waren, den Harem des Sultans zu bestücken. Dafür wäre sie auf jeden Fall geeignet, da das Mädchen schön sei: "la doncella es hermosa", dennoch sei der Preis hoch, er wolle nun Resultate sehen, denn er kennt nur die Frau in ihren engen Grenzen: "el límite de mujer" [68] 

TEODOR tritt als emanzipierte Frau auf, die für Frauen und Mädchen an Schulen und Universitäten eintritt; sie zählt auf, welche berühmten Frauen es in Literatur, Philosophie und Geschichte gegeben habe: "porque en las letras humanas / y divinas hay ejemplos / de mujeres celebradas / por únicas, por insignes / en las letras y las armas. / De las armas no me toca / decirte ejemplo de tantas / como admiraron el mundo / en Grecia, España e Italia. / De las letras, ¿quién no sabe / que Corinea Thebana / venció a Píndaro, poeta / que tanto la Grecia alaba, / cinco veces, y escribió / siete libros de epigramas? / Tespia igualó con Ovidio; / Erina a Homero se iguala, / que con años diez y nueve / tuvo mayor elegancia; / Sapho fue del verso autora / que ahora saphico se llama; / los versos de su marido / Lucano, enmendó Argentaria; / enseñó Filosofía / al gran Pericles, Aspasia; / Damófila escribió versos / dulces a honor de Dïana; / epístolas sentenciosas, / Cornelia con Anastasia; / astrología leyó / en Alejandría Hipatia; / Femonia halló el verso heroico, / y el lírico halló Theana; / escribió contra Teophrastro / Leoncia materias raras, / y por deidad fue tenida, / por sus ciencias, Sosipatra; / Cenobia escribió la historia / de Oriente; Delbora sacra / fue profeta de Israel, / y en Troya la gran Casandra; / fue divina en Teología, / en Roma, la inglesa Juana, / y Sócrates, de Diotima / aprendió cosas tan altas; / leyó Areta, muerto Arístipo, / y al filósofo Pitágoras / declaró Dana, y a Estacio / igualó su esposa Claudia. / Plutarco alaba a Targelia, / y a Telesila Pausanias, / Herodoto alaba a Istrina, / y san Jerónimo a Fabia; / a Eustoquia llaman prodigio, / monstruo del mundo a Constanza, / Nicostrata halló las letras, / venció Catherina santa / los sabios con conclusiones. / Todas las sibilas sacras / fueron mujeres; las artes, / pintadas en forma humana, / merecen las de mujeres; / por ciencia e industrias raras, / muchas llegaron a reinos, / y alguna emprendió ser Papa;..." (In der Literatur und unter den Göttlichen gibt es Beispiele für gefeierte Frauen, einzigartig, durch Insignien in Briefen und Waffen. Ich erzähle beispielhaft für so viele, die die Welt bewunderten in Griechenland, Spanien und Italien. In der Literatur, wer weiß nicht, dass Corinea Thebana den berühmten Dichter Pindar siebenmal besiegt hat, und sieben Bücher mit Epigrammen geschrieben hat? Thespia mit Ovid gleichzusetzen ist; Erina mit Homer, dass nach zehn und neun Jahren sie eleganter war; Sapho aus dem Autorenvers stammte, die jetzt Saphico genannt wird; Argentaria die Verse ihres Mannes Lucano korrigiert hat; Aspasia dem großen Perikles Philosophie lehrte; Damofila (600 vor Chr.) süße Verse zu Ehren von Diana schrieb; Cornelia mit Anastasia Lehrbriefe, Hipatia Astrologie gelesen hat in Alexandria; Femonia den heroischen Vers gefunden hat, und Theana den Text; Leoncia mit seltenen Materialien gegen Teophrast schrieb, Sosipatra durch die Gottheit angespannt, für seine Wissenschaften; Cenobia die Geschichte des Orients schrieb; Delbora sacra ein Prophet Israels war, und in Troja die große Kassandra; göttlich in der Theologie die englische Johanna in Rom, und Sokrates von Diotima so viele Dinge lernte;... Plutarch Targelia lobte, Pausanias Telesila, Herodot Istrina, und der heilige Hieronymus Fabia; Eustoquia Wunderkind nennen, ... die Hl. Katharina die Klugen mit Schlussfolgerungen besiegte. Alle heiligen Sibylen Frauen waren; die Künste, in menschlicher Form gemalt, durch Frauen dargestellt; für die Wissenschaft und seltene Industrien, viele in Königreiche kamen, und einige begannen, Papst zu werden...) [69] 

Der Sultan von Persien, EL SOLDÁN DE PERSIA, ruft aus: "¡Que tanta sabiduría / se encierre en una mujer!" (Was für eine Weisheit, sich in eine Frau einsperren zu lassen!). Er glaubt immer noch dass seine islamischen Gelehrten besser argumentieren als sie; durch seine islamischen Gelehrten wird die Welt mit Pseudowissen zugeschüttet: "por el mundo se derrama" [70]

TEODOR sagt zum EL SOLDÁN DE PERSIA, er solle seine islamischen Gelehrten vor ihr warnen, sonst könnten sie mit ihrem Geschwätz den Wettstreit verlieren. EL SOLDÁN DE PERSIA: "¡Qué temeraria arrogancia! / Váyanlos luego a avisar." (Welch rücksichtslose Arroganz! Dann gehen Sie sie warnen). TEODOR meint, es werde lachhaft sein, wenn die islamischen Gelehrten eine Stunde mit ihr zusammen seien ohne ihren Mut und deren Unwissenheit anzuerkennen: "Es risa / pensar que conmigo estén / un hora, sin confesar / mi valor y su ignorancia." FINARDO / SINARDO sagt, der Sultan renne davon, was habe sie getan?  TEODOR sagt, sie werde ihren Namen verewigen, denn die Frau, die wisse,
mache einen großen Vorteil für den Menschen: "Yo eternizaré mi nombre... Porque la mujer que sabe, / hace gran ventaja al hombre." [71] 

Als der Türken SELÍN von der Trickserei mit den gekauften und befreiten und wieder verkauften Frauen erfährt, kann er nicht glauben wie man ein einfaches türkisches Geschäft so kompliziert machen kann, es sei einfach nur gesetzlos: "¡Oh, bárbaro, vil, sin ley! / Mañana nombro un virrey." (Oh, barbarisch, abscheulich, gesetzlos! Ich ernenne morgen einen Vizekönig). [72] 

Regieanweisung: Es gibt ein Baldachin mit Vorhof, Stühle im Obergeschoss, ein Büro im Erdgeschoss und einen weiteren Stuhl und zwei Bänke an den Seiten. Es kommen mit Begleitung FINARDO, BELIANO, Philosophen, und zwei Töchter von Ihnen, DEMETRIA und FENICIA; TIBALDO, ein weiterer Weiser; TEODOR mit Lorbeer auf dem Kopf und der Sultan; er setzt sich oben, sie hinter das Büro, und die Weisen auf ihren Bänken (Haya un dosel con gradas, unas sillas arriba, un bufete abajo, y otra silla y dos bancos a los lados. Salgan acompañamiento y FINARDO, BELIANO, filósofos, y dos hijas suyas, DEMETRIA y FENICIA; TIBALDO, otro sabio; TEODOR con laurel en la cabeza, y el SOLDÁN; él se asienta arriba, ella detrás del bufete, y los sabios en sus bancos)

Dem EL SOLDÁN DE PERSIA wird berichtet, Der General des Türken, sein Feind, sei neu aus Konstantinopel angekommen, sein Hofstaat sei verschleiert, und mit ihm seien die besten Philosophen in Europa an Bord gewesen und fragen  nach einer Lizenz, um den Sultan und TEODOR zu sehen: "El general del Turco, tu enemigo, / recién venido de Constantinopla, / ha tu corte ha llegado disfrazado, / y, oyendo los pregones de la junta, / la hermosura e ingenio de esta dama, / picado de filósofo, y hallándose / con otros dos de lo mejor de Europa, / pide licencia para verte y vella." DON FÉLIX, LEONELO, PADILLA als Weise verkleidet mit Kleidung und Handschuhen und roter Mütze kommen herein. [73] 
 

"TEODOR
Que soy
una doncella tan sabia,
que a todos los de su reino
haré notable ventaja;
que para ver la experiencia
los junté, y verá que es tanta
mi ciencia, que es corto el precio.
FINARDO / SINARDO
¿Qué dices?
TEODOR
Verdades claras...
he estudiado ciencias varias.
No ha nacido quien me venza,
Finardo, en ciencias humanas.
FINARDO / SINARDO
Ahora bien, quiero creerte,
y en fortuna tan extraña
valerme de lo que dices,
no tanto por mi ganancia,
cuanto por ver una cosa
tan peregrina y extraña.
TEODOR
Pues vamos donde me vistas
de ricas telas bordadas,
con mil joyas y cadenas,
que aquí tu crédito basta,
y porque me estime el Rey,
que una mujer adornada
obliga a mayor respeto,
que pobre es moneda falsa,
y falsa y pobre y desnuda,
si no es de noche, no pasa." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III

"TEODOR...
porque en las letras humanas
y divinas hay ejemplos
de mujeres celebradas
por únicas, por insignes
en las letras y las armas.
De las armas no me toca
decirte ejemplo de tantas
como admiraron el mundo
en Grecia, España e Italia.
De las letras, ¿quién no sabe
que Corinea Thebana
venció a Píndaro, poeta
que tanto la Grecia alaba,
cinco veces, y escribió
siete libros de epigramas?
Tespia igualó con Ovidio;
Erina a Homero se iguala,
que con años diez y nueve
tuvo mayor elegancia;
Sapho fue del verso autora
que ahora saphico se llama;
los versos de su marido
Lucano, enmendó Argentaria;
enseñó Filosofía
al gran Pericles, Aspasia;
Damófila escribió versos
dulces a honor de Dïana;
epístolas sentenciosas,
Cornelia con Anastasia;
astrología leyó
en Alejandría Hipatia;
Femonia halló el verso heroico,
y el lírico halló Theana;
escribió contra Teophrastro
Leoncia materias raras,
y por deidad fue tenida,
por sus ciencias, Sosipatra;
Cenobia escribió la historia
de Oriente; Delbora sacra
fue profeta de Israel,
y en Troya la gran Casandra;
fue divina en Teología,
en Roma, la inglesa Juana,
y Sócrates, de Diotima
aprendió cosas tan altas;
leyó Areta, muerto Arístipo,
y al filósofo Pitágoras
declaró Dana, y a Estacio
igualó su esposa Claudia.
Plutarco alaba a Targelia,
y a Telesila Pausanias,
Herodoto alaba a Istrina,
y san Jerónimo a Fabia;
a Eustoquia llaman prodigio,
monstruo del mundo a Constanza,
Nicostrata halló las letras,
venció Catherina santa
los sabios con conclusiones.
Todas las sibilas sacras
fueron mujeres; las artes,
pintadas en forma humana,
merecen las de mujeres;
por ciencia e industrias raras,
muchas llegaron a reinos,
y alguna emprendió ser Papa;
que vemos por experiencia
que las más necias engañan
a los más discretos hombres,
y que sus industrias bastan
a sacarlos de peligros,
como, fingiendo su estatua,
Micol al santo David.
Sin esto, es cosa muy llana
que no saber las mujeres
más letras que el hombre, es causa
no enviarlas, como al hombre,
a las escuelas, muchachas;
que si en Universidades
entrar mujeres se usara,
las cátedras fueran suyas;
pero ellos temen su infamia.
Esto basta que te diga,
y que haré, pues que te espanta
el precio de mi valor,
honrado el ser y la patria,
que en públicas conclusiones,
rendidas sus fuertes armas,
todos los sabios de Persia
me confiesan su ignorancia." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III

"EL SOLDÁN DE PERSIA
¡Que tanta sabiduría
se encierre en una mujer!
¿Qué sabes para argüir
con mis sabios, cuya fama
por el mundo se derrama?...
TEODOR
Es risa
pensar que conmigo estén
un hora, sin confesar
mi valor y su ignorancia...
Yo eternizaré mi nombre...
Porque la mujer que sabe,
hace gran ventaja al hombre." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III
 
 

12. Himmelskörper, Intelligenzen, "la naturaleza angélica" (Engelsnatur); hermosura y perfección (Schönheit und Perfektion); wie die Frau sein soll; "La verdad" (Die Wahrheit); Frauen "como hacienda" (wie in einer Farm), zweihundert Verwandte von nur einer Frau

Auf die Frage wie die Himmelskörper sich bewegen, antwortet TEODOR, sie werden von Intelligenzen bewegt, die Philosophen nennen sie Motoren, und unsere Kirche, Engel: "Efectivamente, / los mueven inteligencias / que los filósofos llaman / motores, y nuestra Iglesia, / ángeles." Die islamischen Gelehrten glauben wie Averroes an eine unspezifische Intelligenz, weshalb sie auch fragen: "¿Son animados los cielos?" (Sind sie animiert, die Himmel?) Das ist nach christlicher Auffassung falsch, weshalb TEODOR sagt: "Falsa sentencia; / no se entiende que son almas / aquellas inteligencias, / porque no se puede unir / la naturaleza angélica, / como el alma con el cuerpo, / a ninguna otra materia." (Falscher Satz; Du verstehst nicht, dass sie Seelen sind, diese Intelligenzen, weil Sie nicht beitreten können der Engelsnatur, wie die Seele mit dem Körper, zu jeder anderen Materie). Averroes und die Seinigen, also die "mohammedanischen Nach-Aristoteliker", sagten: Intelligenz ist etwas Allgemeines. Sie sprachen nur von einer Pan-Intelligenz, nicht von einer einzelnen menschlichen Intelligenz. Das, was Averroes und die Mohammedaner sich vorstellten, und was von Thomas von Aquin ganz lebhaft bekämpft wurde, war eine Art Steinzeit-Aristotelismus. Nicht die Mohammedaner, sondern die Dominikaner haben die Evolution der Menschheit aufgenommen im Sinne des Erzengel Michael. Unter den Archangeloi Gabriel, Raphael, Zachariel, Anael, Oriphiel, Samael, ist Michael derjenige, der mit denen, die Michael-Geister sind auch unter den Menschen, auf dem Standpunkte steht: Ich bin der Verwalter der Intelligenz. Wie die Nominalisten wollen die meisten Wissenschaftler heute die Herrschaft des Erzengel Michael leugnen. Den Nominalisten traten die dominikanischen Realisten gegenüber, die sagten: Ideen, Gedanken sind Reales, das in den Dingen lebt, nicht bloße Namen. [74] 

Die islamischen Gelehrten können nur fragen, was den Elementen folgt: "¿Qué sigue a los elementos?" Über die verschiedenen Himmel bis zum "el claro cielo empíreo" (klaren Empyreum-Himmel), dem Feuerhimmel oder „Coelum empyreum“ können sie nichts sagen. Teodor beschreibt die Himmel wie auch Dante und Thomas von Aquin sie beschrieben haben: "Siete cielos de planetas, / el firmamento, o la octava, / el cristalino, y la décima, / que llaman el primer móvil, / sobre las cuales esferas, / móviles por movimiento / local, la fe nos enseña / que está el claro cielo empíreo / con luz y quietud eterna, / para hablar del cual no tengo / licencia ni suficiencia." [75]

In vielen Fragen müssen die islamischen Gelehrten passen und geben sich geschlagen: "Yo me rindo a tu ingenio soberano... Tiemblo, y sospecho que la arguyo en vano./ Oye, honesta doncella, sabia, hermosa... Digo que me rindo a ti" (Ich übergebe mich deinem souveränen Geist.... Ich zittere, und ich vermute, ich argumentiere vergeblich. Hey, ehrliches Mädchen, weise, schön... Ich sage, ich gebe dich auf). [76] 

Die Schönheit des Himmels sei ein Ansporn für den Menschen: "No hay cosa determinada / en la hermosura pintada / del cielo, sin ley del suelo: / es hermosura armonía / de partes y dulce unión; / y así, vemos cada día / hermosura y perfección, / sin las partes que decía, / que de cualquiera color, / ojos y rostro, en rigor, / concertadas las facciones, / hacen raras perfecciones / y pueden matar de amor." (Es gibt keine bestimmte Sache in der gemalten Schönheit des Himmels, ohne das Gesetz der Erde: es ist Schönheit Harmonie von Teilen und süßer Vereinigung; Und so sehen wir jeden Tag Schönheit und Perfektion...) [77] 

Die Frau müsse so sein, wie in islamischen Ländern nie sein kann: "cuál ha de ser la mujer / por las partes interiores, / oye: ha de ser generosa, / y en las virtudes mayores, / que es ser casta y vergonzosa, / merecer eternos loores; / discreta y bien entendida, / esto sin ser bachillera; / laboriosa y recogida, / muy humilde y verdadera, / limpia en el cuerpo y la vida, / callada, mansa y quïeta, / caritativa, apacible." (was die Frau sein soll durch ihr Inneres: Du musst großzügig sein,
und in den größeren Tugenden, züchtig und schamhaft sein, ewiges Lob verdienen; diskret und gut verstanden, dies, ohne pedantisch oder schulmäßig zu sein; arbeitsam und sammelnd, sehr demütig und wahr, sauber an Körper und Leben,
ruhig, sanftmütig, wohltätig, friedlich). [78] 

Auf die Frage: "¿Cuál es la cosa más fuerte? (Was ist das Stärkste?), sagt sie das, was in islamischen Ländern wenig bekannt ist: "La verdad" (Die Wahrheit). Auf die Frage "¿Cuál es rico?" (Wer ist reich?) antwortet sie wie Sokrates: "Aquel que está / contento y nada desea" (Derjenige, der glücklich ist und nichts wünscht). Die Frage "¿Cuál es el mejor oficio?" (Was ist der beste Handel bzw. die beste Arbeit?) beantwortet sie mit: "El que su casa gobierna / sin meterse en los que tocan / a gobernar las ajenas." (Derjenige, der sein Haus regiert ohne an diejenigen zu geraten, die andere Personen regieren). Die Frage: "¿Y cuál la más fea?" (was ist am hässlichsten) sagt sie "La necedad" (Die Dummheit).
Ein großer Weiser sei bescheidenen, ein großer Dichter kennzeichne sich durch Neid auf die anderen. "¿Cuál es la cosa más cierta?" (Was ist das Wahre?): "La muerte." (Der Tod), "¿Y la más dudosa?" (Und das Zweifelhafteste?): "La vida" (Das Leben).  [79] 

Der Professor SERESTO als FORESTO verkleidet, will wissen, wie die Alten sich gefühlt haben: "Los antiguos, ¿qué sintieron?"  TEODOR sagt, eine griechischer König in Athen habe die Ehe erfunden, Numidie, Mauren und Ägypter,
Perser, Indianer und Hebräer, hatten so viele Frauen gehabt wie eine Farm, oder mehr oder weniger. Die Scyten und Briten hätten sie immer gemeinsam; die in Arabien seien bemerkenswert gewesen, wegen ihrer Art und Weise habe sie gelesen, dass eine ganze Verwandtschaft, auch wenn es zweihundert waren, nur eine Frau hatte, und wenn einer von ihnen eingetreten sei, setze er einen Stock an die Tür, dass niemand hineingehen würde. Die Babylonier und Assyrer
kauften sie, und ebenso verwenden die Türken und Mauren sie; die Äthiopier, welcher Inzest!, heirateten ihre Mütter; und die Libyer hatten Gewohnheit , dass die Braut, in der Nacht der Ehe, mit allen Gästen eine Beziehung eingehe. Alle Mädchen gaben dem König zuerst ihre Sorgen; die Lydier sollen öffentlich mit ihren Körpern, ihre Fähigkeiten verdienen: "Que Cecopre, rey de Atenas, / fue inventor del casamiento. / Númidas, mauros y egipcios, / persas, indianos y hebreos, / tenían tantas mujeres / como hacienda, o más o menos. / Los scitas y britanos / siempre en común las tuvieron; / los de Arabia eran notables, / pues de sus costumbres leo / que toda una parentela, / aunque fuese de doscientos, / 
solo una mujer tenía, / y en entrando alguno de ellos, / ponía un palo a la puerta, / con que nadie entraba dentro. / Los babilonios y asirios / las compraban, y esto mesmo / usáis los turcos y moros; / los etíopes, ¡qué incesto!, / se casaban con sus madres; / y por costumbre tuvieron / los de Libia, que la novia, / la noche del casamiento, / con todos los convidados / contrayese parentesco. / Todas las doncellas daban / al rey los penos, primero; / los lidios, públicamente / hacían que, con sus cuerpos, / ganasen ellas sus dotes." [80] 
 

"TEODOR
Efectivamente,
los mueven inteligencias
que los filósofos llaman
motores, y nuestra Iglesia,
ángeles...
Falsa sentencia;
no se entiende que son almas
aquellas inteligencias,
porque no se puede unir
la naturaleza angélica,
como el alma con el cuerpo,
a ninguna otra materia...
Siete cielos de planetas,
el firmamento, o la octava,
el cristalino, y la décima,
que llaman el primer móvil,
sobre las cuales esferas,
móviles por movimiento
local, la fe nos enseña
que está el claro cielo empíreo
con luz y quietud eterna,
para hablar del cual no tengo
licencia ni suficiencia." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III

"TEODOR
No hay cosa determinada
en la hermosura pintada
del cielo, sin ley del suelo:
es hermosura armonía
de partes y dulce unión;
y así, vemos cada día
hermosura y perfección,
sin las partes que decía,
que de cualquiera color,
ojos y rostro, en rigor,
concertadas las facciones,
hacen raras perfecciones
y pueden matar de amor...
cuál ha de ser la mujer
por las partes interiores,
oye: ha de ser generosa,
y en las virtudes mayores,
que es ser casta y vergonzosa,
merecer eternos loores;
discreta y bien entendida,
esto sin ser bachillera;
laboriosa y recogida,
muy humilde y verdadera,
limpia en el cuerpo y la vida,
callada, mansa y quïeta,
caritativa, apacible." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III

"SERESTO / FORESTO
Los antiguos, ¿qué sintieron?
TEODOR
Que Cecopre, rey de Atenas,
fue inventor del casamiento.
Númidas, mauros y egipcios,
persas, indianos y hebreos,
tenían tantas mujeres
como hacienda, o más o menos.
Los scitas y britanos
siempre en común las tuvieron;
los de Arabia eran notables,
pues de sus costumbres leo
que toda una parentela,
aunque fuese de doscientos,
solo una mujer tenía,
y en entrando alguno de ellos,
ponía un palo a la puerta,
con que nadie entraba dentro.
Los babilonios y asirios
las compraban, y esto mesmo
usáis los turcos y moros;
los etíopes, ¡qué incesto!,
se casaban con sus madres;
y por costumbre tuvieron
los de Libia, que la novia,
la noche del casamiento,
con todos los convidados
contrayese parentesco.
Todas las doncellas daban
al rey los penos, primero;
los lidios, públicamente
hacían que, con sus cuerpos,
ganasen ellas sus dotes." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III

13. Als Dichter geboren; Federn und Schwerter, Caesar schrieb die ganze Nacht über das Tagewerk; seltsamer Wahnsinn bei Türken und Mauren, "que nadie es nada en su tierra y el nada es algo en la extraña!" (dass niemand etwas in eurem Land ist und nichts ist etwas ausserhalb); Medizin; Die schlimmsten Gehörlosen sind diejenigen, die nicht hören wollen

Der Soldat TELLO erzählt, dass er eigentlich als Dichter geboren wurde: "Verdad es que nací para poeta". DON SANCHO sagt dazu, dass Federn und Schwerter durchaus zusammenpassen; es werde gesagt, dass Caesar die ganze Nacht über das Tagewerk schrieb. Für TELLO stellte sich natürlich die Frage: "¿Y a qué sazón dormía el señor César? " (Und zu welcher Zeit schlief Herr Caesar?). [81] 

Sieht man sich an, wie die Türken neu eroberte Gebiete wie Nordzypern innerhalb der Türkei als Staat ansehen, die außerhalb der Türkei aber nirgends anerkannt werden, oder islamische Ehen oder Abschlüsse, so kann man mit DON SANCHO von einem seltsamen Wahnsinn sprechen bei diesen islamischen Türken und Mauren, der eine gewisse Wahrheit umschließe:  "¡Hola, echad de aquí esta gente! / ¿Hay locura tan extraña? / ¡Oh, cuánta verdad encierra / que nadie es nada en su tierra / y el nada es algo en la extraña!"!" (Hey, holt diese Leute hier raus! Gibt es einen solchen seltsamen Wahnsinn? Oh, wie viel Wahrheit umschließt es, dass niemand etwas in eurem Land ist und nichts ist etwas im Fremden!). Zudem ist es Heuchelei, in den Nächten zu stehlen und am Tage zu beten, (wie der heutige türkische Präsident, der in der Hagio Sophia betet und sogar am hellen Tage auf Raubzug geht): "que no me pago yo de hipocresías, / robar las noches y rezar los días." [82] 

An DOÑA JUANA wird kein gutes Haar gelassen: "¡Qué necia y prolija eres!" (Wie dumm und langatmig bist du!) Dazu DOÑA JUANA: "Como soy aborrecida / perezco necia, y advierte / que hablaba con estas piedras / para ver si te enterneces; / pero eres piedra más dura, / yo eslabón que no te enciende." (Wie ich verabscheut ich bin, ich komme um vor Dummheit und ermahne den, der mit diesen Steinen sprach, um zu sehen, ob sie zärtlich sind; aber du bist ein härterer Stein...) [83] 

Vom Barbier hatte sich DOÑA JUANA zu einem Chirurg ausbilden lassen. Die Patienten fragen  "¿Es buena aquesta receta?" (Ist das ein gutes Rezept?) und sagen dem neuen Chirurg, der Barbier sei ein weiser Mann, der wüsste, dass, wenn er nicht dorthin kommen und der Medizin in die Quere kommen würde, werde der Patient in Ordnung sein: "si no quieres que me muera, / que el barbero es hombre sabio / y sabe que si no llegas / a estorbar la medicina / quedaré del todo buena." [84] 

DOÑA JUANA habe auf einer "hacienda" (Farm ) als Tierärztin gearbeitet, die dem Friseur dieses Dorfes gehöre: "los años que le serví, / y también porque le di / hacienda en gran cantidad, / que, como sabes, curaba / de suerte, que todo el mundo / como a Hipócrates segundo / de mil partes me buscaba, / que me hizo su heredero" (durch die Jahre, die ich ihm diente, und auch, weil ich ihm auf dem Bauernhof eine Menge geheilt habe, wie Sie wissen, und alle mich wie einen zweiten Hippokrates suchten, hat er mich zu seinem Erben gemacht). Auch dem König habe sie das Leben gerettet: "Vine a tiempo a Barcelona / que hallé al Rey con esta herida, / que, después de Dios, la vida. / me debe." [85] 

Gegen manche Übel ist die Medizin allerdings machtlos: "Los peores sordos son / los que no quieren oír." (Die schlimmsten Gehörlosen sind diejenigen, die nicht hören wollen.) [86] 

DON SANCHO meint, dass seine Frau, DOÑA JUANA, ihn krank mache, auch wenn sie alle möglichen Leute heilen könne. Er sagt: "No puede hacer cosa buena / quien parece a mi mujer." (Man kann nichts Gutes tun, wenn man aussieht wie meine Frau). [87] 
 

"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: DON SANCHO, DOÑA JUANA, LA REINA DOÑA ISABEL, EL REY DON FERNANDO, GARCILASO DE LA VEGA, EL MAESTRE DE SANTIAGO, EL [MAESTRE] DE CALATRAVA, TELLO, soldado, LEONARDO, DON LOPE, GUZMÁN, DON LUIS DE NARVÁEZ, VARGAS, montero, URBANO, criado, RICARDO, UN PORTERO, ARNALDO, criado, UNA MUJER, UN SOLDADO, UN VIEJO, MATEO, villano, CRISPÍN, villano, DOS MÚSICOS, FLORA, CONSTANZA, BARTOLO, villano, ENIO,  villano, BELARDO, EL BENEFICIADO, EL BARBERO, EL REGIDOR, EL CHANCILLER, DOS CABALLEROS, MAURICIO
FABRICIO, FÉLIX
...
DON SANCHO
No vienen mal las plumas y la espada,
porque dicen que César escribía
toda la noche lo que obraba el día.
TELLO
¿Y a qué sazón dormía el señor César?" Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA I

"DON SANCHO
¡Hola, echad de aquí esta gente!
¿Hay locura tan extraña?
¡Oh, cuánta verdad encierra
que nadie es nada en su tierra
y el nada es algo en la extraña!" Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA II

"SANCHO
No te espantes
si vieres a Risela descompuesta,
que no me pago yo de hipocresías,
robar las noches y rezar los días." Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA II

"FLORA
Los peores sordos son
los que no quieren oír." Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA III

"DON SANCHO
No puede hacer cosa buena
quien parece a mi mujer." Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA III
 
 

14. La cruz de Jerusalén und die Rückeroberung der Stadt von den Türken; Vergangenheit der Ungereimtheiten, Sinnlosigkeit;  Sieg des "cristianísimo príncipe" gegen gausame Afrikaner bzw. Türken und ihre "bárbaros navíos" (barbarischen Schiffe), "villano cazador" (Schurkenjäger)

Was einige Kritiker den türkischen Präsidenten immer wieder fragen: "¿Vuelves a tu pasado desatino? ¿Vuelves a tus locuras?" (Gehen Sie zurück in Ihre Vergangenheit der Ungereimtheiten und Sinnlosigkeit? Sind Sie wieder in ihren Torheiten? [88] 

BALDUINO, der General, und seine Ritter kommen mit Soldaten und dem gefangenen Mauren NORANDINO zurück von einem Sieg gegen grausame Afrikaner bzw. Türken und loben den christlichen Prinz als Altlas der Kirche Christi: "A tus heroicos pies, famoso atlante, / de la Iglesia de Cristo, a cuya mano, / cristianísimo príncipe, el gigante / del África cruel se opone en vano, / está su Rey, que ya pensó, arrogante, / formando una ciudad en el mar cano / de bárbaros navíos brevemente, / del África a la Francia formar puente." [89] 

Nicht nur in seinen Ungereimtheiten und Torheiten bewegt sich ein türkischer Sultan bzw. Präsident, sondern auch in Albträumen mit Heulen und Zähneklappern und der Hölle: "Si tristes paso los días, / las noches infiernos son; / con lágrimas de mis ojos / bañando estoy mi labor" (Wenn ich grämlich bin, verbringe ich meine Tage, in der Nacht ist es die Hölle; ein Bad nehmen mit Tränen aus den Augen ist mein Job). [90] 

Wer mit einem türkischen Sultan verhandelt, kann den Verstand und die Geduld verlieren, wie es dem EL CONDE FLORABERTO passiert: "¿Querréis que el seso y la paciencia pierda? / ¿Al águila de Júpiter le tira, / villano cazador? ¡Extraño exceso!" (Wollen Sie, dass ich den Verstand und die Geduld verliere? Wirft ihn der Adler des Jupiter, der Schurkenjäger? Seltsamer Exzess!). Insbesondere für den türkischen Sultan gilt, dass seine Ehre oder das, was er dafür hält,  mehr wert sei als der Verstand, der ihm anhanden gekommen ist: "que al Seso condenamos por perdido; / la Honra vale más que todo el seso." [91] 

Der König fragt, wohin DON CARLOS gegangen sei? EL DUQUE BALDUINO berichtet, dass er das Kreuz von Jerusalem auf die Brust und die Partei gelegt habe: die Stadt solle von den Türken zurückerobert werden, und zu ihrer Eroberung seien sie gegangen, wie viele Prinzen auch aus Spanien und England; denn der Papst gewährt so viele Begnadigungen für diejenigen, die an einem solchen heiligen Krieg teilnehmen: "la cruz de Jerusalén / se ha puesto al pecho y partido / 
a su conquista, que han ido / muchos príncipes también / de España y de Ingalaterra; / que como el Papa concede / tantos perdones, quien puede / camina a tan santa guerra." [92] 

"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: EL CONDE FLORABERTO, DOÑA BLANCA, infanta, DON CARLOS, delfín (der Dauphin), EL REY, su padre, FLORANTE, caballero, RICARDO, caballero, UN CRIADO, NORANDINO, moro, EL DUQUE BALDUINO, ISABELA, criada, FLORDELÍS, dama, MIRÓN, criado, RINIERO, escudero viejo, CELIO, paje, LEONARDO, paje, FABIO, paje, PIERRES, cazador, MARIN, cazador, LANFREDO, cazador, LISUARTE, caballero, MELANTO, labrador, SERRANO, labrador, BELARISO, labrador, LAURETA, villana, DOÑALDA, hermana del Conde, MÚSICOS

FLORANTE
Ya llega,
con el preso africano Norandino,
el victorioso duque Balduino.
EL DUQUE BALDUINO
A tus heroicos pies, famoso atlante,
de la Iglesia de Cristo, a cuya mano,
cristianísimo príncipe, el gigante
del África cruel se opone en vano,
está su Rey, que ya pensó, arrogante,
formando una ciudad en el mar cano
de bárbaros navíos brevemente,
del África a la Francia formar puente." Félix Lope de Vega Carpio, LA LOCURA POR LA HONRA I

"EL CONDE FLORABERTO
¿Querréis que el seso y la paciencia pierda?
¿Al águila de Júpiter le tira,
villano cazador? ¡Extraño exceso!" Félix Lope de Vega Carpio, LA LOCURA POR LA HONRA III

"EL REY
¿Adónde Carlos se fue?
EL DUQUE BALDUINO...
la cruz de Jerusalén
se ha puesto al pecho y partido
a su conquista, que han ido
muchos príncipes también
de España y de Ingalaterra;
que como el Papa concede
tantos perdones, quien puede
camina a tan santa guerra." Félix Lope de Vega Carpio, LA LOCURA POR LA HONRA III
 
 

15. Poesie, die nicht nur moralische Philosophie sei, sondern neben schweren Urteilen auch "hermosura e invención" (Schönheit und Erfindung) sowie Fabeln enthalte; "entre sus bárbaras leyes" (unter seinen barbarischen Gesetzen), die die Menschen "conserva de Dios la ley" (davor bewahren, das Gesetz Gottes anzunehmen) und stattdessen dem falschen Gott Allah zu dienen "basilisco el hombre"; aus Wahrheiten Lügen und aus Lügen Wahrheiten machen


Was hier beschrieben wird, gilt auch für das Gesetz der islamischen Könige bzw. des Sultans, nämlich, dass er "entre sus bárbaras leyes" (unter seinen barbarischen Gesetzen), die Menschen "conserva de Dios la ley" (davor bewahrt, das Gesetz Gottes anzunehmen) und stattdessen dem falschen Gott Allah zu dienen, bzw. irdischen Schätzen wie Gold, Silber, Perlen. [93] 

INÉS glaubt ihm kein Wort. Der Komiker TELLO schwärmt aber von seiner Poesie, die nicht nur moralische Philosophie sei, sondern neben schweren Urteilen auch "hermosura e invención" (Schönheit und Erfindung) sowie Fabeln enthalte wie die des Phönix oder des "basilisco el hombre", des Basilisken, der jeden tötet, der seinen Namen bzw. den des Mohammed beleidigt, so wie der "basilisco el hombre", der Moslem, der in Frankreich einen Lehrer geköpft hatte, weil er im Unterricht Mohammed-Karikaturen gezeigt hatte. [94] 

Der Komiker TELLO spielt den türkischen Sultan und sagt: "adonde, sin ser yo mona, / haciéndome de corona / vine a quedar por monarca" (Ohne ein Affe sein zu wollen, bin Ich gekommen, um mir eine Krone zu machen und um als Monarch zu bleiben). [95] 

Was das für ein Gebrüll sei, und was das für seltsame Leute seien. TELLO sagt, es seien die, die nicht fasten (das islamische Ramadan wird nicht als Fasten gezählt, da in dieser Zeit mehr Fleisch gegessen wird als in jedem anderen Monat). [96] 

FENISA ruft begeistert aus: Was für eine Johannisnacht! Gekleidet seien sie wie im Zirkus Genua, ein Mann mit seinen Bärten und Schnurrbart! Fast wie der türkische Korsar Barbarossa. TELLO meint: "Al Prado van los dichos matalotes" (die besagten Matrosen gehen zum Prado). [97] 

Selbst wenn es nicht zutrifft, dass der türkische Sultan bzw. Präsident eine verweichlichte Frau oder Tunte sei, dann würde das hier gesagte dennoch genau auf ihn zutreffen: "porque en dando una mujer / en celosos disparates, / hará verdades mentiras / y hará mentiras verdades." (weil es einer Frau in eifersüchtigem Unsinn zukommt, aus Wahrheiten Lügen und aus Lügen Wahrheiten zu machen). [98] 
 

"Personas que hablan en ella: DON JUAN, DON LUIS, DON PEDRO, DON BERNARDO, OTAVIO, MENDOZA, CELIO, LEANDRO, LEONARDO, DON FÉLIX, Alguaciles, DOÑA LEONOR, DOÑA BLANCA, INÉS, criada, ANTONIA, criada, FENISA, LUCRECIA, FABIO, RODRIGO, DON ALONSO, DON TORIBIO, TELLO, gracioso.

TELLO...
Es por las Indias el Rey
envidiado de los reyes,
que entre sus bárbaras leyes
conserva de Dios la ley,
  en esta tierra tan nueva
cuyo dios, el oro y plata,
que del mundo en cuanto trata
fueron el Adán y Eva;
  allí las piedras se ven
de tantas minas sacar,
y las perlas en el mar
blancas, y pardas también,
  como dicen los poetas,
que son quien las ve nacer." Félix Lope de Vega Carpio, LA NOCHE DE SAN JUAN I

"INÉS
¿Cierto?
TELLO
Puédeslo creer.
INÉS
¡Qué mentiras tan discretas!
TELLO
  Espántome yo de quien
no sabe que la poesía
es moral filosofía,
y que se adorna también,
  como de sentencias graves,
de fábulas, cuales son
el fénix, oposición
del sol en drogas suaves.
  Dime, ¿quién oyó cantar
al cisne? Pues desa suerte
nacer al alba se advierte
la perla en conchas del mar.
  ¿Quién sabe que si primero
mira al basilisco el hombre,
le mata trocando el nombre?
¿Quién, cuando corre ligero
  por el mar un galeón,
la rémora le detiene?
Pues esto misterio tiene,
hermosura e invención.
INÉS
  Calla, que viene don Juan." Félix Lope de Vega Carpio, LA NOCHE DE SAN JUAN I

"TELLO
adonde, sin ser yo mona,
haciéndome de corona
vine a quedar por monarca." Félix Lope de Vega Carpio, LA NOCHE DE SAN JUAN II

"FENISA
¡Que noche de San Juan se empapelase
y viniese atrevido,
de ciruela de Génova vestido,
un hombre con sus barbas y bigotes!
TELLO
Al Prado van los dichos matalotes." Félix Lope de Vega Carpio, LA NOCHE DE SAN JUAN III
 
 
 

16. Gerechtigkeit und christliche Religion in Frieden und in Waffen; "la escultura y la pintura y otras mil ciencias"; vom heiligen Kreuz und der türkischen Angst davor, Vergil über die Hochzeit des Teufels; Europa ohne Islam, Säulen des Islam; Aristoteles, Platon, "ciencia verdadera" (wahre Wissenschaft); Bengalen soll christlich werden; "moros nunca son fieles" (Moslems bzw. Mauren sind nie treu), "No hay verdad / entre estos bárbaros fieros. / Triste se ha puesto y mohíno." (Es gibt keine Wahrheit unter diesen wilden Barbaren. Trübsinnig sind sie und schneiden Grimassen); "¿En España hay moros? (In Spanien gibt es Moslems / Mauren?), Moslems aus Spanien bzw. Europa herausgeworfen 

In seiner Komödie "La octava maravilla" erzählt Lope de Vega die Geschichte von TOMAR, König von Bengalen, der zum Gedächtnis eines erfochtenen Sieges dem Mahomet den größten Tempel erbauen will, den es in der Welt gebe. Er lässt sich daher von verschiedenen Architekten Pläne vorlegen, worunter ein Spanier ihm den Abriss des Eskurials zeigt, den der König sofort für das achte Wunder der Welt erklärt. Aber auch sonst begeistert er sich aus den Erzählungen des Baumeisters für Spanien und dessen König Philipp und beschließt, selbst mit einer Flotte dahin zu reisen. Diese Reise, so beschließt der Vezier bzw. türkische Pascha OZMÍN und des Königs Schwester, dessen Geliebte, zu benützen, um sich des Thrones zu bemächtigen. Der König leidet Schiffbruch und wird, auf einer Planke schwimmend, auf den Kanarischen Inseln von dem Kapitän DON BALTASAR aufgefangen und als Sklave zu seinen Verwandten nach Sevilla mitgenommen. Einer dieser Verwandten, Don Juan, hat seine Schwester DOÑA ANA einem reichen Indianer zur Ehe versprochen, obwohl diese einen andern liebt. Eben als der Sklave Tomar in Sevilla anlangt, hat jener Indianer, GERARDO, in Erfahrung gebracht, dass seine Braut D. Ana ein uneheliches Kind sei, und sein Wort zurückgezogen. In den Streitigkeiten, die darüber entstehen, zeigt TOMAR seine Tapferkeit und Riesenstärke, ja er verliebt sich bei dieser Gelegenheit in DOÑA ANA, die sich ihm gleichfalls geneigt erzeigt, um so mehr, als auch ihr früherer Liebhaber, DON PEDRO, sich zurückzieht, da er außer der Bastardschaft auch erfährt, dass die Mutter seiner Geliebten noch dazu eine Maurin gewesen sei. Der Bruder DON JUAN DE ARELLANO tötet den Indianer Gerardo im Zweikampf, und die Familie muss nun fliehen. Sie gehen nach Madrid. Der Anblick der Stadt und des Königs Philipp steigert die Begeisterung Tomars für Spanien. Edelsteine, die TOMAR aus seinem Lande mitbrachte und die er jetzt verkaufen will, bringen ihn, ja selbst seinen Herrn, in den Verdacht des Diebstahls, und TOMAR wird eingekerkert, wo ihn denn die übrigen Gefangenen, da er sich mit einer Dublone freigebig zeigt, zum König des Gefängnisses ausrufen. Die Gesellschaft kommt wieder nach Sevilla zurück, und hier eröffnet endlich TOMAR seinen wahren Stand und wirbt um D. Anas Hand, Die Verwandten haben nichts Bessers zu tun, als sie ihm zu versprechen und mit ihm nach Bengalen zurückzukehren. Dort hat indes des Königs Schwester und der treulose Vezier den Thron an sich gerissen, ja auf die Nachricht von Tomars Wiederkehr schicken sie Leute, ihn zu fangen und zu töten. Durch die alte Liebe seines Volkes und die Würde, in der er den Mördern entgegentritt, bringt er jedoch das Land auf seine Seite und besteigt wieder den Thron, den er mit DOÑA ANA teilt. Er hat mittlerweile die Taufe und in ihr den Namen Philipp erhalten, so dass bei seiner fortgesetzten Begeisterung für Spanien alle ihm ausgebrachten Viva Felipe vom Publikum sehr leicht auf ihren eigenen König Philipp (III.) bezogen werden konnten, welcher sonach das achte Wunder der Welt vorstellt. [99] 

Der spanische Architekt LEONARDO stellt sein Konzept vor und lobt die Gerechtigkeit des spanischen Königs und sein Kampf für das Christentum: "Yace este templo que miras, / famoso rey de Bengala, / al pie de un excelso monte, / cuyo nombre es Guadarrama, / siete leguas de Madrid, / corte del mayor monarca / del mundo, aunque me perdones. / ...  Labrole el magno Filipo, / rey universal de España, / que hasta él ninguno tuvo / su cetro de playa a playa. / Diole Dios esta grandeza / porque en las dos manos santas, / la justicia y religión / tuvo en la paz y en las armas." (dieser Tempel, den du anschaust, liegt, berühmter König von Bengalen, am Fuße eines ausgezeichneten Berges, deessen Name Guadarrama ist, sieben Wegstunden von Madrid, Hof des größten Monarchen der Welt, wenn Sie mir vergeben... Erbaut vom große Philip, universeller König von Spanien, weil auch er keinen hatte, gab Gott ihm diese Größe, denn in beiden heiligen Händen hält er, Gerechtigkeit und Religion in Frieden und in Waffen). [100] 

LEONARDO spricht von den Baumaterialien, den vielen Architekten aus Italien, Deutschland und Flandern, von Skulptur und Malerei und tausend andere Wissenschaften: "la escultura y la pintura y otras mil ciencias", vom heiligen Kreuz und der türkischen Angst davor: "y la de Santacruz, del turco espanto", vom fruchtbaren Spanien im goldenen Jahrhundert: "la fértil España el siglo de oro". [101] 

Der Pascha OZMÍN und BRISEIDA denken nur daran, in der Zwischenzeit die Macht an sich zu reißen, wie Muhammad selbst, der den Schlüssel habe zu dem großen Allah, der in fremden Ländern in so vielen Kriegen ihr Blut gekostet haben: "como el mismo Mahoma, que las llaves tiene del grande Alá, de extrañas tierras, que te cuestan tu sangre en tantas guerras." [102] 

Der Kapitän DON BALTASAR, MENDOZA, ANGULO und ORTIZ kommen heraus sowie Soldaten und unterhalten sich über den Sturm: "No he visto el mar, soldados, tan airado / después que estoy en estas islas. / ...Suelen / decir las viejas que se casa el diablo / cuando salen los vientos de sus cárceles, / donde los pinta en su prisión Virgilio. / ... Temeraria borrasca. / ... ¡Cuán arrogante se levanta al cielo / la mar, tan mal domada de los hombres! / Parece que salpica las estrellas / con los granos de arena que les tira." (Ich habe das Meer noch nicht so wütend gesehen, Soldaten, nachdem ich auf diesen Inseln bin... Normalerweise sagen die alten, dass der Teufel heiratet wenn die Winde aus ihren Gefängnissen kommen, wo er Virgil in seinem Gefängnis malt. ... Betrunkene Rücksichtslosigkeit... Wie arrogant er in den Himmel aufsteigt, das Meer, so schlecht gezähmt von den Menschen! Sieht so aus, als würde er die Sterne bespritzen, mit den Sandkörnern wirft er auf sie). [103] 

Der Kapitän und seine Leute finden TOMAR am Strand einer Kanarischen Insel. Da er noch nicht zum Christentum konvertiert ist, ruft er Allah an. Die christlichen Soldaten fragen ihn, ob er Maure sei, weil er Allah gesagt habe und fürchten schon fast eine Invasion: "Alá dijo. ¿Si es moro?"  (er sagte Allah. Wenn er maurisch ist?). TOMAR, obwohl er nicht aus Afrika sondern aus Bengalen stammt, bezeichnet sich als Maure oder Mohr (weil er noch islamisch ist): "Soy de muy lejos, /  aunque no soy de África, soy moro." (Ich bin von weit her, und obwohl ich nicht aus Afrika komme, bin ich Maure). Er fragt den Kapitätn: "¿Eres tú noble?" (Sind Sie edel?) DON BALTASAR sagt, er sei edel und Ritter und von einer Abstammung, die ihren Anfang in dem Spanien habe, das sich von Mauren befreit wurde: "Noble y caballero / de un linaje que tiene su principio / en quien a España libertó del moro." [104] 

TOMAR fragt erstaunt, ob es kein Spanien ohne Islam bzw. Mauren gebe, ähnlich wie man heute zu Europa sagen kann, dass es sich nicht gänzlich vom Islam befreit habe: "¿Luego libre de moros está España?" (Dann gibt es kein maurisch-freies Spanien?) DON BALTASAR antwortet: "Sí, por las armas de un Fernando Santo / y de otro que llamaron el Católico." (Doch, durch die Waffen eines Hl. Fernando und eines anderen, den sie den Katholischen nennen). Zwar leben in Spanien bzw. Europa Moslems, aber nur als Sklaven, auch sie sollen Europa verlassen. TOMAR fragt: "Pues dijéronme a mí que entre vosotros / vivían moros." (Nun, sie sagten mir, unter euch leben Mauren). Dazu DON BALTASAR: "Esos son esclavos, / y algún día también saldrán de España." (Das sind Sklaven, und eines Tages werden sie auch Spanien verlassen). TOMAR entschuldigt sich: "Pésame de ser moro en este tiempo." (Es tut mir leid, dass ich zu diesem Zeitpunkt maurisch bin). [105] 

MOTRIL, der maurische Bedienstete, hat das Dasein als Moslem ganz gut erkannt, wenn er von den eigentlichen Säulen des Islam, von Dummheit, einfältigen Teufen, Pechvögeln spricht und sagt: "Necio he sido, y ha caído / sobre el necio el desdichado." (Dumm war ich, und über den Dummen hängen schlaff die Unglücklichen, Einfältigen bzw. armen Teufel oder Pechvögel). Eine weitere Säule des Islam ist ein Benehmen wie ein Huhn: "le hiciera yo entender que es un gallina." (Ich habe ihm klar gemacht, dass er ein Huhn ist). [106] 

TOMAR wundert sich, dass er es so lange als Moslem ausgehalten habe; immerhin konnte er sich mit Büchern von Aristoteles und Platon der "ciencia verdadera" (wahren Wissenschaft) annähern; er habe Hippokrates und Galen studiert, aber er wollte Spanien sehen, und der heftige Sturm des ungestümen Meeres habe ihn fast nackt an seine Ufer gespült; er sah Cadiz, er sah Sevilla und er sah einen Stern, der von der Sonne gedemütigt wird. Hagel, Schönheit, schöner als das Licht des ersten Himmels, nun wolle er selbst Christ werden, das wolle er, das liebe er, seine Seele sei christlich, sein Körper maurisch: "Amaba libros árabes e indios, / las armas y la guerra, / con que puse a mis pies los mares canos, / los promontorios altos / de plata llenos y de yerba faltos. / Aristóteles era / mi amor y el gran Platón divino y lleno / de ciencia verdadera; / de Hipócrates famoso y de Galeno / estudiaba aforismos, / mas no en los celos, sombras de sí mismos. / Pasaba codicioso / de ver a España, y la tormenta fiera / del mar impetuoso / me echó, casi desnudo, en su ribera; / vi a Cádiz, vi a Sevilla / y vi una estrella a quien el sol se humilla. / Salve, dije, hermosura, / más bella que la luz del primer cielo, / y puse mi ventura / para que fuese de sus plantas suelo. / Esto quiero, esto adoro, / cristiana tengo el alma, el cuerpo moro." [107] 

TOMAR wollte den El Escorial sehen, nun hat er sein achtes Wunder gesehen, und das sei nur das gewesen, was ein König von Spanien tun könne. Noch beeindruckender sei seine Reise nach Toledo gewesen. Hier ist er zum Christentum konvertiert, seine Seele hat sich vom falschen Gott losgesagt und war vier Tage in der Kirche; und eine heilige Jungfrau riefen sie an; TOMAR sagt: Ich versprach, eines Tages geht man herum und von einem Kardinal wird das Wasser getragen, um mir die Taufe zu geben: "quiso ver El Escorial, / vi su maravilla octava, / con que acabé de creer / lo que puede un Rey de España. / Luego fuimos a Toledo, / y tuve suspensa el alma / cuatro días en su iglesia; / y una virgen que llamaban / del Sagrario; prometí, / un día que en unas andas / la llevaba un cardenal, / tomar del bautismo el agua." [108] 

Sogar sein ganzes Land (Bengalen bzw. heute Bangladesch) will er christianisieren, heute ist es allerdings wie Pakistan muslimisch: "Puse los ojos en ella / y pensé que me miraba; / temblé, temí, dije: “Reina, / no me habléis, mirarme basta, / vivís vos, de ser cristiano / y hacer mi tierra cristiana.” (Ich legte meine Augen auf sie und ich dachte, sie würde mich anschauen; ich zitterte, ich fürchtete, ich sagte: "Königin, rede nicht mit mir, schau mich genug an, du lebst, ein Christ zu sein und mache mein Land christlich." DOÑA ANA umarmt ihn: "Mis brazos te quiero dar" (Meine Arme möchte ich dir geben). [109] 

Außerdem will TOMAR der Hl. Jungfrau von Toledo, wenn Bengalen lebendig, also christlich wird, einen silbernen Tempel weihen: "Virgen de Toledo santa, / si a Bengala llego vivo, / yo os daré un templo de plata."  [110] 

In der Zwischenzeit will der Pascha OZMIN in Bengalen die Macht ergreifen. Ersteinmal treten jedoch vier Türken mit blanken Schwertern auf, vor denen OZMIN flieht: "entren cuatro turcos, las espadas desnudas y el Bajá OZMÍN, huyendo de ellos". Sie wollen die Macht übernehmen, doch die Schwester des Königs, Infanta BRISEIDA ist bereit, OZMIN zu heiraten, wenn er König wird.  [111] 

Auf der Rückreise nach Bengalen mit DOÑA ANA, dem Kapitän und seiner Mannschaft, bewundern sie nach "¡Próspera navegación!" (Erfolgreicher Navigation!) den Ganges mit seinen Brutgebieten und die Fruchtbarkeit des Ganges-Deltas.  TOMAR sagt, es sei besser Nachts anzukommen, nach Unterrichtung von dem, was an Land und auf Dem Meer ist: "De noche quiero llegar, / después de estar informado / de lo que hay en tierra y mar." DOÑA ANA schlägt vor den maurischen Diener MOTRIL als Kundschafter loszuschicken: "Vaya Motril a saber / el estado de tus cosas." Der ist davon allerdings wenig begeistert. Der Kapitän DON BALTASAR fragt: "¿Hay qué temer?" (Gibt es etwas, vor dem man Angst haben muss?) TOMAR sagt, die Wächter seien kriegerisch. MOTRIL beschwert sich, warum gerade er, das Leben, um Gottes willen, habe er gerade erst von ihm erhalten, er sei gerade aus dem Meer angespült worden und schon werde er mit Blut verärgert: "La vida, por Dios, me dieras, / no salgo del mar enjuto / y ya con sangre me alteras." Der Kommentar von DON BALTASAR wirkt auch nicht gerade beruhigend auf die Gesellschaft: "En algún peligro estamos; / 
moros nunca son fieles, / que yo pensé que este día / desembarcara Tomar / con salva y con alegría." (In gewisser Gefahr sind wir schon; denn Mauren sind nie treu, weshalb ich dachte, TOMAR schifft heute aus mit Salven und Freude). Dazu DOÑA ANA: "Toda me has hecho temblar" (Ihr habt mich alle zum Zittern gebracht). DON BALTASAR sagt, der Diener gelte als maurisch und könne die Stadt betreten um zu sehen, ob er wirklich König sei. MOTRIL meint, er kenne die Sprache nicht und ob die anderen auch der Meinung sind, er solle gehen: "La lengua ignoro... ¿Tú lo aconsejas también?" DON JUAN DE ARELLANO sagt: "No hay verdad / entre estos bárbaros fieros. / Triste se ha puesto y mohíno." (Es gibt keine Wahrheit unter diesen wilden Barbaren. Trübsinnig sind sie und schneiden Grimassen). [112] 

MOTRIL trifft als erster auf OZMIN. In Spanien sei er aufgewachsen, obwohl maurisch: "En España me crie, / aunque soy moro." BRISEIDA fragt: "¿En España hay moros? (In Spanien gibt es Mauren?). OZMIN klärt auf, Ja, seit dem Untergang der Maurenherrschaft von Cava, gebe es, obwohl die meisten Moslems bzw. Mauren herausgeworfen wurden, Relikte aus Granada: "Sí, desde su perdición / de la Cava, infame hazaña, / que aunque los echaron de ella / son reliquias de Granada." So wie damals Moslems aus Spanien bzw. Europa herausgeworfen wurden, könnte dies bald wieder passieren, da wieder versuchen Europa zu erobern, mit Moscheen, Minaretten, Halbmond, Koranschulen usw.. MOTRIL sagt, er habe mit den Moslems nichts zu tun und sei Christ, er habe wenig zu tun, und sei entspannt, sie könne ihn ruhig loslassen: "Yo tener poco que hacer, / so merced dejar andar." Im Gegensatz zu den Moslems, die außerhalb der Gnade Gottes stehen, sei er Christ durch die Gnade Gottes, und so auch die beiden und Dona Ana de Arellano: "Sí, por la gracia de Dios, / y también lo son los dos / y doña Ana de Arellano." [113] 

"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: TOMAR, Rey de Bengala, OZMÍN BAJÁ (Pascha), SAMUEL, hebreo, ROSETO, SIRÁN, LEONARDO, arquitecto español, BRISEIDA, hermana del Rey, DOÑA ANA, 
DON JUAN DE ARELLANO, DON BALTASAR, capitán, MOTRIL, lacayo, CARRIZO, lacayo, INÉS, criada mulata, MENDOZA, soldado, ORTIZ, soldado, ANGULO, soldado, PEREYRA, soldado, JACIMÍN, moro, ZAYDÁN, moro,
JAFER, moro, CARAVALLO, portugués, MENESES, portugués, ALCAIDE, ALGUACIL, CALANCHO, preso (Häftling), DON PEDRO, caballero sevillano, ESCRIBANO, GARRIDO, preso, GINÉS, lacayo de don Pedro, SOLDADOS, MÚSICOS, PLATERO, GERARDO, indiano

LEONARDO
Yace este templo que miras,
famoso rey de Bengala,
al pie de un excelso monte,
cuyo nombre es Guadarrama,
siete leguas de Madrid,
corte del mayor monarca
del mundo, aunque me perdones.
TOMAR
Bien haces, tu patria alabas.
LEONARDO
Labrole el magno Filipo,
rey universal de España,
que hasta él ninguno tuvo
su cetro de playa a playa.
Diole Dios esta grandeza
porque en las dos manos santas,
la justicia y religión
tuvo en la paz y en las armas." Félix Lope de Vega Carpio, LA OCTAVA MARAVILLA I

"DON BALTASAR
No he visto el mar, soldados, tan airado
después que estoy en estas islas.
MENDOZA
Suelen
decir las viejas que se casa el diablo
cuando salen los vientos de sus cárceles,
donde los pinta en su prisión Virgilio.
ANGULO
Temeraria borrasca.
ORTIZ
Temeraria.
Sorber quiere las islas de Canaria.
DON BALTASAR
¡Cuán arrogante se levanta al cielo
la mar, tan mal domada de los hombres!
Parece que salpica las estrellas
con los granos de arena que les tira." Félix Lope de Vega Carpio, LA OCTAVA MARAVILLA I

"TOMAR
Soy de muy lejos,
y aunque no soy de África, soy moro.
¿Eres tú noble?
DON BALTASAR
Noble y caballero
de un linaje que tiene su principio
en quien a España libertó del moro.
TOMAR
¿Luego libre de moros está España?
DON BALTASAR
Sí, por las armas de un Fernando Santo
y de otro que llamaron el Católico.
TOMAR
Pues dijéronme a mí que entre vosotros
vivían moros.
DON BALTASAR
Esos son esclavos,
y algún día también saldrán de España.
TOMAR
Pésame de ser moro en este tiempo." Félix Lope de Vega Carpio, LA OCTAVA MARAVILLA I

"TOMAR
Amaba libros árabes e indios,
las armas y la guerra,
con que puse a mis pies los mares canos,
los promontorios altos
de plata llenos y de yerba faltos.
Aristóteles era
mi amor y el gran Platón divino y lleno
de ciencia verdadera;
de Hipócrates famoso y de Galeno
estudiaba aforismos,
mas no en los celos, sombras de sí mismos.
Pasaba codicioso
de ver a España, y la tormenta fiera
del mar impetuoso
me echó, casi desnudo, en su ribera;
vi a Cádiz, vi a Sevilla
y vi una estrella a quien el sol se humilla.
Salve, dije, hermosura,
más bella que la luz del primer cielo,
y puse mi ventura
para que fuese de sus plantas suelo.
Esto quiero, esto adoro,
cristiana tengo el alma, el cuerpo moro." Félix Lope de Vega Carpio, LA OCTAVA MARAVILLA II

"DOÑA ANA
Entonces serás Tomar
si tomas aguas de gracia.
TOMAR
Puse los ojos en ella
y pensé que me miraba;
temblé, temí, dije: “Reina,
no me habléis, mirarme basta,
vivís vos, de ser cristiano
y hacer mi tierra cristiana.”
DOÑA ANA
Mis brazos te quiero dar." Félix Lope de Vega Carpio, LA OCTAVA MARAVILLA III

"TOMAR
Virgen de Toledo santa,
si a Bengala llego vivo,
yo os daré un templo de plata." Félix Lope de Vega Carpio, LA OCTAVA MARAVILLA III

"TOMAR
De noche quiero llegar,
después de estar informado
de lo que hay en tierra y mar.
DOÑA ANA
Vaya Motril a saber
el estado de tus cosas.
MOTRIL
¿Yo, señor?
DON BALTASAR
¿Hay qué temer?
TOMAR
Las guardas son belicosas,
y, en fin, guardas, hasta ver
cédula o salvoconducto.
MOTRIL
La vida, por Dios, me dieras,
no salgo del mar enjuto
y ya con sangre me alteras...
DON BALTASAR
En algún peligro estamos;
moros nunca son fieles,
que yo pensé que este día
desembarcara Tomar
con salva y con alegría.
DOÑA ANA
Toda me has hecho temblar...
DON BALTASAR
Motril se vista de moro
y entre en la ciudad a ver
si este es rey.
MOTRIL
La lengua ignoro...
¿Tú lo aconsejas también?...
DON JUAN DE ARELLANO
No hay verdad
entre estos bárbaros fieros.
Triste se ha puesto y mohíno." Félix Lope de Vega Carpio, LA OCTAVA MARAVILLA III
 

17. "Cristiano recién bautizado" (frisch getaufter Christ), als christlicher Herrscher will er alle seine Reiche im christlichen Glauben unterweisen; "porque de Dios se toma el buen principio" (weil man von Gott das gute Prinzip annimmt); Den Bengalen dämmert langsam, dass ein Tyrann, ein falscher, türkischer Pascha den Thron an sich gerissen hat; wenn allerdings der Teufel (Allah) seinen Stuhl versuche im Himmel aufzustellen, sehne er sich immer wieder in die Türkei zurück: "se le antojara en Turquía"

DON BALTASAR, DON JUAN, DOÑA ANA und der KÖNIG (TOMAR), als frisch getaufter Christ, treten auf: "salgan DON BALTASAR, DON JUAN, DOÑA ANA, y el REY muy galán, cuanto pueda, de cristiano recién bautizado." Es laufen die Vorbereitungen für die Inthronisierung TOMARs als christlicher Herrscher über Bengalen. DON BALTASAR: "Para que todo a gusto te suceda / acertaste a tomar el agua santa / sin dilatarlo hasta tener el reino, / porque de Dios se toma el buen principio." (Damit Ihnen alles in Ruhe passiert ist es richtig das Weihwasser zu nehmen ohne es zu erweitern, bis wir das Reich haben, weil man von Gott das gute Prinzip annimmt). DOÑA ANA: "El parabién te doy de Rey cristiano." (Ich gebe Ihnen die Beglückwünschung zum christlichen König). [114] 

TOMAR fühlt sich schon als spanischer König und sagt, er wolle alle seine Reiche im christlichen Glauben unterweisen: "Ya que soy Felipe, / por devoción y amor del Rey de España, / glorioso de este nombre, y más glorioso / del que tengo, señores, de cristiano, / prometo de escribirle y despacharle, / lo más pronto que pueda, embajadores / para que desde allá me envíe Padres / que instruyan en la fe todos mis reinos, / como dicen que lo hace el rey de Persia. / Vosotros, generosos caballeros, / tened ánimo ahora, que hoy es día / de mostrar el valor que influye España, / que yo, de solo haber estado en ella, / traigo brío español y alma española, / pues a doña Ana por mi esposa traigo." (Da ich Philip bin,
aus Hingabe und Liebe des Königs von Spanien, herrlich dieses Namens und noch glorreicher, meine Herren, als Christ, verspreche ich Ihnen zu schreiben und Botschafter zu entsenden, damit ich von dort aus meine Eltern und alle meine Reiche im Glauben unterweisen kann, wie sie sagen, der König von Persien es tut. Ihr großzügigen Ritter, werdet jetzt ermutigt, dass heute Tag ist um den Wert zu zeigen, den Spanien beeinflusst, dass ich, nachdem ich nur darin gewesen bin, nun spanische Brillanz und spanische Seele hierher bringe, für Frau Anne für meine Frau). [115] 

Der Moslem ZAYDÁN kann noch nicht glauben, was er sieht und sagt: "¿Quién eres? ...El rey viniera en nuestro traje moro; / ya es muerto el rey Tomar." (Wer bist du ... Der König kam in unserem maurischen Anzug; König Tomar ist bereits tot). Dazu TOMAR: "Yo soy cristiano. / Felipe soy, la ley de Cristo adoro. / Poned en mí vuestra traidora mano; / yo he traído de España este tesoro. / Vasallos, ¿qué miráis?... ¿Sois mis vasallos?" (Ich bin Christ. Philippus ich bin, das Gesetz Christi, das ich verehre. Lege deine tückische Hand an mich; Ich habe diesen Schatz aus Spanien mitgebracht. Vasallen, was sehen Sie? ... seid ihr meine Vasallen?) Den Bengalen dämmert langsam, dass ein Tyrann, ein falscher, türkischer Pascha den Thron an sich gerissen hat. Die Vasallen des nun christlichen Königs rufen: "¡Muera el tirano! ... El Bajá, pues que nos priva / del Rey que es natural... ¡Felipe viva!... A palacio vamos / y hagamos los tiranos mil pedazos, / que al legítimo Rey sus reinos damos." (Stirb Tyrann... Der Pascha, denn er beraubt uns des Königs, der natürlich ist... Es lebe Philip! ... Wir gehen zum Palast und lasst uns aus dem Tyrannen tausend Stücke machen, und dem rechtmäßigen König seine Reiche geben). DON BALTASAR: "Ahora te daré dos mil abrazos." (Jetzt gebe ich dir zweitausend Umarmungen). [116]

MOTRIL preist sich unterdessen als Botschafter an: "Si es bien hacer embajada, / mientras esto se averigua, / háganme su embajador / a mí vuestras señorías, / que tengo todas las partes / a embajador requisitas. / Soy en extremo discreto, / con prudencia y cortesía, / y aunque no sé muchas lenguas, / traigo un vino de Castilla / con que aprenderé en un hora / más que un papagayo en Indias." (Wenn es gut st, eine Botschaft zu eröffnen, während dies herausgefunden wird, machen Sie mich zu Ihrem Botschafter, Meine Damen und Herren, Ich habe alle Teile der Botschafter-Anforderungen. Ich bin extrem diskret, umsichtig und höflich, und obwohl ich nicht viele Sprachen kenne, bringe ich einen Wein aus Kastilien und was ich in einer Stunde lernen werde ist mehr als ein Papagei auf den Indischen Inseln). BRISEIDA fragt, ob alle Spanier so seien wie er: "¿Son todos los españoles como tú?" MOTRIL sagt, die Spanier sind es wirklich; wenn allerdings der Teufel (Allah) seinen Stuhl versucht im Himmel aufzustellen, sehnt man sich schon fast in die Türkei: "se le antojara en Turquía".  Spanisch werde helfen; es gibt ja die spanische Wurst, die aus verschiedenen Fleischsorten stammt: "le ayudaran españoles; / pero hay español salchicha, / que es de carnes diferentes". Er (Allah) sei ein Falke bei Tag und eine Eule in der Nacht: "y este es gavilán de día / y lechuza en siendo noche." Der Osmane OZMÍN ist nicht begeistert: "No hay burlas para desdichas. / Gente de guerra es aquesta." (Es gibt keinen Spott für dies Elend. Kriegsleute sind hier). MOTRIL will von Mauren, Türken, Osmanen nichts mehr wissen, selbst der Teufel könne kommen, es würde ihn nicht tangieren: "Cristiano soy, venga el diablo" (Christian bin ich, komm der Teufel). [117] 
 

"DON BALTASAR
Para que todo a gusto te suceda
acertaste a tomar el agua santa
sin dilatarlo hasta tener el reino,
porque de Dios se toma el buen principio.
DOÑA ANA
El parabién te doy de Rey cristiano.
DON JUAN DE ARELLANO
Y yo en nombre de España, cuyos brazos
te muestra abiertos.
TOMAR
Ya que soy Felipe,
por devoción y amor del Rey de España,
glorioso de este nombre, y más glorioso
del que tengo, señores, de cristiano,
prometo de escribirle y despacharle,
lo más pronto que pueda, embajadores
para que desde allá me envíe Padres
que instruyan en la fe todos mis reinos,
como dicen que lo hace el rey de Persia.
Vosotros, generosos caballeros,
tened ánimo ahora, que hoy es día
de mostrar el valor que influye España,
que yo, de solo haber estado en ella,
traigo brío español y alma española,
pues a doña Ana por mi esposa traigo." Félix Lope de Vega Carpio, LA OCTAVA MARAVILLA III

"ZAYDÁN
El rey viniera en nuestro traje moro;
ya es muerto el rey Tomar.
TOMAR
Yo soy cristiano.
Felipe soy, la ley de Cristo adoro.
Poned en mí vuestra traidora mano;
yo he traído de España este tesoro.
Vasallos, ¿qué miráis?
ZAYDÁN
¡Muera el tirano!
TOMAR
¿Qué tirano?
SOLDADO
El Bajá, pues que nos priva
del Rey que es natural.
Todos
¡Felipe viva!
TOMAR
¿Sois mis vasallos?
Todos
Sí.
TOMAR
Pues estos brazos
os doy a todos.
SOLDADO
A palacio vamos
y hagamos los tiranos mil pedazos,
que al legítimo Rey sus reinos damos.
DON BALTASAR
Ahora te daré dos mil abrazos...
Soldado
¡Felipe viva!
Todos
¡Viva!" Félix Lope de Vega Carpio, LA OCTAVA MARAVILLA III

"MOTRIL
Si es bien hacer embajada,
mientras esto se averigua,
háganme su embajador
a mí vuestras señorías,
que tengo todas las partes
a embajador requisitas.
Soy en extremo discreto,
con prudencia y cortesía,
y aunque no sé muchas lenguas,
traigo un vino de Castilla
con que aprenderé en un hora
más que un papagayo en Indias.
BRISEIDA fragt:
¿Son todos los españoles
como tú?" Félix Lope de Vega Carpio, LA OCTAVA MARAVILLA III
 
 

18. Con el Estandarte santo del que la nave gobierna, del gran vicario de Cristo y las armas de la Iglesia (mit dem heiligen Banner des großen Vikars Christi, das vom Kirchenschiff regiert und den Waffen der Kirche); frecher türkischer Präsident und seine Geschichtsklitterei, Heute fehlt ein Alexander, der den frechen türkischen Präsident in seine Schranken weist, seine Geschichtsinterpretationen als Geschichtsklitterei entlarvt und die Türkei rechristianisiert


Die Sänger preisen den tapferen Alexander Medici, der wie der griechische Alexander die Herrlichkeit in Frieden war und ein Unternehmen im Krieg, mit dem heiligen Banner des großen Vikars Christi, das vom Kirchenschiff regiert und den Waffen der Kirche sei er in Florenz der erste Herzog gewesen, und nicht allein in Florenz, sei er der größte Eroberer der Welt, ein zweiter Alexander gewesen, das Schwert und die Wissenschaft gaben ihm Apollo in Frieden, Mars im Krieg: "El valeroso Alejandro / de Médicis, que al de Grecia / quitó la gloria en la paz / y la ventura en la guerra, / con el estandarte santo / del que la nave gobierna, / del gran vicario de Cristo, / y las armas de la Iglesia, / fue en Florencia el primer  Duque, / y a no ser sola Florencia / mayor conquista en el mundo, / segundo Alejandro fuera, / que la espada y la ciencia / le dio Apolo en la paz, / Marte en la guerra." [118] 

ALEJANDRO sagt dazu: "¡Notablemente han cantado! / La letra me ha satisfecho; / no porque nunca en mi pecho / lisonjas hayan entrado, / mas porque está bien escrita. /... Con mayor gloria / su voz me anima e incita." (Sie haben bemerkenswert gesungen! Die Texte haben mich zufrieden gestellt; nicht, weil es Schmeicheleien wären, sondern weil es gut geschrieben ist... Mit größerer Herrlichkeit ermutigt seine Stimme und regt mich an.). Auch der Ritter CARLOS bestätigt: "No ha pintado mal tu historia el poeta." (Er hat Ihre Geschichte nicht falsch gemalt, der Dichter). Heute fehlt ein Alexander, der den frechen türkischen Präsident in seine Schranken weist und seine Geschichtsinterpretationen als Geschichtsklitterei entlarvt und die Türkei rechristianisiert, schließlich ist die Rechristianisierung des ehemaligen Osmanischen Reiches, insbesondere Griechenlands, die 1821 in der Apostelkirche in Kalamata ihren Anfang nahm, abgebrochen worden; Konstantinopel und die heutige Türkei wurden nicht befreit und müssen weiterhin in Unterdrückung leben. Auch heute noch hat ein ein Tyrann, ein falscher, türkischer Pascha den Thron an sich gerissen; und man kann mit Lope de Vega sagen, wenn der Teufel (Allah) seinen Stuhl versucht im Himmel aufzustellen, sehnt er sich in die (unbefreite, islamische) Türkei zurück: "se le antojara en Turquía". (Die Stadt Kalamata  liegt im Schatten ihrer Burg, die im 13. Jahrhundert von den fränkischen Kreuzfahrern unter Wilhelm Villehardouin errichtet wurde; an ihrer Nordflanke steht noch eine kleine byzantinische Kirche, die der Panagia Kalomata geweiht war und nach der wahrscheinlich das antike Pharai in byzantinischer Zeit in Kalamata umbenannt wurde. Unterhalb der Burg die Altstadt und das Nonnenkloster Kalogreon wo die berühmten Seidenstoffe gewebt werden. Von den vielen Kirchen Kalamatas ist die Apostelkirche die Älteste (13. Jh.) - in ihr wurde am 23. März 1821 offiziell der Beginn des Freiheitskampfes gegen die Türken verkündet (Kalamata war seit 1459 Teil des osmanischen Imperiums). [119] 

 
"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: ALEJANDRO, duque de Florencia, CARLOS, caballero, OCTAVIO, caballero, CÉSAR, caballero, UNA MUJER, HORACIO, CURCIO, LUCINDO, molinero viejo, LAURA, su hija, BELARDO, molinero, ROSELO, molinero, DORISTO, molinero, TEODORO, casero de la quinta, DANTEA, labradora, ANTONIA, dama, UN PAJE, MÚSICOS, CELIO, caballero

MÚSICOS
El valeroso Alejandro
de Médicis, que al de Grecia
quitó la gloria en la paz
y la ventura en la guerra,
con el estandarte santo
del que la nave gobierna,
del gran vicario de Cristo,
y las armas de la Iglesia,
fue en Florencia el primer Duque,
y a no ser sola Florencia
mayor conquista en el mundo,
segundo Alejandro fuera,
que la espada y la ciencia
le dio Apolo en la paz,
Marte en la guerra.
ALEJANDRO
¡Notablemente han cantado!
La letra me ha satisfecho;
no porque nunca en mi pecho
lisonjas hayan entrado,
mas porque está bien escrita.
CARLOS
No ha pintado mal tu historia
el poeta.
ALEJANDRO
Con mayor gloria
su voz me anima e incita." Félix Lope de Vega Carpio, LA QUINTA DE FLORENCIA I
 
 

19. Wer die Liebe habe, der Dichter, der Philosoph, der könne das Unmögliche oder Unbeschreibliche erreichen; ein Tyrann, ein falscher, türkischer Pascha, ein Präsident in "su condición villana" (seinem Schurkenzustand), kann zwar den Thron an sich reißen; und weil seine Argumente flach sind, kann er auch ein solcher Flachschurke und grimmiger Barbar sein: "siendo villana tan llana... ¡Ah, fiero bárbaro!"

BELARDO wird von LAURA verspottet und bewundert ihren Humor: "¡Por Dios, Laura, que ese humor / más es de una gran señora / que de humilde labradora!" (Um Gottes willen, Laura, dieser Humor ist mehr der von einer großen Dame als von einer bescheidenen Arbeiterin!) LAURA sagt, wer die Liebe habe, der Dichter, der Philosoph, der könne das Unmögliche oder Unbeschreibliche erreichen: "Dicen que quien tiene amor / todo lo halla posible; / ofensa a tu amor hiciera / si lo posible pidiera, / y pídote lo imposible." Ähnlich sagt es Goethe in seinem Vermächtnis und in Faust II: "Das Unzulängliche, / Hier wird's Ereignis, / Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan; / Das Ewig-Weibliche / Zieht uns hinan." [120] 

BELARDO bekennt: "Aunque rústico, he leído, / y aunque pastor, he estudiado; / sé de labranza y ganado, / sé de amor y sé de olvido. / Aunque he sido labrador, / no siempre he sido grosero." (Obwohl rustikal, habe ich gelesen, und obwohl Pastor, habe ich studiert; ich kenne Landwirtschaft und Viehzucht, ich kenne die Liebe und ich kenne Vergesslichkeit. Obwohl ein Arbeiter, war ich nicht immer unhöflich). LAURA ist ihm nicht abgeneigt: "Belardo, yo no te quiero / confesar que tengo amor, / pero si en las veras toco, / está seguro también / que eres en el mundo quien / no puedo ni tengo en poco. / En caso que el padre mío / quiera casarme algún día, / nadie como tú sería / más dueño de mi albedrío." (Belardo, ich möchte dir nicht bekennen, dass ich Liebe habe, aber wenn ich die Wahrheiten berühre, ist es auch sicher, dass sie in der Welt sind; und für den Fall, dass mein Vater mich eines Tages verheiraten will, niemand außer Sie wäre mehr Eigentümer meiner Laune). Dazu BELARDO: "¿A todos preferirás? / ¡Que a tan altas glorias vengo! / ¿Quieres el alma que tengo? / Mira que no tengo más. / ¿Quieres que me vuelva loco? / Porque con un cuerdo puede, / bien que a tanto bien excede, / estimar menos que poco. / ¿Tal bien merecí de ti?" (Würden Sie es allen vorziehen? Wie hoch sind die Herrlichkeiten, zu denen ich komme! Du willst die Seele, die ich habe? Schauen Sie, ich habe nicht mehr. Du willst, dass ich verrückt werde? Denn mit einer gesunden Dosis kann ich das gut so weit übertreffen und mich weniger als wenig schätzen. Wie habe ich dich nur verdient?) [121] 

Die Feinde Alexanders des Großen bzw. Alexander Medicis, die Türken, sind natürlich nicht in der Lage das Unbeschreibliche zu erreichen. Denn als ein Tyrann, ein falscher, türkischer Pascha, ein Präsident in "su condición villana" (seinem Schurkenzustand), kann man zwar den Thron an sich reißen; und weil seine Argumente flach sind, kann er auch ein solcher Flachschurke und grimmiger Barbar sein: "siendo villana tan llana ... ¡Ah, fiero bárbaro!",  aber das Unmögliche und Unbeschreibliche, also z.B. die Christianisierung der Türkei, erreicht er nicht, er kann nur rufen: "¡Laura, Laura, Laura mía!" (Laura, Laura, meine Laura!). BELARDO fragt ihn, ob er Unheil angerichtet habe und beim christlichen Alexander daher in Ungnade gefallen sei: "¿Estáis acaso en desgracia del Duque?" und sagt, er denke, die Fantasie sei mit ihm durchgegangen und er habe in der Fantasie einige Chimären gemalt: "pienso que en la fantasía / algunas quimeras pinta." [122] 

Was musste ein "perro Soliman", Suleiman der Prächtige, oder was muss der heutige türkische Präsident fürchten? BELARDO bringt es auf den Punkt: "Parece que a entrar no aciertas. / ¿qué tienes ya que temer, / honra, fama y vida muertas?" (Sieht so aus, als ob Sie nicht recht haben. was musst du fürchten, Ehre, Ruhm und totes Leben?) [123] 
 

"Und wie von alters her, im stillen,
Ein Liebewerk nach eignem Willen
Der Philosoph, der Dichter schuf,
So wirst du schönste Gunst erzielen:
Denn edlen Seelen vorzufühlen
Ist wünschenswertester Beruf." - Johann Wolfgang von Goethe, Vermächtnis

"BELARDO...
¡Por Dios, Laura, que ese humor
más es de una gran señora
que de humilde labradora!
LAURA
Dicen que quien tiene amor
todo lo halla posible;
ofensa a tu amor hiciera
si lo posible pidiera,
y pídote lo imposible." Félix Lope de Vega Carpio, LA QUINTA DE FLORENCIA II

"BELARDO...
Aunque rústico, he leído,
y aunque pastor, he estudiado;
sé de labranza y ganado,
sé de amor y sé de olvido.
Aunque he sido labrador,
no siempre he sido grosero.
LAURA
Belardo, yo no te quiero
confesar que tengo amor,
pero si en las veras toco,
está seguro también
que eres en el mundo quien
no puedo ni tengo en poco.
En caso que el padre mío
quiera casarme algún día,
nadie como tú sería
más dueño de mi albedrío.
BELARDO
¿A todos preferirás?
¡Que a tan altas glorias vengo!
¿Quieres el alma que tengo?
Mira que no tengo más.
¿Quieres que me vuelva loco?
Porque con un cuerdo puede,
bien que a tanto bien excede,
estimar menos que poco.
¿Tal bien merecí de ti?" Félix Lope de Vega Carpio, LA QUINTA DE FLORENCIA II

"BELARDO
Parece que a entrar no aciertas.
¿qué tienes ya que temer,
honra, fama y vida muertas?" Félix Lope de Vega Carpio, LA QUINTA DE FLORENCIA III
 
 
 
 

20. Emanzipation; Frauen-Akademie, Männer als Türsteher; bien de la naturaleza; Plato, tres nobles potencias, in der Kontemplation, im Denken, wird er zum Schöpfer unter den Geschöpfen, "espíritus celestes" (Himmelsgeister); Aristoteles, unsere heutigen Weisen reichen kaum an das heran, was die Alten geleistet haben


Der Prinz ARNALDO fragt die Prinzessin LAURA, warum sie Männer verabscheue und sagt: "Pues decidme, ¿qué os han hecho?" (Nun, sagen Sie mir, was haben sie Ihnen angetan?) LAURA: "Ninguna cosa." (Nichts). [124] 

LAURA sagt, sie wolle noch einmal auf ihre Meinung zurückkommen, in den wichtigsten Büchern, Geschichten und Poesie, in Tragödien von Liebhabern habe sie immer nur Männer gefunden, und alle Männer natürlich so stark, so arrogant,
so herrlich, so hoch, so dreist überall, dass ich traurig dachte ich sterbe: "había dado en leer / los libros más principales / de historias y de poesías / y de tragedias de amantes. / Hallaba en todos los hombres / tan fuertes, tan arrogantes, / tan señores, tan altivos, / tan libres en todas partes, / que de tristeza pensé / morirme..." Eine Dame, die schon vorher ihre Sorgen bzw. das Thema Emanzipation kommunizierte, sagte, dass unter Männern, insbesondere Türken, das Gerücht verbreitet ist, Frauen seien falsch, einfach, Verrückte, unerträglich, wankelmütig, inkonstant, es sind also die, die am wenigsten zu sein haben und sie folgen ihren Freiheiten: "«Filida, ¿qué puede ser / que en cualquier parte que traten / de mujeres, ellas son / las adulteras, las fáciles, / las locas, las insufribles, / las varias, las inconstantes, / las que tienen menos ser / y siguen sus libertades?». Immer seien die angeklagten Männer die Heiligen, die Guten und diejenigen, die alles wissen: "de todo tienen la culpa; / y los hombres inculpables / son los santos, son los buenos / y los que de todo saben." LAURA beschwert sich über die Männer: "Desde el principio del mundo / se han hecho tiranos grandes / de nuestro honor y albedrío, / quitándonos las ciudades, / la plata, el oro, el dinero, / el gobierno, sin que baste / razón, justicia, ni ley / propuesta de nuestra parte. / Ellos estudian y tienen / en las universidades / lauros y grados, en fin, / estudian todas las artes. / ¿Pues de qué se queja el hombre?, / ¿de que la mujer le engañe, / si otra ciencia no le queda / en todas las que ella sabe?" (Vom Anfang der Welt sind sie große Tyrannen geworden, haben unsere Ehre und mit Willkür, die Städte von uns weggenommen, Silber, Gold, Geld, eine Regierung, ohne sie auf Vernunft, Gerechtigkeit, Gesetz zu gründen und ohne Vorschläge unsererseits. Sie studieren und haben an Universitäten Lorbeeren und Abschlüsse, sowieso,
um alle Künste zu studieren. Nun, worüber beschwert sich der Mann? Dass die Frau ihn getäuscht hat, wenn eine andere Wissenschaft nicht passt in allem, was sie weiß? [125] 

Inzwischen hat LAURA ihre eigene Akademie bzw. Universität gegründet. JULIO soll der Türsteher dieser Akademie sein und sagt: "Ya sé, señora, que soy / portero desta academia, / aunque es vergüenza, siendo hombre." (Ich weiß, Madam, ich bin der Torwart dieser Akademie, obwohl es eine Schande ist, ein Mann zu sein). LAURA fragt ihn, warum es eine Schande sein soll: "¿De qué es, Julio, la vergüenza?" JULIO: "De que vengas a leer / a las damas de tu escuela / liciones contra los hombres / que os aman y reverencian, / y que yo, que al fin lo soy, / lo escuche y guarde la puerta." (Dass Sie kommen, um an der Damen-Schule Anti-Männer-Lektionen zu lesen, die dich lieben und verehren, und ich, der letztlich ich selbst bin, höre ihnen zu und halte für sie die Tür). DIANA und LAURA meinen, er solle nicht vorgeben, sich zu beschweren ("No te finjas querelloso / yo sé, Julio, que te huelgas"), alles sei vorbereitet, die Lektionen könnten beginnen. [126] 

DIANA solle die letzte Lektion rekapitulieren, über Männer und was sie Schönheit nennen, über die Güte der Natur und wie bei Männern Liebe nur Begehren ist, und die Liebe in Ihrem eigenen Interesse zeigen: "Quedamos ayer, amigas, / en que a los hombres les ciega / lo que llaman hermosura, / bien de la naturaleza; / y como amor es deseo, / aqueste amor solo muestran / por interés proprio suyo." DIANA rekapituliert: "Dijo Su Alteza / que no era amor ni le había / el que los hombres nos muestran, / porque queriéndose a sí, / era amor suyo y es fuerza / su opinión, pues de quererte / así nace que nos quieran. / Querer los hombres a quien / les hace gusto, y si piensan / que querer su mismo gusto / las mujeres agradezcan, / es disparate y locura; / de suerte que si es discreta / la mujer, hará lo mismo, / su flaqueza o su estrella / la obligan a querer bien / a algún hombre." (Ihre Hoheit sagte, es war keine Liebe und die Männer zeigen sie uns nicht,
denn indem er sich selbst liebt, war es seine Liebe und die Stärke seine Meinung, denn um dich zu lieben, werden sie geboren, um uns zu lieben. Wenn die Männer es bei denen wollen, die es mögen, und von denen sie denken, sie hätten den gleichen Geschmack, und die Frauen es ihnen auch noch danken, so ist es Unsinn und Wahnsinn; also, wenn es diskret ist, wird die Frau dasselbe tun, ihre Schwäche oder ihr Stern zwingen sie, gut zu sein zu irgendeinem Mann).  [127]

Der Türsteher JULIO meldet sich zu Wort; ob er als Student zugelassen werde, auch wenn es eine Frauen-Akademie sei. Er versucht die Männer zu verteidigen und gibt zu bedenken, dass es göttliche Exzellenzen gebe, unabhängig von Männern und Frauen: "que en esta opinión las tengan, / y con saber que en el hombre / hay divinas excelencias". DIANA fährt fort: "Vuestra alteza / dijo también que si alguno / por amor amar pudiera / o supiera amar el alma / y a sus tres nobles potencias, / por opinión de Platón, / porque el amor que desea / el cuerpo es amor bastardo, / que el legítimo no llega / a tocar cosas mortales / y que mañana perezcan; / lo inmortal ama el amor / de donde luego contempla / al Criador en la criatura, / de manera que se acerca / a aquel angélico amor, / fuego que abrasa y recrea / los espíritus celestes." (Ihre Hoheit sagte auch, dass, wenn es um Liebe geht, oder man wusste, wie man die Seele liebt und seine drei höheren Potencias/Mächte, nach Platos Meinung, weil die Liebe, die sie wollen der Körper, also ein Liebesbastard ist, und dass die legitime Liebe nicht kommt um sterbliche Dinge anzufassen, die morgen zugrunde gehen; der Unsterbliche liebt die Liebe, und in der Kontemplation, im Denken, wird er zum Schöpfer unter den Geschöpfen, womit er der Engelsliebe näher kommt, dem Feuer, das brennt und die Himmelsgeister nachbildet). [128] 

Auch LUCELA beginnt bei den antiken Philosophen, vor allem bei Aristoteles: "Los filósofos antiguos, / sean de Italia o de Grecia, / concedieron dos amores: / el que primero comienza, / y el que por llamar a otro / llamaron correspondencia. / Si solo hubiera el amor / propio y solamente hubiera / quererse un hombre a sí mismo, / hasta su tiempo estuviera / engañado el mundo, y vemos / que nuestros sabios no llegan / a lo que aquellos antiguos, / ejemplo inefable sean / Aristóteles, Platón / y otros muchos que celebra / la fama." (Antike Philosophen, ob aus Italien oder Griechenland, bezeichneten zwei Arten von Liebe: diejenige, die zuerst beginnt, und derjenige, indem man jemand anderen anruft, was sie
Korrespondenz nannten. Wenn es nur die Liebe gäbe, die ein Mann selbst wolle, würde er die Welt täuschen, und wir sehen, dass unsere heutigen Weisen nicht an das heranreichen, was diese Alten geleistet haben, unaussprechliches Beispiele sind Aristoteles, Platon und viele andere, deren Ruhm man feiert). [129] 
 

"Elenco (Besetzung): ARNALDO, príncipe, ALEJANDRO, duque, AGUSTO, príncipe, OTAVIO, criado, CRIADO, LAURA, princesa, DIANA, dama, LUCELA, dama, JULIO, criado, LISARDO, príncipe, Criados, Acompañamiento, CAMILO, criado

LAURA...
había dado en leer
los libros más principales
de historias y de poesías
y de tragedias de amantes.
Hallaba en todos los hombres
tan fuertes, tan arrogantes,
tan señores, tan altivos,
tan libres en todas partes,
que de tristeza pensé
morirme, y dije una tarde
a una dama a quien solía
comunicar mis pesares:
«Filida, ¿qué puede ser
que en cualquier parte que traten
de mujeres, ellas son
las adulteras, las fáciles,
las locas, las insufribles,
las varias, las inconstantes,
las que tienen menos ser
y siguen sus libertades?».
«Eso (Filida me dijo),
Laura, solamente nace,
de ser dueños de la pluma;
de cualquiera acción que hacen.
Por ellas no hay Roma o Grecia,
ni Troya que no se abrase.
Luego nos dan con Elena
y con el robo de Paris,
de todo tienen la culpa;
y los hombres inculpables
son los santos, son los buenos
y los que de todo saben.» ...
Desde el principio del mundo
se han hecho tiranos grandes
de nuestro honor y albedrío,
quitándonos las ciudades,
la plata, el oro, el dinero,
el gobierno, sin que baste
razón, justicia, ni ley
propuesta de nuestra parte.
Ellos estudian y tienen
en las universidades
lauros y grados, en fin,
estudian todas las artes.
¿Pues de qué se queja el hombre?,
¿de que la mujer le engañe,
si otra ciencia no le queda
en todas las que ella sabe?" Félix Lope de Vega Carpio, LA VENGADORA DE LAS MUJERES I

"LAURA
Asentaos por orden. Julio,
no llegue nadie a la puerta.
JULIO
Ya sé, señora, que soy
portero desta academia,
aunque es vergüenza, siendo hombre.
LAURA
¿De qué es, Julio, la vergüenza?
JULIO
De que vengas a leer
a las damas de tu escuela
liciones contra los hombres
que os aman y reverencian,
y que yo, que al fin lo soy,
lo escuche y guarde la puerta.
LAURA
No te finjas querelloso;
yo sé, Julio, que te huelgas.
Oíd, vosotras.
DIANA
Ya estamos
a tus liciones atentas.
LAURA
Quedamos ayer, amigas,
en que a los hombres les ciega
lo que llaman hermosura,
bien de la naturaleza;
y como amor es deseo,
aqueste amor solo muestran
por interés proprio suyo:
dan, sirven y hacen finezas.
Repita, Diana, agora
la lición.
DIANA
Dijo Su Alteza
que no era amor ni le había
el que los hombres nos muestran,
porque queriéndose a sí,
era amor suyo y es fuerza
su opinión, pues de quererte
así nace que nos quieran.
Querer los hombres a quien
les hace gusto, y si piensan
que querer su mismo gusto
las mujeres agradezcan,
es disparate y locura;
de suerte que si es discreta
la mujer, hará lo mismo,
su flaqueza o su estrella
la obligan a querer bien
a algún hombre...
Vuestra alteza
dijo también que si alguno
por amor amar pudiera
o supiera amar el alma
y a sus tres nobles potencias,
por opinión de Platón,
porque el amor que desea
el cuerpo es amor bastardo,
que el legítimo no llega
a tocar cosas mortales
y que mañana perezcan;
lo inmortal ama el amor
de donde luego contempla
al Criador en la criatura,
de manera que se acerca
a aquel angélico amor,
fuego que abrasa y recrea
los espíritus celestes.
LAURA
Muy bien...
LUCELA
Los filósofos antiguos,
sean de Italia o de Grecia,
concedieron dos amores:
el que primero comienza,
y el que por llamar a otro
llamaron correspondencia.
Si solo hubiera el amor
propio y solamente hubiera
quererse un hombre a sí mismo,
hasta su tiempo estuviera
engañado el mundo, y vemos
que nuestros sabios no llegan
a lo que aquellos antiguos,
ejemplo inefable sean
Aristóteles, Platón
y otros muchos que celebra
la fama." Félix Lope de Vega Carpio, LA VENGADORA DE LAS MUJERES I
 
 

21. Hinschauen und Denken, Erkenntnistheorie; Aristoteles, der göttliche Plato und sein Meister Sokrates, der Historiker Plutarch; Pseudo-Universitäten in islamischen Ländern wie der Türkei; dort könne man den Professoren nicht mit Argumenten kommen, aus Unwissenheit oder Stolz werde man widersprechen, und die Schulen verwirren und in seinem Leben werde er nichts wissen, außer, was er auswendig gelernt hat wie den Koran, hier werde das Gesundeste in etwas Dämonisches konvertiert: "el más cuerdo se convierte en un demonio"; Insbesondere die Männer treten an diesen islamischen bzw. islamisierten Universitäten wie ein Dämon auf: "cómo él es demonio", islamische Universitäten, die einen verrückten türkischen Präsidenten hervorgebracht haben 

In der Frauen-Akademie werden auch die herkömmlichen Universitäten, insbesondere die Pseudo-Universitäten in islamischen Ländern wie der Türkei aufs Korn genommen. Dort könne man den Professoren nicht mit Argumenten kommen, weil diese Hochschul-Lehrer nur ihr fertiges Programm abspulen und sonst nichts wissen: LAURA sagt daher: "Aquí no es bien / con argumentos, Lucela, / responder a los maestros." Da wäre es fast noch besser, wenn die Schüler untereinander zusammentreffen. An derartigen islamischen Universitäten werde man aus Unwissenheit oder Stolz  widersprechen, und die Schulen verwirren und in seinem Leben werde er nichts wissen, außer, was er auswendig gelernt hat wie den Koran: "Oye, y piensa / que si quien anda a aprender, / por ignorancia o soberbia, / anda a poner objeciones, / confundirá las escuelas / y en su vida sabrá nada). [130] 

LUCELA meint, man müsse nur ehrlich etwas herausnehmen von all dieser Kontroverse: "Saquemos un entimema, / si te parece, señora, / de toda esta controversia." LAURA sagt, es gebe nichts zu beschönigen, hier werde das Gesundeste in etwas Dämonisches konvertiert: "el más cuerdo se convierte en un demonio". Insbesondere die Männer treten an diesen islamischen bzw. islamisierten Universitäten wie ein Dämon auf: "cómo él es demonio." In Bezug auf diese Universitäten, die einen verrückten türkischen Präsidenten hervorgebracht haben, könnte man auch fragen: "¿Hay locura semejante? / Entendimiento arrogante, / ¿quién te dio tal opinión?" (Gibt es einen solchen Wahnsinn? Arrogantes Verständnis, Wer hat Ihnen eine solche Meinung gegeben?) [131] 

JULIO, der Türsteher, unterbricht und sagt, dass CAMILO an die Tür klopfe und mit Gewalt herein wolle: "Camilo llama a la puerta / y por fuerza quiere entrar." LAURA: "Pues dile que entre sin fuerza." (Nun, sagen Sie ihm, er solle ohne Gewalt kommen). Von nun an dürfen sogar Männer teilnehmen, ARNALDO , AGUSTO , ALEJANDRO , LISARDO. Das Thema ist nun hinschauen und denken, quasi eine kleine Erkenntnistheorie. LAURA gibt die Verfahrensweise bekannt: "de no hablar es no ver." (nicht reden ist nicht sehen). DIANA ergänzt und sagt quasi, wer blind ist und nichts sehe und erkenne solle auch nichts sagen: "Cosa importuna; / no habla quien no ve." (eine irritierende Sache; es spricht nicht, wer nicht sieht.) und LAURA: "Quien mira, piensa; / quien piensa, admite, y no hay  mujer ninguna / que si mira no admita." (Wer hinschaut, denkt; wer denkt, gibt zu, und es gibt keine Frau, die schaut und nicht zugibt). DIANA will noch ein Argument vorbringen: "Un argumento quiero ponerte." LAURA: "Estraño pensamiento." (Es ist ein großartiger Gedanke). DIANA: "Si miro y pienso, y porque pienso y miro / amo lo que he mirado y he pensado, / bueno es lo que miré; mas, ¿qué me admiro / si obliga lo que es bueno a ser amado? (Wenn ich hinschaue und denke, und weil ich denke und schaue liebe ich, was ich angeschaut und gedacht habe, nun, das habe ich mir angeschaut; aber was bewundere ich
wenn sie erzwingen, was gut ist, geliebt zu werden?), was auf Universitäten in Nazi-Deutschland und islamischen Ländern zutrifft. Dazu LAURA: "No todo aquello por que yo suspiro / puede ser bueno y más si me ha engañado / la apariencia del bien, pues dan veneno / tal vez en oro, que el mirar condeno." (Nicht alles, worüber ich seufze kann gut und mehr sein, wenn du mich getäuscht hast über das Aussehen des Guten, weil sie Gift geben, vielleicht etwas vergolden, um hinzuschauen statt es zu verurteilen). ALEJANDRO bemerkt trocken: "No mira Laura a nadie." (Laura schaut niemanden an). [132] 

Auch LISARDO ist von dieser Akademie begeistert; er sagt, obwohl er nicht klug sei, versuche er ihre Meinungen imitieren. Zu den berühmtesten gehören die Naturwissenschaften, Teile des Universums, von Aristoteles, der göttliche Plato und sein Meister Sokrates, der Historiker Plutarch; und andere Griechen. Er sei viel herumgekommen, sah großzügige Städte, in Italien und Flandern, wo er herkomme, er kenne Studien in allen Sprachen und Wissenschaften, aber so etwas wie diese Akademie der Frauen habe noch nicht gesehen: "Aunque no soy sabio, intento / imitar sus opiniones. / Los más celebrados fueron, / por andar peregrinando / las partes del universo, / Aristóteles, Platón / divino, al fin, su maestro;
Sócrates, de quien Plutarco / fue historiador; y otros griegos / hicieron grandes vïajes, / que no todos los sabemos / en la patria. Yo, señora, / peregriné varios reinos, / vi generosas ciudades, / comuniqué los ingenios / más famosos en Italia / y Flandes, de donde vengo. / En la corte de Bruselas / trataban dos caballeros / un día de tu valor / en el palacio; escuchelos / y entre las demás virtudes, / tus estudios añadieron / en todas lenguas y ciencias; / luego al alma el pensamiento / este deseo propuso / y el pensamiento al deseo, / y así dije: «no he de ver / mi patria, España, primero / que vea esta gran señora, / porque si a mi casa vuelvo / sin verla, no he visto nada, / y haré cuenta, si la veo, / que he visto al Sol en sus rayos, / el fénix raro en su pecho, / la inteligencia en su rostro, / que mueve el otavo cielo / en la influencia de amor; / a Venus en el tercero / y en la claridad, la Luna, / que ilustra al cuarto elemento» [133] 

"LAURA
Aquí no es bien
con argumentos, Lucela,
responder a los maestros.
LUCELA
Mi señora, quien enseña
a los dicípulos debe
satisfacer.
LAURA
Oye, y piensa
que si quien anda a aprender,
por ignorancia o soberbia,
anda a poner objeciones,
confundirá las escuelas
y en su vida sabrá nada.
LUCELA
Saquemos un entimema,
si te parece, señora,
de toda esta controversia.
LAURA
No hay qué sacar; escuchad:
Concédese a la que llega
a tratar del matrimonio,
que con gran recato advierta
en las partes de su esposo,
porque si la cama y mesa
aumenta amor en algunos,
en otros enfado aumenta;
el más cuerdo se convierte
en un demonio y apenas
se mira en la posesión,
cuando la mayor belleza
desprecia, deja y olvida
por la más necia y más fea,
que si la propia mujer
le sufre por santa y cuerda,
piensa cómo él es demonio.
JULIO
Camilo llama a la puerta
y por fuerza quiere entrar.
LAURA
Pues dile que entre sin fuerza." Félix Lope de Vega Carpio, LA VENGADORA DE LAS MUJERES I

"LAURA
La defensa
de no hablar es no ver.
DIANA
Cosa importuna;
no habla quien no ve.
LAURA
Quien mira, piensa;
quien piensa, admite, y no hay mujer ninguna
que si mira no admita.
DIANA
Un argumento
quiero ponerte.
LAURA
Estraño pensamiento.
DIANA
  Si miro y pienso, y porque pienso y miro
amo lo que he mirado y he pensado,
bueno es lo que miré; mas, ¿qué me admiro
si obliga lo que es bueno a ser amado?
LAURA
No todo aquello por que yo suspiro
puede ser bueno y más si me ha engañado
la apariencia del bien, pues dan veneno
tal vez en oro, que el mirar condeno." Félix Lope de Vega Carpio, LA VENGADORA DE LAS MUJERES I

"LISARDO
Aunque no soy sabio, intento
imitar sus opiniones.
Los más celebrados fueron,
por andar peregrinando
las partes del universo,
Aristóteles, Platón
divino, al fin, su maestro;
Sócrates, de quien Plutarco
fue historiador; y otros griegos
hicieron grandes vïajes,
que no todos los sabemos
en la patria. Yo, señora,
peregriné varios reinos,
vi generosas ciudades,
comuniqué los ingenios
más famosos en Italia
y Flandes, de donde vengo.
En la corte de Bruselas
trataban dos caballeros
un día de tu valor
en el palacio; escuchelos
y entre las demás virtudes,
tus estudios añadieron
en todas lenguas y ciencias;
luego al alma el pensamiento
este deseo propuso
y el pensamiento al deseo,
y así dije: «no he de ver
mi patria, España, primero
que vea esta gran señora,
porque si a mi casa vuelvo
sin verla, no he visto nada,
y haré cuenta, si la veo,
que he visto al Sol en sus rayos,
el fénix raro en su pecho,
la inteligencia en su rostro,
que mueve el otavo cielo
en la influencia de amor;
a Venus en el tercero
y en la claridad, la Luna,
que ilustra al cuarto elemento».." Félix Lope de Vega Carpio, LA VENGADORA DE LAS MUJERES I
 

22. Physik des Aristoteles

LISARDO zitiert aus die Physik des Aristoteles und sagt, der Frau fehle die Perfektion des Mannes wie Aristoteles sagt, womit ihre Meinung der Vernunft widerspreche: "Pues si es hombre ocasionado / la mujer, y le ha faltado / la perfeción del varón, /   como Aristóteles dice / en los físicos, señora, / ¿cómo tu opinión agora / a la razón contradice?" LAURA meint dazu: "  Secretario, si llamó / el filósofo con nombre / a la mujer de ser hombre / y perfeción le faltó, /   ya, por lo menos, confiesa / que lo pudo ser." (Sekretär, wenn Sie den benannten Philosophen nennen, an die Frau, ein Mann zu sein und dass ihm die Perfektion fehlte, so gesteht er zumindest schon das es hätte sein können). LISARDO meint, es bliebe unvollkommen und zeige, dass das Gewicht einer Frau auf ihm laste: "Quedando imperfeta, fue mostrando que de hacer mujer le pesa." [134] 

LAURA bittet DIANA, die letzte Lektion vorzutragen. DIANA fährt fort u.a. mit der Physik des Aristoteles: "Grande es, señora, su fuerza. / Pruebas, con razones varias, / que se puede resistir / y alegas historias sacras, / con no menores discursos / de las que has leído humanas. / Así es verdad, pero advierte / que son tantas las contrarias / y tienen tantos ejemplos / de su fuerza en cuerpos y almas, / que como no entra en defensa / de las mujeres que alabas, / el amor de honesto fin / contradecirte pensaba / cuando estuviéramos solos, / que bien sabes que quien ama, / para el casamiento tiene / disculpa y aun alabanza. / Aristóteles, señora, / en los Físicos, ¿no trata / de que la Naturaleza / por el fin se mueve y llama / todas las cosas que miran / al fin, cosa necesaria? / Luego siendo el casamiento / el fin a que amor señala, / necesario es ver y oír." (Großartig ist, Madam, deine Stärke. Beweise aus verschiedenen Gründen können Sie widerstehen und Sie führen heilige Geschichten an, ohne kleinere Diskurse, die der Mensch gelesen hat. Das stimmt, aber Sie warnen, dass es so viele Gegensätze gibt und sie haben so viele Beispiele ihrer Kraft in Körpern und Seelen gegeben, dass es nicht in die Verteidigung geht der Frauen, die ihr lobt... Aristoteles hat in seiner Physik gesagt, dass die Natur schlussendlich bewegt wird und bei all den Dingen, die wir betrachten, was ist letzlich notwendig? Danach ist die Ehe das Ende, auf das die Liebe hinweist, was notwendig ist, zu sehen und zu hören). LAURA fühlt sich durch diese Rede und Aristoteles ermuntert von ihrer männerfeindlichen Position abzurücken, das "ley divina y humana" (das göttliche und menschliche Gesetz) überzeugt sie: "Vencida de la razón / ya estoy un poco más blanda; / ya no tengo aquel rigor."  (Die Vernunft hat gesiegt. Ich bin schon etwas weicher; Ich habe diese Strenge nicht mehr). Auch DIANA ist erleichtert: "¡Gracias a los cielos, gracias / a tu ingenio!, que al fin dél / ha nacido esta mudanza." (Gott sei Dank, danke an Ihren Verstand! dieser Schritt ist geboren). [135] 

LAURA hat dank der Physik des Aristoteles erkannt, dass Männer nützlich sind und die Ehe zwischen Mann und Frau das Ziel ist. Nun wird sie auf eine harte Probe gestellt. JULIO will, dass LAURA ihm eine Lizenz zur Behandlung in diesem Haus der Liebe gebe, sie solle ihm ein Heilmittel geben, das helfe ohne weiter zu fragen: "Yo quiero bien, y pues ya / dan licencia que se trate / en esta casa de amor, / dadme un remedio que baste / para no querer." LAURA fragt: "¿Por qué? / Si es amor para casarte, / Julio, lícito es amor. / Ama, que no es como de antes." (Warum? Wenn es Liebe ist um zu heiraten, Julio, ist die Liebe rechtmäßig. Die Eigentümerin ist nicht wie vorher). LAURA will mehr wissen: "¿Es en persona mudable? / ¿Es en mujer imposible? / ¿Quiere bien en otra parte? / Dime la causa." (Ist die Person beweglich? Ist das bei Frauen unmöglich? Wollen Sie das Gute woanders? Sagen Sie mir die Ursache).JULIO scheint es etwas peinlich zu sein: "La causa / es tan fuerte que me salen / colores al rostro, Laura, / y se me altera la sangre." (Die Ursache ist so stark, dass Farben aus meinem Gesicht herausgehen, Laura, und mein Blut wird verändert). LAURA: "¿A quién quieres?" (Wen lieben Sie?) JULIO: "Quiero a un hombre." (Ich will einen Mann). LAURA ist entsetzt: "¡Jesús!, el cielo te guarde / de dar en tan grande error." (Jesus, der Himmel rette dich, einen so großen Fehler zu machen). JULIO: "No ha sido en mi mano amarle" (Es lag nicht in meiner Hand, ihn zu lieben). LAURA: "Julio, si amando a mujer / no es el amor medicable, / amando a un hombre ¿qué esperas?" (Julio, wenn Sie eine Frau lieben, ist es keine medizinische Liebe, 
lieben Sie einen Mann, was erwarten Sie?) [136] 

Später kommt JULIO zur Einsicht, dass er wohl verzaubert gewesen sein musste: "¿Hay tal maldad? ¡Vive Dios / que quïero desafiaros! / Mas pedir primero al Rey / se duela de los trabajos / que he pasado amando a un hombre / sin saber cómo ni cuándo. / Dadme las cintas, que quiero / quemarlas, y lleve el diablo / Antes yo, pues aquí hago / cuantos se valen de hechizos, / que solo han de ser amados / por sus méritos los hombres. / Y el que fuere cojo o manco, / o tuviere otros defetos, / que suelen ser tras los años, / hechizo con el dinero, / que es el hechizo más sabio, / y ahorrará de guedejas, / bigoteras y estofados." (Gibt es so ein Übel? Gott Lebt, Ich möchte dich herausfordern! Aber fragen Sie zuerst den König, ... Ich habe damit verbracht, einen Mann zu lieben und nicht zu wissen, wie oder wann. Gib mir die Bänder, ich will sie verbrennen und nehmt den Teufel von mir, weil ich hier so viele Zaubersprüche verwendet habe, dabei müssen Männer nur geliebt werden wegen ihrer Verdienste...) [137] 

JULIO ist auch froh, dass LAURA nun einen Mann heiraten will: "¡Oh, gracias al cielo santo / que confiesas que hombre quieres!" (Oh, Gott sei Dank, Sie bekennen, dass Sie einen Mann wollen!) Außerdem sei er froh, dass seine Ehe mit dem Herzog verhindert wurde: "Y yo estoy / por impedir, como damo, / el matrimonio del Duque." Auch LAURA sieht ihren Fehler ein, Männer zu hassen, will aber weiter für die Rechte der Frauen kämpfen: "Yo me he rendido, senado, / y pues vivir no es posible / sin hombres, yo me caso. / No pierda La vengadora / de las mujeres, pues tanto / cuanto aborrecerlos quise, / tanto los estimo y amo." (Ich habe kapituliert, Senat, und so ist Leben nicht möglich ohne Männer, ich bin verheiratet. Verlieren Sie nicht die Rächerin der Frauen, wie sehr ich sie (die Männer) hasste, Ich betrachte sie beide und liebe sie). [138] 

"LISARDO
Pues si es hombre ocasionado
la mujer, y le ha faltado
la perfeción del varón,
  como Aristóteles dice
en los físicos, señora,
¿cómo tu opinión agora
a la razón contradice?
LAURA
  Secretario, si llamó
el filósofo con nombre
a la mujer de ser hombre
y perfeción le faltó,
  ya, por lo menos, confiesa
que lo pudo ser.
LISARDO
Quedando
imperfeta, fue mostrando
que de hacer mujer le pesa." Félix Lope de Vega Carpio, LA VENGADORA DE LAS MUJERES II

"LAURA
Quise, Dïana,
tratar contigo de amor;
sobre la lición pasada.
DIANA
Grande es, señora, su fuerza.
Pruebas, con razones varias,
que se puede resistir
y alegas historias sacras,
con no menores discursos
de las que has leído humanas.
Así es verdad, pero advierte
que son tantas las contrarias
y tienen tantos ejemplos
de su fuerza en cuerpos y almas,
que como no entra en defensa
de las mujeres que alabas,
el amor de honesto fin
contradecirte pensaba
cuando estuviéramos solos,
que bien sabes que quien ama,
para el casamiento tiene
disculpa y aun alabanza.
Aristóteles, señora,
en los Físicos, ¿no trata
de que la Naturaleza
por el fin se mueve y llama
todas las cosas que miran
al fin, cosa necesaria?
Luego siendo el casamiento
el fin a que amor señala,
necesario es ver y oír...
LAURA
Vencida de la razón
ya estoy un poco más blanda;
ya no tengo aquel rigor.
DIANA
¡Gracias a los cielos, gracias
a tu ingenio!, que al fin dél
ha nacido esta mudanza." Félix Lope de Vega Carpio, LA VENGADORA DE LAS MUJERES II

"JULIO...
 Yo quiero bien, y pues ya
dan licencia que se trate
en esta casa de amor,
dadme un remedio que baste
para no querer.
LAURA
¿Por qué?
Si es amor para casarte,
Julio, lícito es amor.
Ama, que no es como de antes.
JULIO
Es muy forzoso olvidar.
LAURA
¿Es en persona mudable?
¿Es en mujer imposible?
¿Quiere bien en otra parte?
Dime la causa.
JULIO
La causa
es tan fuerte que me salen
colores al rostro, Laura,
y se me altera la sangre.
LAURA
¿A quién quieres?
JULIO
Quiero a un hombre.
LAURA
¡Jesús!, el cielo te guarde
de dar en tan grande error.
JULIO
No ha sido en mi mano amarle.
LAURA
Julio, si amando a mujer
no es el amor medicable,
amando a un hombre, ¿qué esperas?" Félix Lope de Vega Carpio, LA VENGADORA DE LAS MUJERES III

"JULIO
¿Hay tal maldad? ¡Vive Dios
que quïero desafiaros!
Mas pedir primero al Rey
se duela de los trabajos
que he pasado amando a un hombre
sin saber cómo ni cuándo.
Dadme las cintas, que quiero
quemarlas, y lleve el diablo
Antes yo, pues aquí hago
cuantos se valen de hechizos,
que solo han de ser amados
por sus méritos los hombres.
Y el que fuere cojo o manco,
o tuviere otros defetos,
que suelen ser tras los años,
hechizo con el dinero,
que es el hechizo más sabio,
y ahorrará de guedejas,
bigoteras y estofados." Félix Lope de Vega Carpio, LA VENGADORA DE LAS MUJERES III

"JULIO
¡Oh, gracias al cielo santo
que confiesas que hombre quieres!...
Y yo estoy
por impedir, como damo,
el matrimonio del Duque.
LAURA
Yo me he rendido, senado,
y pues vivir no es posible
sin hombres, yo me caso.
No pierda La vengadora
de las mujeres, pues tanto
cuanto aborrecerlos quise,
tanto los estimo y amo." Félix Lope de Vega Carpio, LA VENGADORA DE LAS MUJERES III
 
 
 

23. "El melcochero español" (spanischer Marshmallow); falscher Freund und Kupferstecher, "No hay ley más santa en la tierra / que castigar los ociosos." (Es gibt kein noch so heiliges Gesetz auf der Erde, um untätige Menschen zu bestrafen)


Im Gegensatz zu heute war es früher eine mittlere Katastrophe, wenn man als Moslem, der "la secta " (die Sekte) des Islam in Europa verbreiten will, erwischt wurde. Auf DON FÉLIX und seinem Diener LOPE lastet der Vorwurf des Knappen RAMÍREZ daher schwer. RAMÍREZ wirft ihnen vor, Spanien mit Moslems zu bevölkern, spanische Frauen heiraten zu wollen um die Nation aufzumischen und Zulemas Sekte zu verbreiten; er sagt:"¡Váyanse perros a Argel," (Geht Hunde nach Algier) und bezeichnet den Diener als "Muley Arambel, el melcochero español" (spanischer Marshmallow): "¿Pues es bien, / don Félix o calabaza, / que ande tu honor en la plaza / y que por moro te den, /   y te hagan información / para que de España salgas, / y con sangres tan hidalgas / quieres mezclar tu nación /   y la secta de Zulema, / y el Lope cuyos abuelos / vivían de hacer buñuelos / en cuyo aceite se quema, /   con Julia, que es como el Sol? / ¡Váyanse perros a Argel, / y, pues Muley Arambel, / el melcochero español /   fue abuelo suyo, lacayo, / aquí jamás los pies meta, / que voy por una escopeta. / y quisiera por un rayo!" [139]

DON FÉLIX und LOPE sind entsetzt: "¿Tú Zulema, y yo Arambel, / y que nos vamos a Argel? ... engañado escudero." (Du Zulema und Ich Arambel, und wofür fahren wir nach Algier? ... betrügerischer Knappe). RAMÍREZ: "Señor Zulema, no quiero; / que no entran moros acá." (Herr Zulema, ich will nicht; dass die Mauren hierher kommen). DON FÉLIX sagt, wer zum Teufel habe ihn (Ramirez) so getäuscht, dass er Maure sei und in Spanien heiraten wolle. Mit solchen schlechten Absichten wolle er nichts zu tun haben: "qué demonio os engañó / a decir aquí que yo / soy morisco, por casaros. /   No suelen los caballeros / con tan malas intenciones / intentar sus pretensiones".  [140] 

LOPE meint, wenn er schon von Mauren abstamme, dann wolle er wenigstens von den islamischen Clans abstammen, denen er Sympathie entgegenbringe wie den Zayde, Zocodover; Tarfe, Vivataubines, Albayaldos, Olas und nicht von dem in der Hierarchie noch niedrigeren Muley Arambel, "el melcochero español" (dem spanischen Marshmallow): "Ya si este moro de España / Azarque fuera, el de Ocaña; / Zayde, el de Zocodover; /   Tarfe, el de Vivataubín; / Albayaldos, el de Olías, / tuvieran las dichas mías / menos de bajeza, en fin; /  ¡pero Muley Arambel!" [141] 

Das Verhältnis ist wie mit dem türkischen Präsident, dem falschen Freund und Kupferstecher, und Europa; Erdogan mag privat ganz lustig sein, was die neusten Karikaturen nahelegen, tatsächlich arbeitet er aber mit "Wissenschaftlern" und Historikern aus türkisch-islamischen Hochschulen zusammen, die "se bate el cobre mal" (das Kupfer falsch schlagen), und tausend neue Lügner gegen die Ehre von tausend Menschen hervorbrigen: "y mil nuevas mentirosas / contra el honor de mil gentes." Speziell deutsche PolitikerInnen bleiben, wenn es um islamische Attentate, Geschichtsklitterung oder türkische Großmachtbestrebungen geht, untätig, weil sie dafür scheinbar nicht bestraft werden können: "No hay ley más santa en la tierra / que castigar los ociosos." (Es gibt kein noch so heiliges Gesetz auf der Erde, um untätige Menschen zu bestrafen). [142] 
 

"Personajes (Charaktere): DOÑA ANA, INÉS, labradora, PASCUALA, labradora, BARTOLOMÉ, labrador, HERNANDO, labrador, DON FÉLIX, caballero, LOPE, su criado, DOÑA BEATRIZ, RAMÍREZ, escudero (Knappe), RUIZ, caminante, ZAMORA, caminante, SALGADO, estudiante, PEDRO, estudiante, MARTÍNEZ, estudiante, DON PEDRO, caballero, FABRICIO, criado, LEONELO, criado, LUCIO, criado, JULIA, criada, URBANO, viejo, FULGENCIO, viejo, DOÑA ELENA, dama, CABRERA, criado, RIVAS, criado, CRIADO

RAMÍREZ
¿Pues es bien,
don Félix o calabaza,
que ande tu honor en la plaza
y que por moro te den,
  y te hagan información
para que de España salgas,
y con sangres tan hidalgas
quieres mezclar tu nación
  y la secta de Zulema,
y el Lope cuyos abuelos
vivían de hacer buñuelos
en cuyo aceite se quema,
  con Julia, que es como el Sol?
¡Váyanse perros a Argel,
y, pues Muley Arambel,
el melcochero español
  fue abuelo suyo, lacayo,
aquí jamás los pies meta,
que voy por una escopeta.
y quisiera por un rayo!
LOPE
  ¿Qué es esto?
DON FÉLIX
Estoy sin sentido.
LOPE
¿Tú Zulema, y yo Arambel,
y que nos vamos a Argel?...
DON FÉLIX
Abre, engañado escudero.
RAMÍREZ
Señor Zulema, no quiero;
que no entran moros acá." Félix Lope de Vega Carpio, LA VILLANA DE GETAFE II
 
 

24. Was ist islamisch bzw. maurisch?, der Islam operiert nach dem Gesetz (Koran), das dem Christentum entgegensteht: "De ley contraria."; "Si la ignorancia te ofende, / conocemos tus ventajas." (Wenn Unwissenheit dich beleidigt, wir kennen Ihre Vorteile), "con tu ciencia enlocido" (mit deiner verrückten Wissenschaft); Eroberung der barbarischen Gebiete (Türkei, Aserbaidschan), "Yo os daré bautismo a todos" (Ich werde euch allen die Taufe geben)

Die Dama BRIANDA erklärt, was islamisch bzw. maurisch bedeutet. Auf die Frage "¿Qué es moro?" (Was ist maurisch bzw. islamisch?) antwortet sie, der Islam operiere nach dem Gesetz (Koran), das dem Christentum entgegensteht: "De ley contraria." Auf die Frage, was der Glaube sei, antwortet sie: "Cosa necesaria / para salvarse." (Was gebraucht wird sich selbst zu retten), und die Frage "¿Quién se salva?" (Wer ist gerettet?) beantwortet sie mit: "El buen cristiano." (Der gute Christ). Auf die Frage, wer ein guter Christ sei, antwortet sie: "El que la Ley / de Cristo, Dios soberano, / sigue, que es divino rey / porque el nuestro es rey humano." (Derjenige, der dem Gesetz von Christus, dem souveränen Gott, folgt, weil er göttlicher König ist und weil unser König ein Mensch ist). TRISO will wissen, ob Christus Gott sei. BRIANDA: "Cristo bajó / de Dios, que es su Padre, al suelo, / y a los hombres redimió, / porque se cubrió del velo / que de una Virgen tomó." (Christus kam von Gott, der sein Vater ist, herunter auf der Erde, und erlöste die Menschen, weil er sich mit dem Schleier bedeckte, den er von einer Jungfrau nahm). [143] 

Der Spruch von DARINTO könnte auch von einem islamischen Mauren oder Türken stammen: "Si la ignorancia te ofende, / conocemos tus ventajas." (Wenn Unwissenheit dich beleidigt, wir kennen Ihre Vorteile). [144] 

BELARDO, LUCINDO, VALERIO und ein Bürgermeister unterhalten sich über etwas seltsames, das BELARDO gesehen haben will. Er berichtet: "Verdad digo, / y que subiendo al monte mi ganado, / que el cabrío de peñas siempre amigo, / andaba de unos pámpanos colgado, / vi a la sombra de un verde cabrahígo / un monstruo, un hombre, un animal sentado." (Ich sage die Wahrheit: und mein Vieh auf den Berg hinaufging, denn die Ziege ist immer Freund der Felsen, hing ich herum, da sah ich im Schatten einer grünen Ziege ein Monster, ein Mann, ein sitzendes Tier). LUCINDO will wissen: "Animal, monstruo, y hombre; ¿de qué modo?" (Tier, Monster und Mensch; In welcher Weise?). BELARDO: "Porque me pareció que lo era todo." (Weil ich dachte, es wäre alles). LUCINDO: ¿Tenía barbas? (Hatte er Bärte?) BELARDO: "Sí, barbas tenía." (Ja, Bärte hatte er). LUCINDO: "Mira ¿no fuese acaso alguna cabra?" (Schauen Sie, war das nicht eine Ziege?) BELARDO: "¿Cabra? ¡Oh, qué lindo! Hablaba y respondía, / y le pude entender una palabra." (Ziege? Oh, das ist schön! Er redete und antwortete und ich konnte ein Wort davon verstehen). VALERIO: "¿Pues qué te dijo?" (Nun, was hat er Ihnen gesagt?) BELARDO: "Al tiempo que subía / detrás de una salvaje cornicabra, / me dijo: hola pastor, escucha." (Als er kletterte und hinter einem wilden Busch hervorragte, hat er zu mir gesagt, hallo Pastor, höre zu). VALERIO: "¿Y luego?" (Und dann?) BELARDO: "Volé como cohete a quien dan fuego." (Ich flog wie eine Rakete, die Feuer bekommt). Der Bürgermeister fragt, warum er nicht geantwortet habe? BELARDO meint, er habe zwar Bart und Gesicht, Beine, Arme und Stimme gehabt, aber dennoch sei er ein wildes Ungeheuer gewesen, ein Mann der Wildheit: "hombre selvaje", wie man sie damals in Kurdistan oder der Türkei antreffen konnte. [145] 

Wer "con tu ciencia enlocido" (mit deiner verrückten Wissenschaft) aufwächst, wie sie z.B. in der Türkei anzutreffen ist, findet es normal, wenn gefährliche gentechnisch veränderte Medikamente oder militärische Drohnen, die in der Höhe von Passagierflugzeugen fliegen und diese gefährden, erfunden werden; solche Leute würden sich auch damit abfinden, wenn Männer Kinder bekommen.  DON JUAN DE ARCE fragt: "¿Qué se acostumbra?" (Woran gewöhnen Sie sich?) BRIANDA sagt, daran dass Männer gebären, also wenn Männer schwanger seien, würden die Frauen zu Vätern: "Parir / los hombres en nuestra tierra... si el hombre preñado está, / es el padre la mujer." [146] 

Statt nach Flandern hätte der DUQUE DE ALBA besser in die Türkei geschickt werden sollen, um die Barbaren dort zu vertreiben bzw. zu rechristianisieren und alle Kirchen, insbesondere die Hagia Sophia in Konstantinopel, von der Sekte des Islam zu befreien, denn auch in der Türkei hätte er Wildschweine und Bären jagen, "hombres bárbaros" (barbarische bzw. islamische Männer) und Schurken in den Tälern sammeln und ihnen das Christentum und die christliche politische Ordnung beibringen können: "Hombres de casi setecientos años, / de habitación en un profundo valle, / sin conocer que hay Dios, ni Rey, ni Reyes, / ¿en qué libro se escribe mayor fábula? / Ahora bien, esto es cosa que me toca / como señor de aqueste monte y valle, / y más como a cristiano caballero. / Yo pensaba cazando entretenerme / por estas sierras, jabalíes, y osos; / la caza sea destos hombres bárbaros. / Júntense los villanos destos valles, / y con diversas armas y azadones / abran camino a los caballos míos, / que he de bajar yo mismo a ver el valle, / y reducir esta perdida gente / a Dios, a Rey, y a ley, y a orden política." [147] 

Denn auch in barbarischen Ländern wie der osmanisierten Türkei oder Aserbaidschan leben zu fast 100 Prozent Barbaren, die nichts von Gott wissen: "sin conocer que hay Dios" und auf einen DUQUE DE ALBA warten, der ihnen die Taufe bringt: "Yo os daré bautismo a todos" (Ich werde euch allen die Taufe geben). [148] 

"Personas que hablan en ella: DUQUE DE ALBA, RUIZ PÁEZ, su mayordomo, GIROTO, bárbaro, MILENO, bárbaro, DON JUAN DE ARCE, MENDO DE ALMENDÁREZ, RAMIRO DE LARA, BRIANDA, dama, GERALDA, bárbara, TAURINA, bárbara, TRISO, bárbaro, MARFINO, bárbaro, PELASGO, bárbaro, DARINTO, bárbaro, ADULFO, DEMONIO, BELARDO, villano, LUCINDO, villano, VALERIO, villano, ALCALDE

TRISO
¿Qué es moro?
BRIANDA
De ley contraria.
TRISO
¿Y qué es ley?
BRIANDA
La Fe que adoro.
TRISO
¿Que es Fe?
BRIANDA
Cosa necesaria
para salvarse.
TRISO
Eso ignoro.
¿Quién se salva?
BRIANDA
El buen cristiano.
TRISO
¿Qué es cristiano?
BRIANDA
El que la Ley
de Cristo, Dios soberano,
sigue, que es divino rey
porque el nuestro es rey humano.
TRISO
¿Cristo es Dios?
BRIANDA
Cristo bajó
de Dios, que es su Padre, al suelo,
y a los hombres redimió,
porque se cubrió del velo
que de una Virgen tomó.
TRISO
¿Qué es Virgen?
BRIANDA
Su Madre santa.
TRISO
¿Cómo se llama?
BRIANDA
María." Félix Lope de Vega Carpio, LAS BATUECAS DEL DUQUE DE ALBA II

"BELARDO
Verdad digo,
y que subiendo al monte mi ganado,
que el cabrío de peñas siempre amigo,
andaba de unos pámpanos colgado,
vi a la sombra de un verde cabrahígo
un monstruo, un hombre, un animal sentado.
LUCINDO
Animal, monstruo, y hombre; ¿de qué modo?
BELARDO
Porque me pareció que lo era todo.
LUCINDO
¿Tenía barbas?
BELARDO
Sí, barbas tenía.
LUCINDO
Mira ¿no fuese acaso alguna cabra?
BELARDO
¿Cabra? ¡Oh, qué lindo! Hablaba y respondía,
y le pude entender una palabra.
VALERIO
¿Pues qué te dijo?
BELARDO
Al tiempo que subía
detrás de una salvaje cornicabra,
me dijo: hola pastor, escucha.
VALERIO
¿Y luego?
BELARDO
Volé como cohete a quien dan fuego.
ALCALDE
¿Por qué no respondiste?" Félix Lope de Vega Carpio, LAS BATUECAS DEL DUQUE DE ALBA III

"DUQUE DE ALBA
Hombres de casi setecientos años,
de habitación en un profundo valle,
sin conocer que hay Dios, ni Rey, ni Reyes,
¿en qué libro se escribe mayor fábula?
Ahora bien, esto es cosa que me toca
como señor de aqueste monte y valle,
y más como a cristiano caballero.
Yo pensaba cazando entretenerme
por estas sierras, jabalíes, y osos;
la caza sea destos hombres bárbaros.
Júntense los villanos destos valles,
y con diversas armas y azadones
abran camino a los caballos míos,
que he de bajar yo mismo a ver el valle,
y reducir esta perdida gente
a Dios, a Rey, y a ley, y a orden política." Félix Lope de Vega Carpio, LAS BATUECAS DEL DUQUE DE ALBA III
 

25. Die "la ciencia premiada" (preisgekrönte Wissenschaft) und die "la ignorancia abatida" (verzweifelte Unwissenheit); "ejército de conejos" (Armee von Kaninchen); "necia diligencia" (dummer Fleiß), wie er in türkischen Koranschulen praktiziert wird, reicht nicht aus um "entendimiento" (Vernunft, Begriffsvermögen, Auffassungsgabe, Erkenntnis) zu erlangen sondern nur für "una locura bizarra" (einen bizarren Wahnsinn) und "loca arrogancia" (verrückte Arroganz)

Nur wer von sich und seiner "su desdén idolatro" (Götzendienstverachtung) sprechen kann, wird die eigentliche bzw. "la ciencia premiada" (preisgekrönte Wissenschaft) schätzen, ein Wissen aus Koranschulen und -Hochschulen reicht nicht aus um aus der "la ignorancia abatida" (verzweifelten Unwissenheit) herauszukommen. [149] 

Wer also dem islamischen Götzendient huldigt, wird wie die Turkvölker (Türkei, Aserbaidschan) nur eine "ejército de conejos" (Armee von Kaninchen) hervorbringen. Man wird viele Mutterkaninchen finden aber nicht ausrufen können: "¡Ay qué niña de los cielos!" (Oh, was für ein Mädchen vom Himmel!) sondern eher: "¿De quién dices? Del infierno" (Wer sagst du? Aus der Hölle). [150]

Auch "necia diligencia" (dummer Fleiß), wie er in türkischen Koranschulen praktiziert wird, reicht nicht aus um "entendimiento" (Vernunft, Begriffsvermögen, Auffassungsgabe, Erkenntnis) zu erlangen. Allenfalls benimmt man sich, wie ein Klosterneuling, der nicht mehr Land sieht, als er tritt!: "estar como novicio de convento, / que no ve tierra más de la que pisa!" TELLO erzählt: "Iba un fraile devoto caballero, / y cuando tanta espuela le metía / a la mula, decía: / «Arre, por caridad, hermana mula.»" (Es gab einen hingebungsvollen ritterlichen Klosterbruder, und wenn er sein Maultier anspornte, sagte er: »Hü, für wohltätige Zwecke, Schwester Maultier.») [151] 

Oder man lernt nur "engaños, rigores, iras y celosas tretas" (Täuschungen, Strenge, Wut und eifersüchtige Tricks) sowie "necias favores" (törichte Gefälligkeiten). Am Ende wird man nur sagen können: "Perdona, que no vi cosa más necia
que la que has hecho." (Entschuldigung, aber ich habe nichts Dümmeres gesehen als das, was Sie getan haben) oder "¿Qué importa?" (wen interessiert das?); zu den Männern, die diese Koranschulen absolviert haben, wird man sagen: "que hay hombres perros que vuelven / a donde les dan de palos." (dass es Hundemänner gibt, die zurückkommen wo sie Stöcke bekommen). [152] 

Selten wird ein Koranschüler wie der türkische Präsident zu der Erkentnis kommen: "mi locura y perdición. /   ¿Hay tal modo de pudrir?" (mein Wahnsinn und mein Untergang. Gibt es eine solche Möglichkeit zu verrotten?). Man wird nur sagen, für Vernunft und Erkenntnis reichen türkische Koranschulen nicht aus, nur für "una locura bizarra" (einen bizarren Wahnsinn). Erst wenn ein solcher Schüler den Islam verlassen hat, wird er zur Erkenntnis kommen: "¿Dónde se vio tal traición?" (Wo haben Sie einen solchen Verrat gesehen?). [153] 

Was an islamisch-türkischen Schulen und Universitäten vor allem vermittelt wird, sind "soberbia humana" (menschlicher Stolz) und "loca arrogancia" (verrückte Arroganz), was in keinem Widerspruch zum Islam bzw. zu Allah oder Mohammed steht, wohl aber zum christlichen Gott. Dazu lässt sich sagen: "pero no hay soberbia humana / sin contradición divina." (aber es gibt keinen menschlichen Stolz ohne Widerspruch zum Göttlichen). Die Allah-besessenen Absolventen sagen sich folgerichtig: "Fundé mi loca arrogancia" (Ich habe meine verrückte Arroganz gegründet). Wenn der türkische Präsident seinen Lieblingsfrauen und Anhängern zuwinkt, sagt er: "Con esta mano te llama / mi amor, ¿qué aguardas?" (Mit dieser Hand ruft er dich an meine Liebe, worauf wartet ihr?) Seine Frau sieht von weitem nur etwas Knollenartiges in der Luft und fragt: "¿ésa es mano o es patata?" (Ist das eine Hand oder ist es eine Kartoffel?) [154] 

 
"Personajes: LUCINDA, dama, BELISA, dama, FINEA, su criada, CELIA, dama, FABIA, criada, DON JUAN DE CARDONA, TELLO, su criado, OCTAVIO, galán, JULIO, CONDE ENRIQUE, FERNANDO, criado del Conde, CRIADOS, MÚSICOS, DOS HOMBRES

CELIA
Veré primero sembrado
de estrellas del cielo el prado,
y el cielo de hierba y flores,
  y trocando el natural
efeto veré también
a la envidia decir bien,
y a la virtud hablar mal;
  veré la ciencia premiada
y a la ignorancia abatida,
que es la verdad bien oída,
y que la lisonja enfada,
  y el imposible mayor
dar honra al que está sin ella,
que crea, Belisa bella,
que puedes tener amor." Félix Lope de Vega Carpio, LAS BIZARRÍAS DE BELISA I

"DON JUAN DE CARDONA
¿Puedo yo penetrar su entendimiento?
¿No ves que fuera necia diligencia?
TELLO
¡Si, pero en su presencia
estar como novicio de convento,
que no ve tierra más de la que pisa!...
Iba un fraile devoto caballero,
y cuando tanta espuela le metía
a la mula, decía:
«Arre, por caridad, hermana mula.»" Félix Lope de Vega Carpio, LAS BIZARRÍAS DE BELISA II
 

26. "Que de buen moro / nunca salió buen cristiano" (dass von guten Mauren nie einer das Christentum verlässt wenn er gut getauft ist); "¡Oh Mahoma cruel! ¿En esta empresa tan descuidado estabas... ¡Oh perro, apostaré que te dormías... ¡Oh, blasfemo y reniego de Mahoma!...¡Oh Mahoma, muera el perro!" (O grausamer Muhammad! In diesem Unternehmen warst du so sorglos... Oh Hund, ich wette, du bist eingeschlafen... O blasphemischer und verfluchter Muhammad!... O Muhammad, stirb du Hund!)

RODAMONTE scheint genug zu haben von Mohammed und seinen falschen Imamen; denn er sagt: "¡Oh Mahoma cruel! ¿En esta empresa tan descuidado estabas... ¡Oh perro, apostaré que te dormías" (O grausamer Muhammad! In diesem Unternehmen warst du so sorglos... Oh Hund, ich wette, du bist eingeschlafen); auch scheint er in seiner Erkenntnis weiter zu sein als die europäischen Staatsfüher, wenn er Moscheen und den Koran verbannen will: "No ha de quedar altar en tus mezquitas, / quemar quiero tu imagen y cualquiera / libro que tenga tu Alcorán escrito." (Es sollte kein Altar mehr in Ihren Moscheen sein, niederbrennen will ich dein Bild und jedes Buch, auf dem dein Koran geschrieben ist). [155] 

Noch ist RODAMONTE verzweifelt, weil er den Irrtum des Islam zwar erkannt, aber den Weg zum Christentum noch nicht gefunden hat: "No me responden los cielos, / ni el infierno quiere abrirme; / a todos causo recelos, / nadie quiere responderme, / porque voy con mal de celos." (Der Himmel antwortet mir nicht, sogar die Hölle will sich mir nicht öffnen; Ich erwerbe alle Bedenken, niemand will mir antworten, weil ich in böser Eifersucht bin). [156] 

RODAMONTE klagt BELARDO sein Leid mit Mohammed und dem Islam: "¡Oh, causa de mi llanto! / ¡Oh, blasfemo y reniego de Mahoma!... ¡oh fiera casa, de demonios llena! / Desde el cimiento al techo... ¡Oh Mahoma, muera el perro!" (Oh, Grund meines Weinens! O blasphemischer und verfluchter Muhammad!... Oh wildes Haus, voller Dämonen! Vom Boden bis zum Dach... O Muhammad, stirb du Hund!). BELARDO meint, er solle ruhig auf den Islam schimpfen und Mohammed verfluchen, es lohne sich. [157] 

RUGERO berichtet in der Zwischenzeit vom Sieg der Christen über AGRAMANTE in Arles: "En gran regocijo y gloria / dentro de Arles están, / pues que los soldados van / publicando la victoria. / Agramante va vencido, / y Carlos es vencedor; / victoria de tanto honor, / digna de Carlos ha sido." (In großer Freude und Herrlichkeit sind sie in Arles, weil die Soldaten den Sieg verkünden. Agramante ist besiegt, und Carlos ist der Sieger; Sieg dieser Ehre, Carlos ist würdig gewesen). [158] 

RUGERO und andere Mauren wollen getauft werden, ein Priester, ein Sakristan, zwei Kinder mit weißen Kerzen, zwei andere mit Brunnen; in der Regieanweisung heißt es: es muss einen sehr gut gewürzten Altar geben, und RUGERO muss in Weiß gekleidet sein; sie stellen Kerzen und Brunnen auf den Altar: "ha de haber un altar muy bien aderezado, y RUGERO ha de ir vestido de blanco; ponen en el altar velas y fuentes." Man hofft, dass die Täuflinge es ernst meinen: "Plega a Dios que no sea en vano, / y no, señor, vuelva en lloro / la fiesta; que de buen moro / nunca salió buen cristiano." (Betet zu Gott, dass es nicht umsonst ist, Und nein, Herr, kommen in Tränen zurück zum Fest; dass von guten Mauren nie einer das Christentum verlässt wenn er gut getauft ist).  [159] 

RUGERO will zum Christentum konvertieren: "A la hermosura vuestra, bella y rara, / de mi victoria el principal trofeo / se debe atribuir, esposa cara. / Por vuestra causa en Jesucristo creo, / a quien, con razón y afecto ardiente, / como a mi sumo bien servir deseo." (Zu Ihrer Schönheit, schön und selten, von meinem Sieg die Haupttrophäe muss zugeschrieben werden, der teuren Frau. Um euretwillen in Jesus Christus glaube ich, wer, mit Vernunft und feuriger Zuneigung, wie mein Wunsch dir zu dienen). Der Priester sagt: "Inclinad las rodillas, de excelente / hecho de aquella poderosa mano, / ya puestas en la ocasión presente: / dime, Rugero, ¿quieres ser cristiano?" (Kippen Sie Ihre Knie, ausgezeichnet von 
dieser mächtigen Hand, bereits auf den vorliegenden Anlass gesetzt:Sag mir, Rugero, willst du Christ werden?) RUGERO: "Ya una vez te dije que lo era, / ¿para qué me repites lo que es llano?" (Ich habe dir einmal gesagt, dass ich es bin,
Warum wiederholt ihr mir, was flach ist?) SACERDOTE (Priester): "Pues no te enojes: venga esa crisma; / aquesta agua te limpie del pecado / y restituya en la bondad primera. / Digan todos amén." (Sei nicht zornig; komm, dass es so kreuz und quer ist; Wasser reinigt dich von Sünde und stellen Sie es zur ersten Güte wieder her. Alle sagen amen). MADRINA (Taufpatin): "¡Cuán deseado / ha sido a todos tan deseado día! / Ya, pues, Rugero, estáis bautizado, / causa de nuestro gozo y alegría; / conviene que sepáis la ley cristiana, / ya no habéis de hablar más algarabía; / habéis de andar muy a la pata llana, / y no hay ragcá, ragcá, que es cosa indigna; / obediente seréis a la romana / Iglesia, y sabréis Salve, Regina, / Pater noster y el Credo, y todo aquesto / os lo he de enseñar yo como madrina." (Wie gewünscht war es für alle ein so erwünschter Tag! Also, Rugero, du bist getauft, ein Grund für unseren Jubel und die Freude; sie sollten das christliche Recht kennen, Sie müssen nicht mehr die arabische Sprache sprechen oder herumschreien; Sie müssen sehr nah an das flache Bein gehen, und es gibt kein auf den Boden werfen, was unwürdig ist; gehorsam werden Sie der Römischen Kirche sein, und sie werden Salve Regina, Pater noster und das Glaubensbekenntnis und alles muss ich euch als Patin lehren). RUGERO sei bereit ihr zu gehorchen: "A obedecerte, en todo estoy dispuesto." MADRINA: "Y al señor padrino, que es muy justo." (Und dem Herrn Taufpaten, der sehr fair ist). RUGERO: "Por las mercedes que hoy he recibido / de aquesta santa y poderosa mano, / por las cuales me veo enriquecido, / como de hijo vuestro, y de cristiano, / ofrezco un puro corazón rendido, / que en darle a tan buen dueño tanto gano, / que la paga y el premio será la gloria." (Für die Gnade, die ich heute erhalten habe der heiligen und der mächtigen Hand, für die ich angereichert aussehe, wie dein Sohn und Christ, biete ich ein reines kapituliertes Herz, dass ich so viel verdiene, wenn ich einem so guten Besitzer so viel gebe, dass die Bezahlung und der Preis Ruhm sein werden).  [160] 

"Elenco (Besetzung): MANDRICARDO, CANDRIMANDO, CELAURA, LAURIMO, RODAMONTE, GRADASO, AGRAMANTE, DORALICE, ESTORDILÁN, BOACÉN, MAHOMAT, ALÍ, LISDANO, FEBOSILA, FERRAGUT, BRADAMANTE, RUGERO, BELARDO, ARDAÍN, DURANDARTE, MELISO, OLIVEROS, MARSILIO, CARLOS, SACERDOTE (Priester), NIÑO 1, NIÑO 2, MADRINA (Taufpatin), PADRINO (Taufpate), “Estordilán” en el elenco es “ESTORDILANO” en la obra.

RODAMONTE
¡Oh Mahoma cruel! ¿En esta empresa
tan descuidado estabas, que hacías
mi esposa de un cruel tártaro presa?
¡Oh perro, apostaré que te dormías...
No ha de quedar altar en tus mezquitas,
quemar quiero tu imagen y cualquiera
libro que tenga tu Alcorán escrito.
Y las cenizas de tu estatua fiera
pisaré, porque ordena la ley mía,
que de tus huesos la ceniza muera.
¿Qué es esto que me enciende, que porfía
sacarme el alma por el pecho abierto?
¿Qué de aquel que la nueva me traía?" Félix Lope de Vega Carpio, LOS CELOS DE RODAMONTE II

"RODAMONTE
No me responden los cielos,
ni el infierno quiere abrirme;
a todos causo recelos,
nadie quiere responderme,
porque voy con mal de celos." Félix Lope de Vega Carpio, LOS CELOS DE RODAMONTE II

"RODAMONTE
¡Oh, causa de mi llanto!
¡Oh, blasfemo y reniego de Mahoma!
BELARDO
¡Ése te valga y lleve!
RODAMONTE
¿Qué furia es ésta que mi pecho mueve?
Ven acá y dime, hombre,
de aquese huésped su persona y señas...
¡Oh Mahoma, muera el perro!" Félix Lope de Vega Carpio, LOS CELOS DE RODAMONTE III

"RUGERO
En gran regocijo y gloria
dentro de Arles están,
pues que los soldados van
publicando la victoria.
Agramante va vencido,
y Carlos es vencedor;
victoria de tanto honor,
digna de Carlos ha sido." Félix Lope de Vega Carpio, LOS CELOS DE RODAMONTE III

"RUGERO
A la hermosura vuestra, bella y rara,
de mi victoria el principal trofeo
se debe atribuir, esposa cara.
Por vuestra causa en Jesucristo creo,
a quien, con razón y afecto ardiente,
como a mi sumo bien servir deseo.
SACERDOTE
Inclinad las rodillas, de excelente
hecho de aquella poderosa mano,
ya puestas en la ocasión presente:
dime, Rugero, ¿quieres ser cristiano?
RUGERO
Ya una vez te dije que lo era,
¿para qué me repites lo que es llano?
SACERDOTE
Pues no te enojes: venga esa crisma;
aquesta agua te limpie del pecado
y restituya en la bondad primera.
Digan todos amén.
TODOS
Amén.
MADRINA
¡Cuán deseado
ha sido a todos tan deseado día!
Ya, pues, Rugero, estáis bautizado,
causa de nuestro gozo y alegría;
conviene que sepáis la ley cristiana,
ya no habéis de hablar más algarabía;
habéis de andar muy a la pata llana,
y no hay ragcá, ragcá, que es cosa indigna;
obediente seréis a la romana
Iglesia, y sabréis Salve, Regina,
Pater noster y el Credo, y todo aquesto
os lo he de enseñar yo como madrina.
RUGERO
A obedecerte, en todo estoy dispuesto.
MADRINA
Y al señor padrino, que es muy justo.
PADRINO
Si aguarda tu grandeza en este puesto,
una cosa veréis de mucho gusto.
CARLOS
En ocasión de regocijo tanto,
hagan fiestas y ruegos, que es muy justo,
por el bautismo y desposorio santo.
Sentémonos aquí.
MADRINA
Recoge el manto.
RUGERO
Por las mercedes que hoy he recibido
de aquesta santa y poderosa mano,
por las cuales me veo enriquecido,
como de hijo vuestro, y de cristiano,
ofrezco un puro corazón rendido,
que en darle a tan buen dueño tanto gano,
que la paga y el premio será la gloria;
y con esto doy fin a nuestra historia." Félix Lope de Vega Carpio, LOS CELOS DE RODAMONTE III
 
 
 

27.  "Filosofía vinosa" (Weinphilosophie); "Esclava de Mahoma" (Sklave Muhammads), Muezzinrufe beleidigen den Himmel ("ofendiendo al cielo"); Sklaven Muhammads, die leichtfertig glauben wie die Mohammedaner (Mahumetistae), die ungelehrten Fabeln folgten (indoctas fabulas secuti) statt die Geheimnisse der göttlichen Weisheit (divinae sapientiae secreta) zu ergründen; der König spricht von den Christen, die Spanien und Europa vor den islamischen Afrikanern, den Türken Asiens (Türkei, Aserbaidschan, Kasachstan, Kirgistan, Usbekistan) und den verkappten Muslimen verteidigen und retten müssen

Statt dass europäische Staatsführer gegen die Sklaven Muhammads, also den Islam, vorgehen, lässt man sie in Europa gewähren, ob sie nun Moscheen bauen, Muezzine, Imame, Hodschas den christlichen Himmel beleidigen, Pseudo-Hilfsorganisationen gründen, Stadtviertel erobern, Islamisten Unterschlupf gewähren, Koranschulen gründen. Damals hatten die spanischen Könige eine Stadt nach der anderen von den Moslems zurückerobert. Der König sagt daher: "estadme agradecida, pues os saco / de esclava de Mahoma y doy a Cristo, / en quien estáis como señora hermosa; / ya no sois de los bárbaros cautiva, / ni daréis voces, ofendiendo al cielo" (Sei mir dankbar, denn ich nehme dich heraus der Sklavei Muhammads und gebe dir Christus, in dem du als schöne Dame nicht mehr einer der Gefangenen der Barbaren bist, und du wirst denen keine Stimmen mehr geben, die den Himmel beleidigen). [161] 

Nach der Vertreibung der Mauren bzw. Moslems wird auch die Landschaft lieblicher und schöner, weil wieder Wein angebaut werden kann, sogar die Philosophie wird bereichert um eine "Filosofía vinosa" (Weinphilosophie). GALINDO sagt: "¿Pensáis que duermo? / Todo esto es filosofía." (Du denkst, ich schlafe? Das ist alles Philosophie). FERNANDO meint: "Filosofía vinosa" (Weinphilosophie). [162] 

GALINDO will über diese leichtsinnigen Sklaven Muhammads reden, "die leichtfertig glauben wie die Mohammedaner (Mahumetistae), die ungelehrten Fabeln folgten (indoctas fabulas secuti) statt die Geheimnisse der göttlichen Weisheit (divinae sapientiae secreta) zu ergründen" (Thomas von Aquin): "¿Puedo hablarte?" (Kann ich mit Ihnen sprechen?) ESPERANZA: "Sí." (Ja). GALINDO: "Pues escúchame." (Dann höre mir zu). ESPERANZA: "Di." (sag es). GALINDO:
"Falsa, inconstante, traidora, / fácil, liviana, sutil, / ¿con un esclavo tan vil, / te estás regalando ahora? / Adiós." (Falsch, wankelmütig, tückisch, leichtfertig, leichtsinnig, raffiniert, mit einem so abscheulichen Sklaven, beschenken Sie dich jetzt?
Auf Wiedersehen). [163] 

GARCILASO sieht im Grafen von Palma einen großen Soldaten, der in dieser religiösen Eroberung, also der Verdrängung des Islams, so heldenhaften Mut gezeigt habe: "Conde, de ver en vos tan gran soldado, / y que en esta conquista religiosa / tan heroico valor habéis mostrado." Dazu der Graf, CONDE de Palma: "Grande es esta ciudad, y populosa" Groß ist diese Stadt, und bevölkerungsreich). GARCILASO: "Es fuerte asiento de cristiano estado, / de los Reyes Católicos es cima / do España tiene su corona encima. / ¡Oh famoso Toledo, el cielo quiera / que alguna de mis vegas te eternice!" (Es ist ein starker christlicher Sitz, der Höhepunkt der katholischen Monarchen, Spanien hat seine Krone drauf. O berühmtes Toledo, der Himmel wird eine meiner Auen für euch verewigen!) [164]

Auch der König spricht von den Christen, die Spanien und Europa vor den islamischen Afrikanern, den türkischen Asiaten und den verkappten Muslimen verteidigen und retten müssen: "Éste será quien la defienda y guarde / del africano moro y fiero bárbaro, / del turco de Asia y del cristiano apóstata." (Dies wird derjenige sein, der sie verteidigt und rettet vor den afrikanischen Mauren bzw. Moslems, den grimmigen Barbaren, vor den Türken Asiens und vor den abtrünnigen Christen). [165] 
 

"Elenco: GARCILASO, VEINTICUATRO, DON DIEGO, REY, PAJE, CONDE de Palma, DOÑA BEATRIZ, RODRIGO, GALINDO, ESPERANZA, DON FERNANDO, DOÑA ANA, DON JORGE, FERNANDO, BEATRIZ, MEDRANO, DON LUIS, DON JUAN, ANTONIA, JORGE, EMBAJADOR 1.º, EMBAJADOR 2.º, LUIS, DON GARCÍA, PULGAR

REY
Partirme es fuerza: adiós, ciudad insigne,
que tanto me costáis de angustia y pena;
estadme agradecida, pues os saco
de esclava de Mahoma y doy a Cristo,
en quien estáis como señora hermosa;
ya no sois de los bárbaros cautiva,
ni daréis voces, ofendiendo al cielo;
que sola érades vos la desdichada,
siendo en España vos la más granada." Félix Lope de Vega Carpio, LOS COMENDADORES DE CORDOBA I

"GALINDO
¿Pensáis que duermo?
Todo esto es filosofía.
FERNANDO
Filosofía vinosa." Félix Lope de Vega Carpio, LOS COMENDADORES DE CORDOBA II

"GALINDO
¿Puedo hablarte?
ESPERANZA
Sí.
GALINDO
Pues escúchame.
ESPERANZA
Di.
GALINDO
Falsa, inconstante, traidora,
fácil, liviana, sutil,
¿con un esclavo tan vil,
te estás regalando ahora?
Adiós." Félix Lope de Vega Carpio, LOS COMENDADORES DE CORDOBA II

"GARCILASO
Fiestas han hecho al rótulo divino;
que yo por mí no soy de fiestas dino.
Mejor pudiera Palma estar gozosa,
Conde, de ver en vos tan gran soldado,
y que en esta conquista religiosa
tan heroico valor habéis mostrado.
CONDE de Palma
Grande es esta ciudad, y populosa.
GARCILASO
Es fuerte asiento de cristiano estado,
de los Reyes Católicos es cima
do España tiene su corona encima.
¡Oh famoso Toledo, el cielo quiera
que alguna de mis vegas te eternice!" Félix Lope de Vega Carpio, LOS COMENDADORES DE CORDOBA II

"REY
De esta elección, famosos caballeros,
espera un grande bien nuestra corona,
y no menos ventura para España;
y así es razón que su venida muestre
agradecido rostro y alegría.
Éste será quien la defienda y guarde
del africano moro y fiero bárbaro,
del turco de Asia y del cristiano apóstata;
yo, luego que mi hija doña Juana,
de España serenísima princesa,
quede en la posesión con el Gran Duque,
pienso partirme a mi querida Nápoles,
honra de mis empresas y conquistas,
por el Gran Capitán, honor de Córdoba." Félix Lope de Vega Carpio, LOS COMENDADORES DE CORDOBA III
 

28. "un ángel de condición" (ein Engel von Natur aus); "Amor no ha de ser mandado / sino por la voluntad, / y, si va a decir verdad, / reniega de amor forzado." (Liebe ist nicht zu befehlen aber durch Willen, und wenn du die Wahrheit sagen willst, leugne die erzwungene Liebe); "¡Santo Dios! ¿Qué puede ser / este fiero monstruo horrendo?  (Jesus Christus! Was kann es sein? dieses wilde abscheuliche Monster?)

Der CONDE DE BARCELONA (Graf von Barcelona) will SANCHO seine Tochter zur Frau geben, weil er ihm das Leben gerettet hat. SANCHO bedankt sich, ist aber mit seinem Bauernhof ganz zufrieden, auch findet er es nicht fair, dass der Graf ihm seine Tochter verspreche ohne sie zu fragen: "¡Oh, gran señor! Conozco que ya basta / ese agradecimiento. No procures / degenerar la sangre de tu casta. / No es justo que tu hija darme jures, / que el pedírtela yo fue porque agora / de mi poca nobleza te asegures. / Goza tu hija, cásala y mejora / (si hay en el mundo aventajada prenda) / tu Estado y su marido. Id en buena hora, / que me quiero volver a mi hacienda, / que andan traviesas por aquí mis cabras, / y temo que algún mal me las ofenda." (Oh, großer Herr! Ich weiß, das ist genug. Danke. Versuchen Sie nicht das Blut Ihrer Kaste zu degenerieren. Es ist nicht fair für Ihre Tochter, mir zu schwören, ohne dass sie danach gefragt wurde, auch bezüglich meines kleinen Adels. Genießen Sie Ihre Tochter, verheiraten Sie sie besser (wenn es ein Kleidungsstück in der Welt gibt) Ihren Staat und ihren Mann. Gehen Sie rechtzeitig, Ich möchte zurück zu meinem Bauernhof, meine Ziegen sind frech,
und ich fürchte, dass mich etwas Schlimmes beleidigen wird). [166] 

Schafe, die in ihrem Unterschlupf aufgeschreckt werden, können auch Menschen erschrecken; grundsätzlich sind sie aber ängstlich und beißen nicht. Anders verhält es sich mit türkischen Soldaten auf ihrem Raubzug, diese könnten wirklich beißen, sogar in der Not auch Menschen verspeisen und neuerdings geächtete Kriegswaffentechnik (chemische Kampfstoffe, türkische Drohnen) einsetzen. Jeder würde dann ausrufen: "¡Santo Dios! ¿Qué puede ser / este fiero monstruo horrendo?  (Jesus Christus! Was kann es sein? dieses wilde abscheuliche Monster?) [167] 

Der Graf sagt zu seiner Tochter, er bringe ihr einen Erbensohn mit. LA CONDESA ROSIMUNDA ist etwas fassungslos: "¿Comienzas razón y paras? Di adelante." (Fangen Sie an, Vernunft anzunehmen und hören Sie auf? Sagen Sie voraus). Der Graf will den noch etwas ungehobelten Schwiegersohn in Spe zu einem Ritter machen. CONDE DE BARCELONA: "¡Extraña fortuna es esta / que así, tan ligera y presta, / me lleva, provoca y llama / a dar historia a la fama, / 
que cante con voz dispuesta. / Por extraña empresa muero, / a gran bajeza me allano / o a gran soberbia, pues quiero / hacer de un tosco villano / un perfecto caballero. / Pero no es grande misterio, / que de un bajo cautiverio, / de guardas cabras y bueyes, / contemplo romanos reyes / a Justino y a Valerio." (Seltsames Glück ist dies, es ist so beschwingt und verborgen, nimmt mich mit, provoziert und ruft die Geschichte zum Ruhme, der mit williger Stimme singt. Durch seltsame Gesellschaft sterbe ich, bei großem Tief bin ich da oder zu großem Stolz, denn ich will einen hartnäckigen Bösewicht zu einem perfekten Ritter machen. Aber es ist kein großes Mysterium, aus der niedrigen Gefangenschaft von bärtigen Ziegen und Ochsen, Ich denke an die römischen Könige Justino und Valerio). [168] 

Der CAPITÁN findet SANCHOs neues Outfit gar nicht so übel: "No hay más bien que desear. ¡Bravo talle!" (Es bleibt nichts mehr zu wünschen übrig. Es sitzt perfekt!). SANCHO: "¿Asiéntame bien el traje, Conde señor?" (Werfen Sie einen guten Blick auf meinen Anzug, Herr Graf?) Der Graf ist begeistert. MATICO, sein Bruder, meint, er wüsste nicht wie er noch mit ihm befreundet sein könne, während er ihn an der Macht seiner eigenen Feinde sehe: "No sé cómo puede ser / mientras te veo en poder / de mis propios enemigos." (Ich weiß nicht, wie es sein kann, während ich dich an der Macht sehe meiner eigenen Feinde). [169] 

In der weiteren Unterweisung z.B. beim Tanzen bringt SANCHO den Grafen immer wieder zum lachen: "Oíd, que me mueve a risa." (Es bewegt mich zum Lachen). SANCHO: "Ich bin wieder gesprungen." (De aquesta vez salto). CONDE DE BARCELONA: "¡De risa pierdo el sentido! / Él es de juicio falto, / que, para dar aquel salto, / se ha desnudado el vestido. / ¡Hola, Sancho! ¿Qué es aquesto?" (Lachend verliere ich meine Sinne! Er ist ohne Urteil, damit er diesen Sprung machen kann, hat er seine Kleider ausgezogen. Hallo, Sancho! Was ist das?) SANCHO: "¡A muy buen tiempo, par Dios! / Prueben a saltar los dos / desde aqueste sitio al puesto." (Es ist gutes Wetter! Versuchen Sie, beide zu springen...)
CONDE DE BARCELONA: "¿Hase visto rustiqueza / que a aquesta pueda llegar? / Ella es mala de curar, / que, al fin, es naturaleza. / Sancho, poneos el vestido, / no estáis en el campo ahora." (Haben Sie die Rustikalität gesehen, die ich erreichen kann? Sie ist schlecht zu heilen, was endlich die Natur ist. Sancho, ziehen Sie ihre Kleidung an, Sie sind im Moment nicht auf dem Land). [170] 

LA CONDESA ROSIMUNDA will ihren Zukünftigen Mann weiter unterweisen, sie wolle ihn heute als Student sehen. SANCHO kann es kaum erwarten: "Ea, pues, de lición va.– / Teodoro, empieza a instruirme." (es kann losgehen, die Ausschreibung läuft.–  Theodore, beginne mich zu unterweisen). Er solle sagen "Di “Yo amo”. (sagt: Ich liebe)." SANCHO: “Ego amo”. (das Ich liebt). Das sei sehr gut. LA CONDESA ROSIMUNDA: "¿No le preguntas a quién?" (Fragen Sie nicht, wen?) SANCHO: "De quien esclavo me llamo / bien sabe que yo la adoro. / Muy bien me puede enseñar, / que es la materia de amar / ciencia que sabe de coro." (dessen Sklave sie mich nennen, ich weiß, dass ich sie verehre. Gut, du kannst mich lehren, was die Frage der Liebe ist, die Wissenschaft, die er über den Chorgesang kennt). Nach langer Unterhaltung sagt SANCHO: "pierdo de vista mi fe. / Por amor estoy así. / ... Amor no ha de ser mandado / sino por la voluntad, / y, si va a decir verdad, / reniega de amor forzado." (Ich verliere meinen Glauben aus den Augen. Aus Liebe bin ich so... Liebe ist nicht zu befehlen aber durch Willen, und wenn du die Wahrheit sagen willst, leugnet die erzwungene Liebe). [171] 

Der CONDE DE BARCELONA muss noch einige Regierungsvertreter überzeugen, dass SANCHO sowohl der geeignete Mann für seine Tochter sei als auch ein guter Ritter: "¿Queréis saber su valor?: / que ella le escoge y le adquiere. / Pues marido que ella quiere, / ¿no le queréis por señor? / Vedle, oídle, y si a una voz / no le admitís, no le quiero. / Manso es don Sancho, no es fiero, / tratable es, que no feroz, / es un hombre muy galán, / de buen talle y proceder, / cuerdo y de buen parecer, / valiente como un Roldán, / brioso a pie y a caballo, / un ángel de condición." (Möchten Sie wissen, wie wertvoll?: dass sie ihn erwählt und erwirbt. Nun, den Mann, den sie will, wollen Sie ihn nicht als Herr? Seht ihn, hört ihm zu, ... Sanftmütig ist Don Sancho, er ist nicht grimmig, behandelbar ist er, nicht heftig, er ist ein sehr galanter Mann, von guter Größe und Abstammung, freundlich und gutaussehend, mutig wie ein Roldin, mutig zu Fuß und zu Pferd, ein Engel von Natur aus). Der GOBERNADOR ist zufrieden und will sein Vasall werden: "Con esa satisfacción / yo me nombro su vasallo, / y los demás en su nombre" (Mit dieser Zufriedenheit nenne ich mich sein Vasall, und die anderen in seinem Namen). [172] 

 
"LOS QUE HABLAN EN ELLA SON: CONDE DE BARCELONA, SANCHO, MATICO, LA CONDESA ROSIMUNDA, UN CAPITÁN, DON RAMIRO, DON RIQUELMO, UN GOBERNADOR, CRIADO, CRIADO PRIMERO, CRIADO SEGUNDO, UN VENTERO, UNA FREGONA, CONDE BELARDO, VENTERO. En alguna escena este personaje aparece como MESONERO y HUÉSPED, FREGONA. En algunas ocasiones este personaje aparece como MOZA

SANCHO
¡Oh, gran señor! Conozco que ya basta
ese agradecimiento. No procures
degenerar la sangre de tu casta.
No es justo que tu hija darme jures,
que el pedírtela yo fue porque agora
de mi poca nobleza te asegures.
Goza tu hija, cásala y mejora
(si hay en el mundo aventajada prenda)
tu Estado y su marido. Id en buena hora,
que me quiero volver a mi hacienda,
que andan traviesas por aquí mis cabras,
y temo que algún mal me las ofenda." Félix Lope de Vega Carpio, LOS DONAIRES DE MATICO I

"CRIADO PRIMERO
¡Santo Dios! ¿Qué puede ser
este fiero monstruo horrendo?
SANCHO
No huyáis, que está durmiendo.
¿Pensáis que os ha de morder?
¡Verá el miedo que le tienen!" Félix Lope de Vega Carpio, LOS DONAIRES DE MATICO I

"LA CONDESA ROSIMUNDA
¿Comienzas razón y paras?
Di adelante...
CONDE DE BARCELONA
¡Extraña fortuna es esta
que así, tan ligera y presta,
me lleva, provoca y llama
a dar historia a la fama,
que cante con voz dispuesta.
Por extraña empresa muero,
a gran bajeza me allano
o a gran soberbia, pues quiero
hacer de un tosco villano
un perfecto caballero.
Pero no es grande misterio,
que de un bajo cautiverio,
de guardas cabras y bueyes,
contemplo romanos reyes
a Justino y a Valerio." Félix Lope de Vega Carpio, LOS DONAIRES DE MATICO I

"CAPITÁN
No hay más bien que desear.
¡Bravo talle!
SANCHO
¿Asiéntame bien el traje,
Conde señor?...
MATICO
No sé cómo puede ser
mientras te veo en poder
de mis propios enemigos." Félix Lope de Vega Carpio, LOS DONAIRES DE MATICO I

"CONDE DE BARCELONA
Oíd, que me mueve a risa.
SANCHO
De aquesta vez salto...
CONDE DE BARCELONA
¡De risa pierdo el sentido!
Él es de juicio falto,
que, para dar aquel salto,
se ha desnudado el vestido.
¡Hola, Sancho! ¿Qué es aquesto?
SANCHO
¡A muy buen tiempo, par Dios!
Prueben a saltar los dos
desde aqueste sitio al puesto.
CONDE DE BARCELONA
(¿Hase visto rustiqueza
que a aquesta pueda llegar?
Ella es mala de curar,
que, al fin, es naturaleza.)
Sancho, poneos el vestido,
no estáis en el campo ahora." Félix Lope de Vega Carpio, LOS DONAIRES DE MATICO I

"SANCHO
Ea, pues, de lición va.–
Teodoro, empieza a instruirme...
No permitas
que mande a nadie tal cosa,
que en la nobleza amorosa
la mayor suya le quitas.
Amor no ha de ser mandado
sino por la voluntad,
y, si va a decir verdad,
reniega de amor forzado.
Pues ¿qué quieres?" Félix Lope de Vega Carpio, LOS DONAIRES DE MATICO II

"CONDE DE BARCELONA
Pueblo loco, inadvertido,
¿mi hija es de algún extraño
que, procurando mi daño,
la diese a extraño marido?
¿Queréis saber su valor?:
que ella le escoge y le adquiere.
Pues marido que ella quiere,
¿no le queréis por señor?
Vedle, oídle, y si a una voz
no le admitís, no le quiero.
Manso es don Sancho, no es fiero,
tratable es, que no feroz,
es un hombre muy galán,
de buen talle y proceder,
cuerdo y de buen parecer,
valiente como un Roldán,
brioso a pie y a caballo,
un ángel de condición.
GOBERNADOR
Con esa satisfacción
yo me nombro su vasallo,
y los demás en su nombre." Félix Lope de Vega Carpio, LOS DONAIRES DE MATICO II
 
 

29. "Dure un siglo la paz" (Frieden dauert ein Jahrhundert); Durch die Taufe könnten auch die europäischen Muslime zu Europa gehören und müssten nicht, wie es heute der Fall ist, als Feinde im eigenen Haus gelten. Die Taufpaten hätten zwar viel zu tun, aber der Friede wäre für Jahrhunderte gesichert; "opinión de ignorante" (Meinung der Unwissenden); "una colmena de hijos" (ein Bienenstock von Kindern)

Zu den wichtigsten Festen damals gehörte die Taufe: "¡Ah, hidalgos! ¡Ah, reyes míos! / ¿Qué fiestas hacen en casa? / ¿Es por dicha algún bautismo?" (Ah, hidalgos! Ah, meine Könige! Welche Partys werfen Sie zu Hause? Ist es durch Glückseligkeit eine Taufe?) Durch die Taufe könnten auch die europäischen Muslime zu Europa gehören und müssten nicht, wie es heute der Fall ist, als Feinde im eigenen Haus gelten. Die Taufpaten hätten zwar viel zu tun, aber der Friede wäre für Jahrhunderte gesichert. [173] 

Heute stützt man sich vor allem auf die "opinión de ignorante" (Meinung der Unwissenden), wenn es um den Islam geht; viele europäische Politiker, allen voran die deutsche Bundeskanzlerin mit hauseigenen Wissenschaftlern, Fernsehsendern und Journalisten, stehen als „Islamistophile“ für den konsequenten Schutz des Islamismus. Der Feind ist heute im eigenen Haus statt wie früher z.B. in Algier: "Si ellos estuvieran presos / como en Argel, fuera cosa / cruel, fiera y lastimosa" (Wenn sie im Gefängnis waren wie in Algier, eine auswärtige Sache, grausam, grimmig und erbärmlich). Sieht man sich die europäischen „Islamistophilen“ an, kann man DON FERNANDO verstehen, wenn er sagt: "Después lo dirás, / que no quiero que estén más / los enemigos en casa." (Dann sagst du es, Ich will nicht mehr, dass sie da sind, die Feinde zu Hause). [174] 

Europa will wieder bevölkert werden mit Christen wie BELARDO sagt: "Allá he criado, a Dios gracias, / una colmena de hijos / de la enjambre de esta casta." (Ich bin dort aufwachsen, Gott sei Dank, ein Bienenstock von Kindern des Schwarms dieser Kaste). [175] 

Vor allem vor den europäischen „Islamistophilen“ müsse gewarnt werden: "Guardaos de tener, señores, / los enemigos en casa." (Seien Sie vorsichtig, meine Herren, die Feinde zu Hause). [176] 

 
"Elenco: DOÑA ISABEL, DON VASCO, PORTERO, HONORIO, DON PEDRO, DON FERNANDO, CELIO, OTÁÑEZ, MENDO, MARQUÉS, DON RODRIGO, MARQUESA, ASISTENTE, CARRILLO, ESCUDERO, 
DOÑA LEONOR, DON LUIS, FINARDO, DON FÉLIX, ELVIRA, CAPITÁN, VALENTÓN, BELARDO, CRIADO, SOLDADO, NIÑO, PAJES, JUANA

DON FÉLIX
¡Ah, hidalgos! ¡Ah, reyes míos!
¿Qué fiestas hacen en casa?
¿Es por dicha algún bautismo?...
JUANA
A su casa se la llevo,
que es de la madrina oficio,
y dure un siglo la paz." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ENEMIGOS EN CASA I

"DON FERNANDO
Después lo dirás,
que no quiero que estén más
los enemigos en casa." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ENEMIGOS EN CASA III

"BELARDO
Allá he criado, a Dios gracias,
una colmena de hijos
de la enjambre de esta casta." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ENEMIGOS EN CASA III

"DON FERNANDO
Guardaos de tener, señores,
los enemigos en casa." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ENEMIGOS EN CASA III
 
 

30. "¿Buena guerra, villano, con ladrones? / ¡Piratas sois vosotros, no soldados!" (Guter Krieg, Bösewicht, mit Dieben? Piraten seid ihr, keine Soldaten!); er wolle Muhammad aus zwei Gründen im Stich lassen bzw. verlassen: "Dejar decer Mahoma dos razones"; "¡Y mira que es risa aquesto de Mahoma! (Und schauen Sie wie wir Muhammad hier auslachen!); der Wert Allahs zeigt sich bei Raubzügen


Der CAPITÁN trauert um seine Tochter, die in die Hände der Korsaren gefallen ist: "Perderé de pesar la vida. ¡Ah, cielos, mi propia hija!" (Ich werde mein Leben verlieren. Oh, Himmel, meine eigene Tochter!). In die Hände der islamischen Korsaren zu fallen, war eine Katastrophe; AVENDAÑO meint, es sei ein bemitleidenswertes Ereignis: "¡Suceso lastimoso!" [177] 

Auch ein gefangener Korsar kann die Mannschaft nicht aufheitern. Er wird vor den Kapitän geführt und soll aufgehängt werden. Der Korsar ZULEMA meint, sie sollten nicht so grausam sein und dekorativer mit ihm sprechen, denn schließlich seien sie edel und als Edle auch Christ: "Hablalde con decoro, / que estar noble si estarlo vos, cristiano." Der Kapitän fragt ihn woher er komme und wer sein Tyrann bzw. Auftraggeber sei. ZULEMA sagt, er sei aus dem algerischen Biserta;
der König lese ihm vor, und mit Lösegeld habe er es genau: "Sinior, estar algayo de Biserta; / ser bariente del Rey, aliá le esgribe, / e con rescate la tenemos certa." AVENDAÑO sagt zu ihm, das Kreuzen der Arme und der Wille Christ zu sein, entschuldige nichts: "Cuando los brazos cruces / y te vuelvas cristiano, aún no se excusa." ZULEMA fragt, ob das ein guter Krieg sei und ob er hier angewendet werde: "¿Esto estar bona guerra, esto se usa?" CARPIO fesselt ihn und sagt: "¿Buena guerra, villano, con ladrones? / ¡Piratas sois vosotros, no soldados!" (Guter Krieg, Bösewicht, mit Dieben? Piraten seid ihr, keine Soldaten!). CARPIO fragt ihn, was er mit sich trage: "¿Qué te pones?" ZULEMA sagt, er wolle Muhammad aus zwei Gründen im Stich lassen bzw. verlassen: "Dejar decer Mahoma dos razones." AVENDAÑO meint: ¡y mira que es risa aquesto de Mahoma! (Und schauen Sie wie wir Muhammad hier auslachen!). Er bekomme seine Freiheit, wenn er ihnen den Schatz zeige, den die Korsaren am Strand vergraben haben. [178] 

ZULEMA meint, seine Erinnerung sei schwach, er brauche erst etwas zu essen: "Me soy flaco de memoria; / algo de comer me da." Er könne Speck essen und Wein trinken, er müsse es nur nachher verfluchen: "Caliar con la maldición / en cuanto en ella se esgribe. / Nonca he oído tal razón: / jamón, no; tocino, sí." AVENDAÑO meint, es solle es sich schmecken lassen: "Bueno moro, come." ZULEMA: "¡Estar bono! / E el vino, ¿estar por ahí?" (Es ist gut! Und der Wein, da?). ENRIQUE: "Vino pide." (Er verlangt nach Wein). ZULEMA fragt: "¿No tener botilia?" (habt ihr keine Flasche?... Nun, ich habe ein Tröpfchen ausprobiert). CARPIO: "Toma y di de este tesoro." (Nimm und sag uns von diesem Schatz). 
ZULEMA begutachtet die Flasche und meint, der Wert Allahs zeige sich bei Raubzügen: "¡Qué bon terra estar Sevilia! / ... ¿Hay quen pida / tesoro con el tesoro / de esta cordial bebida? / ¡Valerme Alá!" (Was für eine gute Landschaft ist Sevilia! ... Ist es notwendig, den Schatz mit dem Schatz dieses herzlichen Getränks zu begleichen? Allah hat Wert!) [179] 

GÓMEZ fragt ihn, wo er hinwolle: "Pues ¿dónde vas?" ZULEMA sagt er wolle an Bord, ob Sie sich nicht gerettet fühlten, was zu tun sei?: "A embarcar. / ¿No sentir salva que hacer?" AVENDAÑO: "Mejor es ir a dormir." (Es ist besser, schlafen zu gehen). ZULEMA sagt, er habe den Wunsch zu leben und den Mauren lehren zu trinken: "¿Estar toya aquel mojer? / El deseo de vivir / moro enseñar a beber." ENRIQUE: "duerma el moro el disparate / que hicimos en darle vino, / 
y después de esto se trate." (schlafen soll der Maure, der Unsinn, dass wir ihm Wein gegeben haben, und danach geht es weiter). [180] 
 

 
"Elenco (Besetzung): ARBOLÁN, LUCINDA, CAPITÁN LUJÁN, LEONARDO, AVENDAÑO, CARPIO, DUEÑAS, GÓMEZ, ENRIQUE, SOLDADO, MANFREDO, RICARDO, DUQUE DE OSUNA, ZULEMA, BELAIDA, ZARTE, AMIR, MENDOZA, SULTÁN, DON FRANCISCO, JULIO, CONDE FABRICIO, CELIA, ROSALES, ZÁRATE, SALINAS, PEREDO, SALDAÑA, CÉSAR, MARINERO, CÓMITRE, MORO, PAJE 1, PAJE 2, PAJE 3, FRANCISCO

CAPITÁN LUJÁN
Perderé de pesar la vida. ¡Ah, cielos,
mi propia hija!
CARPIO
Gran descuido ha sido...
AVENDAÑO
¡Suceso lastimoso!" Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES I

"ZULEMA
Hablalde con decoro,
que estar noble si estarlo vos, cristiano.
CAPITÁN LUJÁN
¿Quién es el moro de mi bien tirano?
¿Qué nombre tiene, dónde y cómo vive?
ZULEMA
Sinior, estar algayo de Biserta;
ser bariente del Rey, aliá le esgribe,
e con rescate la tenemos certa...
AVENDAÑO
Cuando los brazos cruces
y te vuelvas cristiano, aún no se excusa.
ZULEMA
¿Esto estar bona guerra, esto se usa?
CARPIO
¿Buena guerra, villano, con ladrones?
¡Piratas sois vosotros, no soldados!
ZULEMA
En fin, ¿morer tenemos?
CARPIO
¿Qué te pones?
ZULEMA
Dejar decer Mahoma dos razones." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES I

"ZULEMA
Caliar con la maldición
en cuanto en ella se esgribe.
Nonca he oído tal razón:
jamón, no; tocino, sí.
AVENDAÑO
Bueno moro, come.
ZULEMA
¡Estar bono!
E el vino, ¿estar por ahí?
ENRIQUE
Vino pide.
GÓMEZ
Yo le abono.
ZULEMA
¿No tener botilia?
CARPIO
Sí.
ZULEMA
Pues probamos una gotilia.
CARPIO
Toma y di de este tesoro...
ZULEMA
¡Qué bon terra estar Sevilia!...
¿Hay quen pida
tesoro con el tesoro
de esta cordial bebida?
¡Valerme Alá!...
GÓMEZ
Pues ¿dónde vas?
ZULEMA
A embarcar.
¿No sentir salva que hacer?
AVENDAÑO
Mejor es ir a dormir.
ZULEMA
¿Estar toya aquel mojer?
El deseo de vivir
moro enseñar a beber.
ENRIQUE
duerma el moro el disparate
que hicimos en darle vino,
y después de esto se trate." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES I
 

31. "Un estudiante de la facultad de Amor" (ein Student an der Fakultät der Liebe); "Descalabramos Mahoma a tenerme por bon gente" (wir verdreschen Muhammad damit wir zu haben sind für gute Leute); der Pendeldienst der islamischen Korsaren eine sichere Industrie: "Estar el industria certa"; wer nicht den Islam und den islamischen Sufismus auflösen, den Haupt-Fakir (Derwisch) von Mekka besiegen könne, der solle in einem islamischen Land den Eid leisten, dass Allah lebe; Allah, Koran und Muhammad als Tarnung; "mentira concerta" (Lügenkonzerte)

Der Maure und Korsar ARBOLÁN, der LUCINDA geraubt hat, will sie für seinen Harem haben und verspricht ihr: "Haré en tu nombre mezquitas / y pondré en ellas tu imagen; / cubriré de perlas y oro / tu altar, Lucinda, y al moro / de nuestro Alcorán y seta / haré dejar su profeta / por el ídolo que adoro. / Cubrirán telas de Italia / tu cuerpo; arderá en tu honor / ámbar, que afina el algalia, / con cuantas hierbas de amor / tiene el monte de Tesalia. / Verán mis rojos faroles / el catalán y andaluz; / traeré esclavos españoles" (Ich werde Moscheen in deinem Namen machen und ich will dein Bild in sie legen; Ich werde deinen Altar mit Perlen und Gold bedecken, Lucinda und als Moslem nach unserem Koran und unserer Sekte werde ich dich deinen Propheten verlassen lassen durch das Idol, das ich verehre. Stoffe aus Italien werden deinen Körper abdecken, zu deinen Ehren brennen wir Bernstein, spanische Sklaven werde ich dir bringen). LUCINDA ist wenig begeistert und fragt, warum er seine anderen Frauen aus der Türkei und Algerien eifersüchtig machen wolle. [181] 

LUCINDA erzählt, dass sie heiraten wollte, doch nun sei das Das Leben aus, Vater und Ehemann sind in weiter Ferne: "Vida fuera haber gozado / mi dulce padre y esposo." Die Maurin BELAIDA fragt, warum sie so sorglos gewesen seien und nicht aufgepasst hätten?: "¿Cómo fue tan descuidado?" LUCINDA: "Porque nunca fue dichoso / quien ha de ser desdichado. / Salí a un jardín junto al mar, / donde, Arbolán, escondido, / me pudo ver y robar." (Weil er nie glückselig war, der elend sein muss. Ich ging hinaus in einen Garten am Meer, wo, ARBOLÁN sich versteckte, er konnte mich sehen und stehlen). [182] 

LEONARDO schenkt ZULEMA das Leben: "Oye, amigo, la ocasión / por que te he dado la vida." Zusammen wollen sie LUCINDA befreien. ZULEMA ruft begeistert: "Descalabramos Mahoma a tenerme por bon gente" (wir verdreschen Muhammad damit wir zu haben sind für gute Leute). LEONARDO schlägt vor wie sie zu LUCINDA nach Biserta gelangen können: "Ayer, cuando esto pensé, / supe que andaba Sultán / en la costa; haremos señas / desde lo alto de estas peñas, / donde se escondió Arbolán, / y acostándose a la orilla, / nos pasarán a Biserta." (Gestern, als ich darüber nachdachte, wusste ich, dass der Sultan zu Fuß war an der Küste; wir machen ein Zeichen von der Spitze dieser Felsen, wo Arbolan sich versteckte, und am Ufer liegend werden sie uns an Biserta übergeben). ZULEMA meint, der Pendeldienst der islamischen Korsaren sei eine sichere Industrie: "Estar el industria certa." [183] 

LEONARDO zweifelt noch an dem Unternehmen, er werde sich verkleiden aber er habe etwas Angst: "Pues si está cierta, seguilla. / Voy a buscar un vestido; / pero temo de tu intento." ZULEMA beruhigt ihn und sagt, wer nicht den Islam und den islamischen Sufismus auflösen, den Haupt-Fakir (Derwisch) von Mekka besiegen könne, der solle in einem islamischen Land den Eid leisten, dass Allah lebe; in Afrika müsse man auf den Koran und den Propheten verweisen, er dürfe ARBOLÁN nichts anderes sagen: "De me hacer un juramento / que estar, vive Alá, complido, / que no poder asolver / el Faquí mayor de Meca. / Mocho el volontá me seca / ver el vostra que temer. / Por la más alta costilia / del Profeta que adoramux / en África e que colgamux / del viga por maravilia, / e por todo el Alcorán, / mera que dego, e que asombre, / que no le decer to nombre / ni descubrirte Arbolán." ZULEMA, der nur noch in islamischen Ländern zur Tarnung von Allah, Koran und Muhammad faselt, also "mentira concerta" (Lügenkonzerte) veranstaltet, hat sich in Wirklichkeit schon von Allah abgewendet und will auch Wein mit nach Afrika nehmen. [184] 

LEONARDO kommt schließlich mit MENDOZA nach Biserta. Der Korsar ZARTE fragt ihn: "Por Alá que eres traidor, / hechicero o nigromante." (Bei Allah bist du ein Verräter, Zauberer oder Nekromant). MENDOZA: "No soy sino un estudiante / de la facultad de Amor. / Dame de comer." (Ich bin nur ein Student der Fakultät der Liebe. Füttern Sie mich). [185] 

 
"ARBOLÁN...
Haré en tu nombre mezquitas
y pondré en ellas tu imagen;
cubriré de perlas y oro
tu altar, Lucinda, y al moro
de nuestro Alcorán y seta
haré dejar su profeta
por el ídolo que adoro.
Cubrirán telas de Italia
tu cuerpo; arderá en tu honor
ámbar, que afina el algalia,
con cuantas hierbas de amor
tiene el monte de Tesalia.
Verán mis rojos faroles
el catalán y andaluz;
traeré esclavos españoles..." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES I

"LUCINDA
Vida fuera haber gozado
mi dulce padre y esposo.
BELAIDA
¿Cómo fue tan descuidado?
LUCINDA
Porque nunca fue dichoso
quien ha de ser desdichado.
Salí a un jardín junto al mar,
donde, Arbolán, escondido,
me pudo ver y robar." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES I

"LEONARDO
Oye, amigo, la ocasión
por que te he dado la vida.
ZULEMA
Senior Férez, gradecida
le tener me corazón.
¡Oh! joro a Dios que me toma
en tal blegación los dos
de quereldes, que por vos
descalabramos Mahoma;
a tenerme por bon gente...
LEONARDO
Ayer, cuando esto pensé,
supe que andaba Sultán
en la costa; haremos señas
desde lo alto de estas peñas,
donde se escondió Arbolán,
y acostándose a la orilla,
nos pasarán a Biserta.
ZULEMA
Estar el industria certa.
LEONARDO
Pues si está cierta, seguilla.
Voy a buscar un vestido;
pero temo de tu intento.
ZULEMA
De me hacer un juramento
que estar, vive Alá, complido,
que no poder asolver
el Faquí mayor de Meca.
Mocho el volontá me seca
ver el vostra que temer.
Por la más alta costilia
del Profeta que adoramux
en África e que colgamux
del viga por maravilia,
e por todo el Alcorán,
mera que dego, e que asombre,
que no le decer to nombre
ni descubrirte Arbolán.
LEONARDO
Pues, en esa confianza,
me voy a vestir de moro,
y tú a enseñarme el tesoro
del centro de mi esperanza.
ZULEMA...
llevar un bota de vino.
LEONARDO
¿Beberáslo?
ZULEMA
Con la boca." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES I

"ZARTE
Por Alá que eres traidor,
hechicero o nigromante.
MENDOZA
No soy sino un estudiante
de la facultad de Amor.
Dame de comer." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES I
 

32. "¿Esta dices que está cuerda? / ¡Por Alá, que está más loca!" (Du sagst, dass dies ein Wahnsinn ist? Bei Allah, der noch verrückter ist!), "¿Hay mayor bellaquería?" (Gibt es mehr Spitzbüberei und Schwindel?); Flucht aus dem Liebes-Chaos, das im "paraíso de Mahoma" (sog enannten Paradies des Muhammad) herrscht: "¡Oh, malditas quimeras! / ¡Celos, infamia de amor!" (Oh, verdammte Chimären! Eifersucht, Infamie der Liebe!); "Amor tirano" (Tyrannenliebe); "¡Plega a Alá se haga pedazos!" (Bete zu Allah, für den Scherbenhaufen!)

LEONARDO taucht als Maure verkleidet bei LUCINDA auf. LUCINDA meint ihren Freund zu erkennen: "¿Es posible que no eres?" (Ist es möglich, dass Sie es nicht sind?) LEONARDO: "¿Quién?" (Wer?) LUCINDA: "Un muerto que vivió / en esta alma." (Ein Toter, der lebte in dieser Seele). LEONARDO: "¿Esta dices que está cuerda? / ¡Por Alá, que está más loca!… / De aquel su amante se acuerda." (Du sagst, dass dies ein Wahnsinn ist? Bei Allah, der noch verrückter ist!...
Dieser Liebhaber erinnert sich). ZULEMA meint dazu: "¿Hay mayor bellaquería? / ¿Hay tal embuste de amor?" (Gibt es mehr Spitzbüberei? Gibt es so einen Liebes-Schwindel?) [186] 

ZULEMA ist traurig, dass LEONARDO und LUCINDA nicht zusammenkommen: "¡No creo que haber Alá / hecho más triste que a mí!" (Ich glaube nicht, dass es Allah gibt, noch trauriger als ich!). Zum Liebes-Chaos, das bei Allah in seinem sogenannten Paradies herrscht, sagt LEONARDO: "¡Oh, malditas quimeras! / ¡Celos, infamia de amor! / De aquella mano la toma. / ¿No le dio un hora de tregua / la que tantas vidas doma?" (Oh, verdammte Chimären! Eifersucht, Infamie der Liebe! Von dieser Hand nimmt er es. Gibt es nicht eine Stunde Waffenstillstand, was zähmen Sie so viele Leben?) ZULEMA: "Ya, ya no estar media legua / del paraíso de Mahoma." (Ja, es ist keine halbe Stunde Wegstrecke mehr aus dem Paradies Muhammads). Zum Schluss gibt er sich zu erkennen und LUCINDA fragt: "Mi Leonardo, ¿puedo abrazarte?" (Mein Leonardo, kann ich dich umarmen?) LEONARDO: "¡Sí, mi bien!" (Ja, mein Gutes!) [187] 

Da LEONARDO vom Korsar gesehen wurde, wie er LUCINDA, die ARBOLÁN für seine "Amor tirano" (Tyrannenliebe) auserkoren hat, umarmt, wird er auf Beutezug zusammen mit anderen Korsaren nach Spanien geschickt. LUCINDA: "¿Qué dices?" (Was sagt er?) LEONARDO: "Lo que has oído. / Con el cargo de Sultán / me envía a España Arbolán, / y hoy me voy. (Was Sie gehört haben. Mit der Ladung des Sultans sendet ARBOLÁN mich nach Spanien, Und ich gehe heute). LUCINDA: "Pierdo el sentido." (Ich verliere meine Sinne). LEONARDO: "Es sin remedio" (Es ist hoffnungslos). LUCINDA: "¡Ay de mí! / ¿Cuándo volverás?" (Oh, ich! Wann sind Sie wieder da?) LEONARDO: "No sé." (Ich weiß nicht). LUCINDA: "¿No me hablarás?" (Werden Sie nicht mit mir sprechen?) LEONARDO: "No podré." (Ich werde nicht in der Lage sein). ARBOLÁN: "Hoy se ha de partir." (Er geht heute). BELAIDA: "¿Ansí? / Huélgome que a España vaya; / mil cosas me ha de traer." (Dorthin? Lassen Sie mich nach Spanien gehen; es gibt tausend Dinge, die ich mitbringen kann). [188] 

Die eifersüchtige Frau des Korsaren ARBOLÁN will am liebsten keine Frau mehr sein. LEONARDO: "¿Qué es eso?" (Was ist das?) BELAIDA: "El ser mujer, / que es lo mismo impertinencia.— / Tráeme un espejo, Lucinda, / que se me cae el tocado." (Eine Frau zu sein, das ist die gleiche Unverschämtheit.— Bring mir einen Spiegel, Lucinda, Ich lasse meinen Kopfschmuck fallen). ARBOLÁN: "Mira por dónde ha estorbado / que este desdén no se rinda / al deseo de mis brazos. / Pero, en fin, ha de volver. / ¿Si la hará el cristal tener? / ¡Plega a Alá se haga pedazos!" (Schauen Sie, wo er -Allah - im Weg ist, dass er diese Verachtung nicht aufgibt auf Wunsch meiner Arme. Aber trotzdem muss er zurückkommen... Beten Sie zu Allah, für den Scherbenhaufen!) BELAIDA: "¿Mentira es ver lo que pasa? / ya vi cómo la abrazaste / y la fuerza que la hiciste, / vi que la mano le asiste / y también que la besaste. / Ya sé que a Medoro envías / de celos que tienes de él." (Ist es eine Lüge zu sehen, was vor sich geht? Ich habe gesehen, wie du sie umarmt hast und die Kraft, die du gemacht hast, Ich sah, dass die Hand ihm hilft und auch, dass du sie geküsst hast. Ich weiß, du schickst Medoro weg aus Eifersucht). ARBOLÁN: "Tras ser loca estás cruel. / Mi amor con tu celo enfrías. / ¡Vive Alá que he de partirme / a España, pues loca estás, / y que no me has de ver más!" (Nachdem du verrückt bist, bist du grausam. Meine Liebe zu deinem Eifer kühlt ab. Allah lebt, Ich werde aufbrechen nach Spanien, weil du verrückt bist, und du wirst mich nicht mehr sehen!) Zum Schluss schlägt BELAIDA vor,  LUCINDA als Maurin zu verkleiden und mitzunehmen. [189] 

In der Zwischenzeit sind an der italienischen Küste vier Korsarenschiffe gesichtet worden. Auch der CAPITÁN LUJÁN, der seine Tochter  LUCINDA an die Korsaren verloren hatte, hält sich gerade in Italien auf. CAPITÁN LUJÁN erzählt wie er seine Tochter verloren und vor Verzweifelung Spanien verlassen hat: "Había tratado / casar una hija sola que tenía / con un hidalgo honrado y gran soldado, / Alférez de mi propia compañía, / y antes de haberse ¡oh, gran dolor! gozado, / 
me la robaron de una huerta un día / moros que se ocultaron en dos calas, / dando sus velas a los vientos alas. / El mísero mancebo, que en diez días / la amaba más que en trato de diez años, / fuése, perdido por diversas vías, / con un esclavo autor de mil engaños. / Así, Conde, perdí las prendas mías, / y así, llorando mis presentes daños, / vengo a Nápoles, ya cansado y viejo, / y a España, por no ver mis males, dejo." (ich hatte versucht eine Tochter mit einem ehrlichen Hidalgo und großem Soldaten zu verheiraten, ... Eines Tages wurde ich aus einem Obstgarten beraubt. Mauren, die sich in zwei Buchten versteckten, den geflügelten Winden ihre Segel zu geben. Auch der Jüngling ging auf verschiedene Weise verloren, mit einem Sklavenautor und tausend Täuschungen. Also, Graf, ich habe meine Kleider verloren, und so, weinen meine gegenwärtigen Schäden, Ich komme nach Neapel, schon müde und alt, und verließ Spanien, um meine Übel nicht zu sehen). CELIA, die Tochter des Grafen, kommt hereingestürmt und berichtet die Neuigkeiten: "¿No sabe vusiñoría / cómo se han desembarcado / diez galeras de San Juan / con gran cantidad de esclavos? / Toda Nápoles, señor, / corre a la playa loando / la vitoria que han tenido / los Caballeros Cruzados. / Cuatro galeras prendieron / con un famoso cosario, / aunque nuevo en el regillas, / la experiencia lo ha mostrado. / Medoro Arráez se nombra, / un valeroso africano, / y dicen que es en extremo / parecido a tu Leonardo." (Wisst ihr nicht liebe Leute, wie sie gelandet sind die zehn Galeeren von St. John mit vielen Sklaven? Ganz Neapel, Herr, läuft singend zum Strand, den Sieg der Kreuzritter zu feiern. Vier Galeeren mit einem berühmten Kosar nahmen sie gefangen, obwohl neu in den Spielen, hat er Erfahrung gezeigt. Medoro Arréz ist ein mutiger Afrikaner, und sie sagen, er ist im Extremfall ähnlich wie Ihr Leonardo).  [190] 
 

"LEONARDO...
¿Esta dices que está cuerda?
¡Por Alá, que está más loca!…
De aquel su amante se acuerda.
ZULEMA
¿Hay mayor bellaquería?
¿Hay tal embuste de amor?" Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES II

"ZULEMA
¡No creo que haber Alá
hecho más triste que a mí!
LEONARDO
Zulema llorando está.
¿Qué hay, Zulema?
ZULEMA
Que por ti,
Lucinda…
LEONARDO
¿Qué?
ZULEMA
Muerta está.
LEONARDO
¿Qué dices?
ZULEMA
Con el dolor
(Llore.)
del negarli quén tú eras,
se me haber morto, senior.
LEONARDO
¿Muerta? ¡Oh, malditas quimeras!
¡Celos, infamia de amor!
De aquella mano la toma.
¿No le dio un hora de tregua
la que tantas vidas doma?
(Llore.)
ZULEMA
Ya, ya no estar media legua
del baraíso de Mahoma." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES II

"LUCINDA
¿Qué dices?
LEONARDO
Lo que has oído.
Con el cargo de Sultán
me envía a España Arbolán,
y hoy me voy.
LUCINDA
Pierdo el sentido.
LEONARDO
Es sin remedio.
LUCINDA
¡Ay de mí!
¿Cuándo volverás?
LEONARDO
No sé.
LUCINDA
¿No me hablarás?
LEONARDO
No podré.
ARBOLÁN
Hoy se ha de partir.
BELAIDA
¿Ansí?
Huélgome que a España vaya;
mil cosas me ha de traer." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES II

"LEONARDO
¿Qué es eso?
BELAIDA
El ser mujer,
que es lo mismo impertinencia.—
Tráeme un espejo, Lucinda,
que se me cae el tocado.
ARBOLÁN
Mira por dónde ha estorbado
que este desdén no se rinda
al deseo de mis brazos.
Pero, en fin, ha de volver.
¿Si la hará el cristal tener?
¡Plega a Alá se haga pedazos!...
BELAIDA
¿Mentira es ver lo que pasa?
ya vi cómo la abrazaste
y la fuerza que la hiciste,
vi que la mano le asiste
y también que la besaste.
Ya sé que a Medoro envías
de celos que tienes de él.
ARBOLÁN
Tras ser loca estás cruel.
Mi amor con tu celo enfrías.
¡Vive Alá que he de partirme
a España, pues loca estás,
y que no me has de ver más!" Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES II

"CAPITÁN LUJÁN 
Había tratado
casar una hija sola que tenía
con un hidalgo honrado y gran soldado,
Alférez de mi propia compañía,
y antes de haberse ¡oh, gran dolor! gozado,
me la robaron de una huerta un día
moros que se ocultaron en dos calas,
dando sus velas a los vientos alas.
El mísero mancebo, que en diez días
la amaba más que en trato de diez años,
fuése, perdido por diversas vías,
con un esclavo autor de mil engaños.
Así, Conde, perdí las prendas mías,
y así, llorando mis presentes daños,
vengo a Nápoles, ya cansado y viejo,
y a España, por no ver mis males, dejo.
CELIA
¿No sabe vusiñoría
cómo se han desembarcado
diez galeras de San Juan
con gran cantidad de esclavos?
Toda Nápoles, señor,
corre a la playa loando
la vitoria que han tenido
los Caballeros Cruzados.
Cuatro galeras prendieron
con un famoso cosario,
aunque nuevo en el regillas,
la experiencia lo ha mostrado.
Medoro Arráez se nombra,
un valeroso africano,
y dicen que es en extremo
parecido a tu Leonardo." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES II
 

33. "Sucesos tan inhumanos" (Solche unmenschlichen Ereignisse); "La verdad se ha de descubrir al cabo" (Die Wahrheit muss doch entdeckt werden); etwas Schwund erlaube Allah: "Alá permitir pérdida"; "Mahoma loado" (Muhammad sei Dank bzw. gelobt); kann Muhammad helfen? "Hágalo Dios, Zulema, que Dios puede; que aqueso de Mahoma es disparate. (Gott tut es, Zulema, denn Gott kann es; dass Muhammad es könnte, ist Unsinn), Zulema: er solle Muhammad nicht ein Schuft oder Spitzbube sein lassen: "e no decer Mahoma estar beliaco"

LUCINDA, LEONARDO und ZULEMA treten als Mauren verkleidet auf. Sie haben sich schon damit abgefunden, dass sie gefangen weden. Sie hoffen nur, dass sie nicht geteilt werden sollen für ein weiteres härteres Gefängnis: "si nos han de dividir / para otra prisión más dura." LUCINDA: "¡Esa desdicha nos falta!" (Dieses Elend hat uns gerade noch gefehlt!) ZULEMA: "¡Ese estropezo faltar! ... Decer que cristiano estar" (Dieser Schaden fehlte noch!... Sagt, dass ihr Christen seid). LEONARDO sagt, es stimme zwar, er sei Christ, werde aber als Abtrünniger behandelt: "fui cautivo como moro / y aquí a Nápoles traído, / donde, altamente nacido, / recibí la fe que adoro. / Pero si digo quién soy / dirán que soy renegado, / y que entre moros he estado / de la manera que estoy. / Y como cautivo he sido / en guerra y enemistad, / y no con mi voluntad / a nuestra fe reducido, / puesto en estrecha prisión, / sin más delito que el traje, / infamaré mi linaje / 
y moriré sin razón. / De suerte que soy cristiano / y no lo puedo decir." (Ich wurde als Moor gefangen gehalten und hier nach Neapel gebracht, wo, hochgeboren, Ich den Glauben empfing, den ich anbeten würde. Aber wenn ich sage, wer ich bin, werden sie sagen, ich bin abtrünnig, und dass ich unter den Mauren so sei, wie ich bin. Und als Gefangener war ich im Krieg und in der Feindschaft, und nicht mit meinem Willen zu unserem reduzierten Glauben, in einem engen Gefängnis, ohne mehr Verbrechen als die Klage, Ich werde mit meine Abstammung berüchtigt und ich werde ohne Grund sterben. Ich bin also Christ und ich kann es nicht sagen). LUCINDA klagt über die unmenschlichen Ereignisse: "Sucesos tan inhumanos / no sé cómo pueden ser; / que en el mundo no hay historia / que como la nuestra sea. / .. La verdad / se ha de descubrir al cabo. / No te aflijas, señor mío... Entre moros soy cautiva / y lo soy entre cristianos." (Solche unmenschlichen Ereignisse, Ich weiß nicht, wie das sein kann; es gibt keine Geschichte auf der Welt wie unsere... Die Wahrheit muss doch entdeckt werden. Bekümmer dich nicht, mein Herr... Unter Mauren bin ich gefangen und ich bin es unter den Christen). ZULEMA meint, etwas Schwund erlaube Allah: "E cuando yo de ti hoya / Alá permitir berdida" (Und wenn ich heute in deinem Grab bin, Allah erlaubt Schwund).  [191] 

Wie befürchtet werden sie getrennt. DON FRANCISCO DE ALVARADO befragt die Gefangenen und deutet an, dass sie nach einem Punktesystem verteilt werden: "Pues, señor galgo, ese amor / se va acabando por puntos. / ¿Cómo se llama?... ¿Y tú, galgazo?" (Nun, Herr Windhund, diese Liebe wird in Punkten enden. Wie heißen Sie? ... Und du, Windhündchen?). Bei ZULEMA wird die Wein- und Speckprobe durchgeführt. Ob er Speck esse und Wein trinke? ZULEMA sagt, Wein sei gut, ob er etwas da habe. FRANCISCO kann es kaum glauben und fragt, ob er verletzt oder krank sei: "Este moro es extremado. / ¿Estás herido?" (Dieser Maure ist extrem. Bist du verletzt?) ZULEMA meint: "Estar sano yo,
senior, Mahoma loado." (Ich bin gesund, Herr, Muhammad sei Dank bzw. gelobt). Alle umarmen ZULEMA, auch LUCINDA: "Tú toma mis brazos también." (nehmen Sie meine Arme auch). Der Witzbold ZULEMA meint, durch den Weingenuss sei er schon so weit von Muhammad entfernt, dass sie sie ihm helfen solle sich Muhammad wieder anzuvertrauen: "e por se no te ver más, / encomendarme a Mahoma." (und dafür, dass ich dich nicht mehr sehen werde, vertraue mich Muhammad an).  [192] 

ZULEMA befürchtet, dass "que poner el garganta en una corda." (sie die Kehle in ein Seil stecken). LEONARDO: "pierdo el juicio y perderé la vida! / ¡Yo cristiano y esclavo entre cristianos! / ¡Yo esclavo, siendo libre, y que no pueda / decir cristiano soy! ¿Hay tal suceso? / ¿Hay tal desdicha?" (Ich verliere meinen Verstand und ich werde mein Leben verlieren! Ich bin Christ und Sklave unter Christen! Ich bin Sklave, bin frei und kann nicht sagen, dass ich Christ bin! Gibt es eine solche Veranstaltung? Gibt es so viel Elend?) ZULEMA meint, dieses Leiden sei zu schade für edle Herzen! Er wolle Muhammad bitten, ihm zu helfen: "¡Ah, mi senior, tenelde / bon ánemo, por Dios, que el sufrimiento / ser pétima de nobles corazones! / Yo rogar a Mahoma socorrer ti, / e presto remediar el que pasamus." LEONARDO: "Hágalo Dios, Zulema, que Dios puede; / que aqueso de Mahoma es disparate. (Gott tut es, Zulema, denn Gott kann es; dass Muhammad es könnte, ist Unsinn).  ZULEMA meint, er solle Muhammad nicht ein Schuft oder Spitzbube sein lassen: "e no decer Mahoma estar beliaco." [193] 

"LUCINDA
¡Esa desdicha nos falta!
ZULEMA
¡Ese estropezo faltar!...
Decer que cristiano estar.
LEONARDO
¡Ay, Zulema, que no ha visto
la fortuna que conquisto
hombre en la tierra o la mar!
Soy cristiano, verdad es,
y de alto y noble linaje:
pero vine en este traje
con las galeras que ves,
donde, desnuda la espada,
teñí sus blancos aceros
en algunos caballeros
de la Religión cruzada.
Y después de resistir
las galeras de Arbolán
como honrado capitán,
con ánimo de morir,
fui cautivo como moro
y aquí a Nápoles traído,
donde, altamente nacido,
recibí la fe que adoro.
Pero si digo quién soy
dirán que soy renegado,
y que entre moros he estado
de la manera que estoy.
Y como cautivo he sido
en guerra y enemistad,
y no con mi voluntad
a nuestra fe reducido,
puesto en estrecha prisión,
sin más delito que el traje,
infamaré mi linaje
y moriré sin razón.
De suerte que soy cristiano
y no lo puedo decir...
LUCINDA
Sucesos tan inhumanos
no sé cómo pueden ser;
que en el mundo no hay historia
que como la nuestra sea...
La verdad
se ha de descubrir al cabo.
No te aflijas, señor mío...
Entre moros soy cautiva
y lo soy entre cristianos...
ZULEMA
E cuando yo de ti hoya
Alá permitir berdida." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES III

"DON FRANCISCO DE ALVARADO
Pues, señor galgo, ese amor
se va acabando por puntos.
¿Cómo se llama?
LEONARDO
Medoro.
FRANCISCO
¿Y tú, galgazo?
ZULEMA
Zoliema...
ROSALES
Porque no come tocino.
ZULEMA
¿Tocino?
ROSALES
Ni bebe vino.
ZULEMA
¿Ne? Vino bonico estar
a tenelde algún poquilio...
FRANCISCO
Este moro es extremado.
¿Estás herido?
ZULEMA
Yo, no.
FRANCISCO
¿Y enfermo?
ZULEMA
Estar sano yo,
senior, Mahoma loado.
FRANCISCO
Extiende esos brazos...
LUCINDA
Tú toma
mis brazos también.
ZULEMA
Ben das,
e por se no te ver más,
encomendarme a Mahoma." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES III

"LEONARDO
¡Ay, Zulema, que tú lloras tu patria
y tienes compañeros en tu pena!
¡Triste de mí, que, de mi bien ausente,
pierdo el juicio y perderé la vida!
¡Yo cristiano y esclavo entre cristianos!
¡Yo esclavo, siendo libre, y que no pueda
decir cristiano soy! ¿Hay tal suceso?
¿Hay tal desdicha?
ZULEMA
¡Ah, mi senior, tenelde
bon ánemo, por Dios, que el sufrimiento
ser pétima de nobles corazones!
Yo rogar a Mahoma socorrer ti,
e presto remediar el que pasamus.
LEONARDO
Hágalo Dios, Zulema, que Dios puede;
que aqueso de Mahoma es disparate.
ZULEMA
¡Oh, Leonardo, merad que por las leyes
decer que padre a hejo, hermano a hermano
poder matar! Hablalde con el tento,
e no decer Mahoma estar beliaco." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES III
 

34. Tugendhafte Meteorsteine; Wenn Halbmonde und islamische Fahnen aus der Öffentlichkeit verschwinden: "vi rotas en pedazos mis banderas, mis lunas visitando lo más hondo"; hängt in Mekka nicht die verschimmelte Haxe von Herrn Don Muhammad?: "en Meca está el pernil mohoso / del señor don Mahoma?"; der bestialische, brutale und wahnsinnige Prophet: "bestial Profeta" und das angebliche Wunder seiner Himmelfahrt; man solle nicht so viele Schwindeleien von Muhammad erzählen: "de Mahoma decer beliaquerías!" 

Der Korsar ARBOLÁN beklagt den Verlust seiner Piraten-Schiffe, seiner geraubten Schätze und wie man in Neapel auf seinen Fahnen mit den islamischen Symbolen wie Halbmonde herumtrampelt: "Hallé en el puerto dos de mis galeras, / las otras dos echó el cristiano a fondo; / vi rotas en pedazos mis banderas, / mis lunas visitando lo más hondo; / llámanme algunos en cadenas fieras / atados a los bancos; no respondo / ni hago más que llorar ver mis soldados / libres ayer y hoy al remo atados. / Salto en las arenas de la playa y veo / aquel Mendoza, que, espalder, solía / mirar en mi galera, que el angeo / apenas hombro y pecho le cubría, / con vestido español, galán paseo." (Ich fand zwei meiner Galeeren im Hafen, die anderen beiden werden von den Christen gründlich zerstört; Ich sah meine Fahnen zerbrochen, meine Monde, die am tiefsten sind; die Korsaren in Ketten gebunden im Gefängnis; ... meine Soldaten waren gestern frei und heute zum rudern gefesselt. Ich springe auf den Sand des Strandes und sehe, dass Mendoza, der, Spanier, meine Galeere inspiziert, ... im spanischen Kleid, galante Wanderung). [194] 

ZULEMA unterhält sich mit drei oder vier PAJES (Pagen) vom Vizekönig. Ein Page sagt: "¡Ah, perro Zulemilla! / Mahoma fue arriero." (Ah, Hund Zulemilla! Muhammad war ein Maultiertreiber). ZULEMA: "¡Mentir, potos! / Mahoma no tener cifio ninguno..." (Lüge, ihr Töpfe! Muhammad hat keinen Schnabel). PAJE 2: "¡Perrazo, daca luego / el zancarrón!..." (Hündin, später eine Stelze). ZULEMA: "¿No pederme / el zancaxo? Tomamus." (Verliere ich meinen Fuß? Wir nehmen ihn). PAJE 2: "¡No, perrazo!, / sino aquel zancarrón que cuelga en Meca. / ... ¿De qué suerte, / Guzmán, en Meca está el pernil mohoso / del señor don Mahoma?" (Nein, Hündin! sondern diese Stelze, die in Mekka hängt. Was für ein Glück,
Guzman, hängt in Mekka nicht die verschimmelte Haxe von Herrn Don Muhammad?). [195] 

Da die Umstände seines Todes nicht genau geklärt sind, kursieren die wildesten Theorien über den Tod des "bestial Profeta" (bestialischen, brutalen bzw. wahnsinnigen Propheten) und seine angebliche Himmelfahrt: Verliebt habe dieser Prophet Muhammad eines Nachts eine Jüdin verführt und vergewaltigt, woraufhin ihr Mann und der Vater ihn zwischen den Türen wie einen Hund nahmen und ihn leichtsinnig schlugen; als sie ihn tot sahen, zerschlugen sie ihn, reservierten ein Bein und baten den Juden zu sagen, dass er zum Himmel aufgestiegen sei; sie ließen Teile vom Bein als Reliquien, das meiste vom Leibe entfernten sie; die islamischen Mauren glaubten es und die Juden konnten entkommen, wie die Moslems noch heute mit dieser Täuschung leben; sie nahmen dann das Bein und dort in Mekka, zwischen Magnetsteinen legten sie es, deren Tugend sie unterstützt hat, obwohl sie denken, dass es ein Wunder ist. Heute werden diese Reliquien in einer Moschee in Medina aufbewahrt: "Enamorado / dicen que andaba este bestial Profeta / de una judía, y el marido y padres / cogiéronle entre puertas como a perro / y diéronle paliza temeraria; / viéndole muerto, hiciéronle pedazos, / reservando una pierna y la cadera, / rogando a la judía que dijese / que una noche, gozándola, se había / subido al Cielo, y que ella, por tenerle, / le asió de aquella pierna, que en reliquias / le dejó, y se llevó lo más del cuerpo; / creyéronlo los moros, y escapáronse / de ellos, con este engaño, los judíos; / tomaron, pues, la pierna, y allá en Meca, / entre piedras imanes la pusieron, / cuya virtud la tiene y la sustenta, / aunque ellos piensan que es milagro." ZULEMA: "¡Ah, berros, / de Mahoma decer beliaquerías!" (Ah, ihr Hunde, ihr sagt Schwindeleien von Muhammad). [196] 
 

"ARBOLÁN
Salvoconducto les pedí, diciendo
que a rescatar de la perdida armada
vengo los moros que cautivos fueron
y en Nápoles agora se vendieron.
Hallé en el puerto dos de mis galeras,
las otras dos echó el cristiano a fondo;
vi rotas en pedazos mis banderas,
mis lunas visitando lo más hondo;
llámanme algunos en cadenas fieras
atados a los bancos; no respondo
ni hago más que llorar ver mis soldados
libres ayer y hoy al remo atados.
Salto en las arenas de la playa y veo
aquel Mendoza, que, espalder, solía
mirar en mi galera, que el angeo
apenas hombro y pecho le cubría,
con vestido español, galán paseo..." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES III

"PAJE 1
¡Ah, perro Zulemilla!
Mahoma fue arriero.
ZULEMA
¡Mentir, potos!
Mahoma no tener cifio ninguno...
PAJE 2
¡Perrazo, daca luego
el zancarrón!...
ZULEMA
¿No pederme
el zancaxo? Tomamus.
PAJE 2
¡No, perrazo!,
sino aquel zancarrón que cuelga en Meca...
¿De qué suerte,
Guzmán, en Meca está el pernil mohoso
del señor don Mahoma?
PAJE 3
Enamorado
dicen que andaba este bestial Profeta
de una judía, y el marido y padres
cogiéronle entre puertas como a perro
y diéronle paliza temeraria;
viéndole muerto, hiciéronle pedazos,
reservando una pierna y la cadera,
rogando a la judía que dijese
que una noche, gozándola, se había
subido al Cielo, y que ella, por tenerle,
le asió de aquella pierna, que en reliquias
le dejó, y se llevó lo más del cuerpo;
creyéronlo los moros, y escapáronse
de ellos, con este engaño, los judíos;
tomaron, pues, la pierna, y allá en Meca,
entre piedras imanes la pusieron,
cuya virtud la tiene y la sustenta,
aunque ellos piensan que es milagro.
ZULEMA
¡Ah, berros,
de Mahoma decer beliaquerías!" Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES III
 
 

35. Wie werde ich Christ?; "E ¿qué dirá Mahoma?" (Und was wird Muhammad sagen?), "Yo te juro que él no te diga nada" (Ich schwöre dir, dass er Ihnen nichts sagen wird); "la secta falsa del vil Mahoma" (die gefälschte Sekte des abscheulichen Muhammad)

LEONARDO sagt zu dem Mauren ZULEMA, nun, wenn er christliche Dinge möge, könne er das Gesetz annehmen: "Pues si te agradan / las cosas de cristianos, la ley toma." ZULEMA: "E ¿qué dirá Mahoma? (Und was wird Muhammad sagen?) LEONARDO: "Yo te juro / que él no te diga nada." (Ich schwöre dir, dass er Ihnen nichts sagen wird). ZULEMA fragt LEONARDO, der sich zur Tarnung als Moslem ausgegeben hat, ob er auch wieder Christ werde: "E vos, ¿qué hacelde / se yo volver cristiano? ¿hacer lo mesmo?" LEONARDO: "Yo, Zulema, no puedo, que no puede / tomar otro bautismo el bautizado" (Ich, Zulema, kann es nicht, denn man kann nicht einem Getauften eine weitere Taufe geben). [197]

Der Graf, CONDE FABRICIO befragt LEONARDO über seine Vergangenheit und Herkunft: "¿Qué dices?" (Was sagst du?) LEONARDO: "Que nací en la ley cristiana." (Dass ich in christliches Recht hineingeboren wurde). CONDE FABRICIO: "Sin duda que es el que pienso. / ¿Qué es lo que mi pecho aguarda, / que no le digo quién soy? / Mas no es razón; teneos, alma, / que si es mi hijo y dejó / su ley por la secta falsa / del vil Mahoma, no es justo / que me cause tanta infamia, / y mejor es encubrillo / hasta ver en lo que pára, / que el determinarse presto / largo arrepentirse causa." (Es ist definitiv derjenige, von dem ich denke. Was erwartet meine Brust, Ich sage Ihnen nicht, wer ich bin? Aber es ist kein Grund; wir haben eine Seele, dass, wenn er mein Sohn ist und er mit seinem Gesetz durch die gefälschte Sekte des abscheulichen Muhammad ging, es nicht fair ist, dass es mir so viel Schande bereitet, und besser ist, es zu verschleiern, bis du siehst, was du willst, dass du selbst bestimmst, wie lange du Reue empfindest). LEONARDO: "¿Qué habláis, señor, en secreto?" (Worüber sprechen Sie, Herr, im Verborgenen?) CONDE FABRICIO: "El caso extraño admiraba / de ver que cristiano seas." (Den seltsamen Fall bewundere ich, um zu sehen, wie christlich du bist). Später stellt sich heraus, dass der Graf sein Vater ist und ihn als maurischen Sklaven gekauft hat. Auch der Kapitän sieht seine Tochter wieder.  [198]
 

"LEONARDO
Pues si te agradan
las cosas de cristianos, la ley toma.
ZULEMA
E ¿qué dirá Mahoma?
LEONARDO
Yo te juro
que él no te diga nada.
ZULEMA
E vos, ¿qué hacelde
se yo volver cristiano? ¿hacer lo mesmo?
LEONARDO
Yo, Zulema, no puedo, que no puede
tomar otro bautismo el bautizado;" Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES III

"CONDE FABRICIO
¿Qué dices?
LEONARDO
Que nací en la ley cristiana.
CONDE FABRICIO
Sin duda que es el que pienso.
¿Qué es lo que mi pecho aguarda,
que no le digo quién soy?
Mas no es razón; teneos, alma,
que si es mi hijo y dejó
su ley por la secta falsa
del vil Mahoma, no es justo
que me cause tanta infamia,
y mejor es encubrillo
hasta ver en lo que pára,
que el determinarse presto
largo arrepentirse causa.
LEONARDO
¿Qué habláis, señor, en secreto?
CONDE FABRICIO
El caso extraño admiraba
de ver que cristiano seas." Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES III
 
 

36. "Dame favor, Mahoma esclarecido" (Tut mir den Gefallen, erleuchtet Muhammad); "Cristiano bajo, infame y desechado" (Niederchristlich, berüchtigt und verworfen); "ya pones al ejército cristiano ánimo y corazón... ya de la fe de Cristo el estandarte" (Du hast bereits die christliche Armee aufgestellt, Geist und Herz, ... das Banner des christlichen Glaubens) gegen den "enemigo apoca" (apokalyptischen Feind), den arroganten Mauren bzw, Türken

Nach Lope de Vega hoffen sogar die islamischen Mauren selbst auf eine Erleuchtung Muhammads, die natürlich nie erfolgt ist, aber sie hoffen immer, dass er ihnen den Gefallen tut:"Dame favor, Mahoma esclarecido" (Tut mir den Gefallen, erleuchtet Muhammad). [199]

Der Maure TARFE meint, Allah habe den Mauren GAZUL falsch gemacht, wenn er ihn falsch machen könne, d.h. wenn Allah überhaupt die Macht besitzt irgendetwas zu bewirken: "¡Ah, Gazul, mal te haga Dios / si puede hacerte algún mal!" (Ah, Gazul, Gott macht dich falsch wenn er dich etwas falsch machen kann!).  Die Maurin FÁTIMA würde ihn, TARFE, verachten aber ein tückischer und verräterischer Bencerraje (Türke) sei für sie ein befriedigender Preis: "Al fin, Fátima, desprecias / un Tarfe lleno de amor, / y un Bencerraje traidor / para tu contento precias." [200]

FÁTIMA meint, wenn der eine lüge sage der andere nicht die Wahrheit und sie kenne die Ursache nicht: "Digo que si Tarfe miente, / Gazul no dice verdad, / que ninguno me forzó, / porque andando yo cazando, / hallé a los dos peleando; / 
la causa no la sé yo." Auch die maurische Königin versteht nicht mehr: "No hay quien os pueda entender." (Es gibt niemanden, der dich verstehen kann). [201]

Natürlich gab es auch damals die Pseudochristen oder "Islamophilisten" wie man sie heute nennt, die "Cristiano bajo, infame y desechado" (Niederchristlich, berüchtigt und verworfen), so dass man fragen kann: "¿Que es posible / 
que habiendo sido natural cristiano, / seas cruel como Nerón tirano? / Acuérdate que fuiste noble hidalgo / y de cristianos padres engendrado." (Wie ist es möglich, dass ein natürlicher Christ grausam ist wie der Tyrann Nero? Denken Sie daran, dass sie edle Ritter waren und begabte christliche Eltern hatten). Mit Recht und Vernunft hat das nichts mehr zu tun, eher mit Wut und ohne ausgeführte Gerechtigkeit, wie bei Bösewicht-Königen und Schurken, die auf ihren Arm, Muhammad und den Koran schwören: "contraria ley de la razón debida, / con ira y sin justicia ejecutada! / ¡Villano Rey, canalla descreída ...!" [202]

Der Ruhm wird immer auf Seiten der Christen sein; in seiner Komödie lässt Lope de Vega ihn selbst mit einer Trompete auftreten und ermuntert die Ritter, das christliche Banner auszurollen im Kampf gegen die islamisch-türkischen Barbaren aus Afrika und Asien und zwar sowohl im Westen als auch im Osten: "ya me apercibo para el dulce canto; / ya suena en el oriente y el ocaso / la gran hazaña que te ensalza tanto; / ya el nombre del heroico Garcilaso / vuela del español al africano, / y por el Asia toda extiende el paso; / ya pones al ejército cristiano / ánimo y corazón, divino Marte, / con esa tierna y valerosa mano; / ya de la fe de Cristo el estandarte / levantas con prudente valentía; / ya suena tu valor en cualquier parte; / ya de la Virgen celestial María, / por ensalzar su gloria y santo nombre, / se te apareja el premio en este día. / Goza, mancebo ilustre, del renombre. / ¡Oh, qué virtud de gozos tan extraños / te ofrece, porque el bárbaro se asombre! ... ¡Al arma, al arma, ilustre Garcilaso! / Recuerda, pues, al son de mi trompeta. " (Ich warte schon auf den süßen Gesang; schon klingt im Osten und im Sonnenuntergang die große Leistung, die dich so entmutigend macht; schon der Name des heldenhaften Garcilaso Fliegt von Spaniien nach Afrika, und durch Asien erstreckt sich der ganze Schritt; Sie setzen bereits die christliche Armee Geist und Herz, göttlicher Mars, mit dieser zärtlichen und mutigen Hand; schon des Glaubens Christi das Banner; Ihr weises Wert klingt bereits überall; schon von der himmlischen Jungfrau Maria, für die Hervorhebung seiner Herrlichkeit und seines heiligen Namens, Sie sind an diesem Tag im Preis... Der Barbar erstaunt! ... Zur Waffe, zur Waffe, illustrer Garcilaso! Denken Sie also an den Klang meiner Trompete). [203]

GARCILASO DE LA VEGA will in den Kampf ziehen gegen den "enemigo apoca" (apokalyptischen Feind), den arroganten Mauren bzw, Türken, der denkt, er könne "mit der Beute nach Granada zurückkehren". Heute lässt man den arroganten Türken mit seinen Schiffen das Mittelmeer zu kreuzen ohne diese Schiffe, die türkische Waffen, Öl und Gas zu ihren Verbündeten bringen, wirksam zu kontrollieren bzw. falls unkooperativ, zu versenken: "Padre del cielo, a cuya diestra y gloria / está sentado el hijo omnipotente, / y espíritu divino refulgente, / inmenso, trino y uno, en mi memoria. / Virgen, de quien de regalada historia / tus loores canta el cielo dulcemente, / por cuyo dulce sí la humana gente / gozó del enemigo tal victoria. / Ángel Gabriel, que fuiste mensajero / para tan dulces nuevas escogido, / diciendo alegremente: “Avemaría”; / dadme victoria del alarbe fiero, / pues con deseo y ánimo debido / en vuestra manos pongo el alma mía. / Levántase y dice: / Ya es tiempo de salir a la batalla, / que el arrogante moro aguarda y piensa / volver con los despojos a Granada. / Ya estará mi caballo apercibido; / quiero por esta parte más secreta / salir al campo sin que el Rey lo vea. / ¡Ánimo, corazón, que agora es tiempo. / Vaya en mi guía el ángel de mi guarda! (Vater des Himmels, zu dessen Rechten und Herrlichkeit der allmächtige Sohn sitzt, und strahlender göttlicher Geist, immens, dreieinig, in meinem Gedächtnis. Die Himmel besingen die Jungfrau... Der Engel Gabriel, der ein Bote war, für den neu gewählten, fröhlich sagend: "Avemara"; gebt mir den Sieg über die grimmigen türkisch-arabischen Clans, weil ich mit Wunsch und Ermutigung meine Seele in deine Hände lege. Stehen Sie auf und sagen Sie: Es ist Zeit, in den Kampf zu gehen, dass das arrogante Maure wartet und denkt mit der Beute nach Granada zurückzukehren. Mein Pferd wird bereit sein...) [204]
 

"FIGURAS DE LA COMEDIA: TARFE, moro, LEOCÁN, moro, LA REINA MORA, DOS DAMAS, moras, FÁTIMA, mora, GAZUL, moro, DOS O TRES MOROS, GUALCANO, alcaide, ALHAMA, mora, DOS CRIADOS DE GARCILASO, DOS CAUTIVOS CRISTIANOS, EL REY MORO, GARCILASO DE LA VEGA, GALINDO, señor de Palma, PORTOCARRERO, caballero cristiano, LA FAMA, EL REY DON FERNANDO, JUAN RENEGADO, alcaide

TARFE
Dame favor, Mahoma esclarecido...
Tu bien y mi mal desdices,
pero en ese caso tal,
bien disimuláis los dos.
¡Ah, Gazul, mal te haga Dios
si puede hacerte algún mal!
Al fin, Fátima, desprecias
un Tarfe lleno de amor,
y un Bencerraje traidor
para tu contento precias." Félix Lope de Vega Carpio, LOS HECHOS DE GARCILASO DE LA VEGA Y MORO TARFE I

"FÁTIMA
Digo que si Tarfe miente,
Gazul no dice verdad,
que ninguno me forzó,
porque andando yo cazando,
hallé a los dos peleando;
la causa no la sé yo.
LA REINA MORA
No hay quien os pueda entender." Félix Lope de Vega Carpio, LOS HECHOS DE GARCILASO DE LA VEGA Y MORO TARFE I

"LA FAMA...
ya me apercibo para el dulce canto;
ya suena en el oriente y el ocaso
la gran hazaña que te ensalza tanto;
ya el nombre del heroico Garcilaso
vuela del español al africano,
y por el Asia toda extiende el paso;
ya pones al ejército cristiano
ánimo y corazón, divino Marte,
con esa tierna y valerosa mano;
ya de la fe de Cristo el estandarte
levantas con prudente valentía;
ya suena tu valor en cualquier parte;
ya de la Virgen celestial María,
por ensalzar su gloria y santo nombre,
se te apareja el premio en este día.
Goza, mancebo ilustre, del renombre.
¡Oh, qué virtud de gozos tan extraños
te ofrece, porque el bárbaro se asombre!
El fruto coge de tus verdes años,
sujeta del alarbe la insolencia,
recibe gloria de tus tristes daños.
Da, joven, a tu clara descendencia
las armas que te ofrece tu victoria,
dignas de todo honor y reverencia,
y a la dichosa herida da la gloria
que merece tal madre por tal hijo,
pues eterniza el siglo de memoria.
Levanta ya el alarbe que está fijo,
en su locura y atrevido caso,
dale con honra tuya fin prolijo.
Levanta, ilustre mozo, alarga el paso,
que ya el real de don Fernando aprieta.
¡Al arma, al arma, ilustre Garcilaso!
Recuerda, pues, al son de mi trompeta.
GARCILASO DE LA VEGA
O estoy soñando, o en el real cristiano
al arma tocan. ¿Qué descuido es este?
Aparejaos de presto, espada y mano,
y el pecho y corazón su esfuerzo preste.
¡Oh! Aguarde el fiero bárbaro inhumano,
que Santa Fe, con su española hueste,
puede vencer, y el mundo irá ganando
el poder del Católico Fernando." Félix Lope de Vega Carpio, LOS HECHOS DE GARCILASO DE LA VEGA Y MORO TARFE III

"GARCILASO DE LA VEGA
Padre del cielo, a cuya diestra y gloria
está sentado el hijo omnipotente,
y espíritu divino refulgente,
inmenso, trino y uno, en mi memoria.
Virgen, de quien de regalada historia
tus loores canta el cielo dulcemente,
por cuyo dulce sí la humana gente
gozó del enemigo tal victoria.
Ángel Gabriel, que fuiste mensajero
para tan dulces nuevas escogido,
diciendo alegremente: “Avemaría”;
dadme victoria del alarbe fiero,
pues con deseo y ánimo debido
en vuestra manos pongo el alma mía.
Levántase y dice:
Ya es tiempo de salir a la batalla,
que el arrogante moro aguarda y piensa
volver con los despojos a Granada.
Ya estará mi caballo apercibido;
quiero por esta parte más secreta
salir al campo sin que el Rey lo vea.
¡Ánimo, corazón, que agora es tiempo.
Vaya en mi guía el ángel de mi guarda!" Félix Lope de Vega Carpio, LOS HECHOS DE GARCILASO DE LA VEGA Y MORO TARFE III
 

37. Leben auf dem Lande, "Dichoso aquel que en mudas soledades osa pasar la vida en un aldea" (Selig ist der, der in stummen Einsamkeiten das Leben in einem Dorf verbringt); "Dichoso aquel que atiende a las verdades" (Selig ist, wer sich um die Wahrheiten kümmert); zweiter Adam (Christus), von dem die Welt begann: "Fue Adán segundo, / de él el mundo comenzó"; Astrologie zur Wetterbestimmung

Das Leben auf dem Lande ist dem Leben in der Stadt durchaus vorzuziehen, vor allem wenn man sich die enge Käfighaltung der Menschen in den Hochhäusern ansieht. Lope de Vega lässt einen Grafen vom Landleben schwärmen: "Dichoso aquel que en mudas soledades / osa pasar la vida en un aldea, / lejos de aquella envidia que pasea / las plazas de las cortes y ciudades. / Dichoso aquel que atiende a las verdades / del que ningún imperio lisonjea, / ni las mercedes del hablar rodea, / ni tembló de mirar las majestades. / Dichoso aquel a quien despierta al alba, / en vez de la marcial trompeta, el gallo, / y del morir en confusión se salva." (Selig ist der, der in stummen Einsamkeiten das Leben in einem Dorf verbringt, weg von diesem Neid, der einem auf den Plätzen der Höfe und Städte begegnet. Selig ist, wer sich um die Wahrheiten kümmert ohne sich beim Imperium einzuschmeicheln, oder bei der Gnade der sprechenden Umgebung, und der nicht zittert, wenn er die Majestäten betrachtet. Selig ist der, den er im Morgengrauen erwacht, statt durch die martialische Trompete, durch den Hahn, und vor dem Tod in Verwirrung gerettet wird). [205]

Die Gräfin, LA CONDESA TEODORA, will wissen ob er sehr gut geboren sei: "¿Es muy bien nacido?" DON BLAS: "Soy, / por línea recta, bisnieto / de Adán." (Bin ich, durch gerade Linie, Urenkel Adams). LA CONDESA TEODORA: "Pues dígame, ¿en el diluvio / no se perdió su linaje?" (Nun, sagen Sie mir, haben Sie in der Flut ihre Abstammung nicht verpasst?) DON BLAS: "¡Qué argumento para un paje! / No soy yo tan boquirrubio, / que bien sé que se salvó / la descendencia del mundo / en Noé." (Was für ein Argument für einen Pagen! Ich bin nicht so ein Milchgesicht oder Milchbart, Ich weiß, dass er gerettet wurde für die Nachkommen der Welt durch Noah). EL CONDE ALBANO berichtigt ihn und sagt, es sei ein zweiter Adam (Christus) gewesen, von dem die Welt begann: "Fue Adán segundo, / de él el mundo comenzó." [206]

CELEDÓN meint, innerhalb von Brandenburg habe er einen guten Ruf: "Dentro de Brandemburque tiene fama." EL CONDE ALBANO sagt: "Eso os confieso que a disgusto llevo. / Entre la gente bárbara y villana / hágase casamientos de ese modo, / pero la gente hidalga y cortesana / han de imitar la antigüedad en todo." (Das ist es, worüber ich mich aufrege. Zwischen Barbaren und Schurken kann man so heiraten, aber Ritter und Leute vom Hofe müssen die Antike in allem nachahhieren). [207]

Es folgt eine Unterhaltung über die Vorteile der Astrologie zur Wetterbestimmung. ROBERTO: "¿A qué venían aquí?" (Warum sind sie hierher gekommen?) DON BLAS: "Un astrólogo buscamos" (Einen Astrologen suchen wir) EL CONDE ALBANO: "¿Astrólogo?" DON BLAS: "Señor, sí." EL CONDE ALBANO: "¿Para qué?" (Wozu?) DON BLAS: "Saber querría / si mañana ha de llover, / para no echar a perder, / si llueve, una gala mía, / que si no llueve, saldré / con capa y gorra." (Ich würde gerne wissen wollen, ob es morgen regnen wird, und um nicht zu verderben, wenn es regnet, denn wenn es nicht regnet, gehe ich aus mit Umhang und Mütze). ROBERTO: Mejor / se los dirá algún humor." (Bester, Ihnen wird etwas Humor nachgesagt). DON BLAS: "Sano estoy." (ich bin gesund). [208]
 

"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: BATO, LISENO, MILLÁN lacayo, ROBERTO caballero, LOS MÚSICOS, FABIO, DON CLAROS, FABRICIO villano, SILVIO villano, LAURENCIA villana, CELEDÓN alcalde, hidalgo, FINEA su hija, DON BLAS hidalgote (Edelmann), EL CONDE ALBANO, LA CONDESA TEODORA, JOFRE alcalde villano, FENISO criado

EL CONDE ALBANO
Dichoso aquel que en mudas soledades
osa pasar la vida en un aldea,
lejos de aquella envidia que pasea
las plazas de las cortes y ciudades.
Dichoso aquel que atiende a las verdades
del que ningún imperio lisonjea,
ni las mercedes del hablar rodea,
ni tembló de mirar las majestades.
Dichoso aquel a quien despierta al alba,
en vez de la marcial trompeta, el gallo,
y del morir en confusión se salva." Félix Lope de Vega Carpio, LOS HIDALGOS DEL ALDEA I

"LA CONDESA TEODORA
¿Es muy bien nacido?
DON BLAS
Soy,
por línea recta, bisnieto
de Adán...
LA CONDESA TEODORA
Pues dígame, ¿en el diluvio
no se perdió su linaje?
DON BLAS
¡Qué argumento para un paje!
No soy yo tan boquirrubio,
que bien sé que se salvó
la descendencia del mundo
en Noé.
EL CONDE ALBANO
Fue Adán segundo,
de él el mundo comenzó." Félix Lope de Vega Carpio, LOS HIDALGOS DEL ALDEA I

"CELEDÓN
Dentro de Brandemburque tiene fama...
EL CONDE ALBANO
Eso os confieso que a disgusto llevo.
Entre la gente bárbara y villana
hágase casamientos de ese modo,
pero la gente hidalga y cortesana
han de imitar la antigüedad en todo." Félix Lope de Vega Carpio, LOS HIDALGOS DEL ALDEA II

"ROBERTO
¿A qué venían aquí?
DON BLAS
Un astrólogo buscamos,
que habiendo mil no le hallamos.
EL CONDE ALBANO
¿Astrólogo?
DON BLAS
Señor, sí.
EL CONDE ALBANO
¿Para qué?
DON BLAS
Saber querría
si mañana ha de llover,
para no echar a perder,
si llueve, una gala mía,
que si no llueve, saldré
con capa y gorra.
ROBERTO
Mejor
se los dirá algún humor.
DON BLAS
Sano estoy." Félix Lope de Vega Carpio, LOS HIDALGOS DEL ALDEA II
 

38. Die Ritterlichkeit auf dem Dorf; auf dem Feld gelehrt, im Schatten eines Weißdorns; dreiste Osmanen in Siebenbürgen / Transilvanien; neue osmanische Literatur: "que cuando prueban la pluma cuantos hoy escribir saben no miran en lo que escriben, y después son disparates." (dass heute viele die Schreibfeder testen, die meinen sie könnten schreiben, dabei schauen sie aber nicht, was sie schreiben, und dann ist es Unsinn)

LAURENCIA spricht von ihren Vorfahren, die seit tausenden von Jahren in der Landwirtschaft tätig waren, und ihrer Gelehrsamkeit in der Landwirtschaft: "Estoy al campo enseñada; / no sé labor palaciega, / que por esa verde vega / llevo una blanca manada. / A la sombra de un espino, / cuando se ofrece ocasión, / hilo un poco de algodón, / de cáñamo, estopa o lino." (Ich bin auf dem Feld gelehrt; Ich kenne keine palastartige Arbeit, wegen dieser grünen Vega trage ich eine weiße Herde. Im Schatten eines Weißdorns, wenn die Gelegenheit geboten wird, ein wenig Baumwolle, Hanf, Stroh oder Leinen). [209]

FABRICIO und DON CLAROS unterhalten sich über die dreisten Osmanen, die Europa bedrängen: FABRICIO: ¡Bueno venís de la guerra! / ¡Bravas plumas! ¡Bravas galas!" (Nun, du kommst aus dem Krieg! Du bist gefiedert! Mutige Festkleidung!) DON CLAROS: "Fabricio, estas son las alas / que levantan de la tierra / los pensamientos de un hombre." (Fabricio, das sind die Flügel die von dem Boden aufsteigen, die Gedanken eines Mannes). FABRICIO: "¿Venció, en fin, el Transilvano?" (Hat der Siebenbürgener endlich gesiegt?) DON CLAROS: "Y se ha vuelto el Otomano / con infamia de su nombre. / Mucho me huelgo de ver / al Conde en nuestro lugar." (Und es ist osmanisch geworden mit der Infamie seines Namens. Ich sehe den Grafen nicht mehr an unserer Seite). [210]

LA CONDESA TEODORA klärt über die neue Literatur auf, nämlich dass viele gar nicht sehen, was sie schreiben und so nur Unsinn verzapfen: EL CONDE ALBANO: "¿Qué quieres decir aquí?" (Was meinen Sie hier?) LA CONDESA TEODORA: "Nada, ni hablaba con nadie, / que cuando prueban la pluma / cuantos hoy escribir saben / no miran en lo que escriben, / y después son disparates..." (Nichts, ich habe nicht einmal mit jemandem gesprochen, nur dass heute viele die Schreibfeder testen, die meinen sie könnten schreiben, dabei schauen sie aber nicht, was sie schreiben, und dann ist es Unsinn...). EL CONDE ALBANO: "¿Entiendes algo de esto?" (Verstehen Sie das?)  [211]

Die Komödie endet mit dem Spruch des EL CONDE ALBANO: "Y aquí acaba la comedia / donde su autor pintar quiso / Los hidalgos del aldea." (Und hier endet die Komödie in der sein Autor die Dorf-Ritter darstellen wollte), das Lob der einfachen Schreibweise im Gegensatz zur gekünstelten bzw. der Autoren, die wirklich etwas zu sagen haben im Gegensatz zu denen, die nur eine Art Propaganda und Geschichtsklitterung zum besten geben wie z.B. die osmanisch-türkische Literatur oder die ihrer Unterstützer. [212]

"LAURENCIA
No le ha habido en mi linaje
mil años ha de otra suerte.
Ni pienso que yo sabría,
aunque por todo el lugar
buen nombre me suelen dar,
servir a su Señoría.
Estoy al campo enseñada;
no sé labor palaciega,
que por esa verde vega
llevo una blanca manada.
A la sombra de un espino,
cuando se ofrece ocasión,
hilo un poco de algodón,
de cáñamo, estopa o lino." Félix Lope de Vega Carpio, LOS HIDALGOS DEL ALDEA II

"FABRICIO
¡Bueno venís de la guerra!
¡Bravas plumas! ¡Bravas galas!
DON CLAROS
Fabricio, estas son las alas
que levantan de la tierra
los pensamientos de un hombre.
FABRICIO
¿Venció, en fin, el Transilvano?
DON CLAROS
Y se ha vuelto el Otomano
con infamia de su nombre.
Mucho me huelgo de ver
al Conde en nuestro lugar." Félix Lope de Vega Carpio, LOS HIDALGOS DEL ALDEA III

"EL CONDE ALBANO
¿Qué quieres decir aquí?
LA CONDESA TEODORA
Nada, ni hablaba con nadie,
que cuando prueban la pluma
cuantos hoy escribir saben
no miran en lo que escriben,
y después son disparates.
Y voyme, con tu licencia,
porque el portador no aguarde,
que tajar y no escribir
con pluma y papel delante
es como tener marido
que visita en otra parte.
EL CONDE ALBANO
¿Entiendes algo de esto?" Félix Lope de Vega Carpio, LOS HIDALGOS DEL ALDEA III

"EL CONDE ALBANO
Y aquí acaba la comedia
donde su autor pintar quiso
Los hidalgos del aldea." Félix Lope de Vega Carpio, LOS HIDALGOS DEL ALDEA III
 

39. "¿Y qué era su profesión?" (Und was war Ihr Beruf?), "Filosofía estudiaba" (Philosophie war das Studium); Gran Turco I, "el loco aprisionado" (der eingesperrte Wahnsinnige); es sei nicht viel, was sie verloren haben, denn der Verstand, der ihnen geraubt wurde, war vorher schon winzig: "Por Dios, que si ha sido el seso, / que harto poco os han dejado." (Um Gottes willen, wenn es der Verstand wäre, das wenige hat dich verlassen); "no es pensamiento honesto." (kein ehrliches Denken); "seso incapaz" (Verstand unbrauchbar, beschränkt, untauglich); "la opinión pertinaz" (hartnäckige Meinung); "las ansias de tu loco desvarío" (Sehnsüchte nach seiner verrückten Raserei); "pues no hay contento que esperar de un loco" (weil es nichts Glückliches gibt, was man von einem Verrückten erwarten kann)

FLORIANO spricht die Frage aus, die sich osmanisch-türkische Schriftsteller und Politiker stellen: "¿Y qué me importa cuando loco sea?" (Und was ist mir wichtig, wenn ich verrückt bin?) Damit sie kein Unheil anrichten, ist es besser sie in einem Käfig zu halten. Er müsse nicht mehr im Käfig sein, wenn er gesund sei, der eingesperrte Wahnsinnige: "Pero mucho habéis errado / en no le dejar meter / en la jaula, si ha de ser / cuerdo el loco aprisionado." [213]

PISANO fragt: "¿Y qué era su profesión?" (Und was war Ihr Beruf?) VALERIO: "Filosofía estudiaba" (Philosophie war das Studium). Es ging um Platón und Cupido, man habe alles studieren können, nur die Liebe habe den Verstand und das Urteilsvermögen getrübt bzw. entfernt: "Cada cual pudo por sí; / que el estudio y el amor / suelen quitar el jüicio." VALERIO: "Es, de la ciencia, el exceso / más locura en el amante, / porque cuanto más sabía / tanto más sabe penar." (In Bezug auf die Wissenschaft gilt, der Exzessivste und Verrücktste ist der Liebhaber, denn je mehr ich wusste, desto mehr wusste ich zu trauern). PISANO: "No sé si es esto de amar / locura o filosofía. / ¿Ves estos dos?" (Ich weiß nicht, ob es dieses Liebesding ist. Wahnsinn oder Philosophie. Sehen Sie diese beiden?) VALERIO: "Bien los veo." (Ich sehe sie gut). PISANO: "Eran grandes estudiantes" (Sie waren großartige Studenten).  [214]

Heutige türkische Politiker beklagen sich, dass ihre "opinión pertinaz" (hartnäckige Meinung) nicht anerkannt wird und beschweren sich, dass sie beraubt worden sind: "Mirad que aquí me han robado" (Schauen Sie, ich bin hier ausgeraubt worden). Darauf kann man mit MARTÍN nur antworten, es sei nicht viel, was sie verloren haben, denn der Verstand, der ihnen geraubt wurde, war vorher schon winzig: "Por Dios, que si ha sido el seso, / que harto poco os han dejado." (Um Gottes willen, wenn es der Verstand wäre, das wenige hat dich verlassen). Nur wer wirklich ausgeraubt wurde kann ausrufen: "¡Justicia de Dios del cielo, / y Santa María su Madre! / ¡Robarme un ladrón a mí / tantas joyas y vestido! (Gerechtigkeit Gottes im Himmel, und die heilige Maria seine Mutter! Ein Dieb hat mir so viele Juwelen und Kleider gestohlen!) Auch ehrliches Denken wird man bei türkischen Politikern und ihren Verbündeten vergebens suchen: "que no es pensamiento honesto." (das ist kein ehrliches Denken). Ihr Glaubensbekenntnis müsste daher so aussehen: "Ya soy de seso incapaz; / que en lugar donde no hay seso / es la opinión pertinaz. / ¡Alto! Yo quiero ser loca, / pues ya no hay otro remedio..." (Mein Verstand ist bereits untauglich; so dass es statt Verstand nur eine hartnäckige Meinung gibt. Hoch! Ich will verrückt sein, weil es keinen anderen Weg gibt). Ihre Frauen können nur sagen: "¡Ay, Dios! ¿Qué tiene este loco / que tan suspenso me mira? / ... ¡Que un hombre loco me incline / casi a llevarme tras sí! ... Loca soy, loca, en efeto... ¿Qué dudo? ¿Qué estoy pensando? Loca soy." (Oh mein Gott! Was ist so verrückt an diesem Kerl? Wie spannend sehen Sie mich an?... Lassen Sie einen verrückten Mann sich vor mir verneigen, damit er mich zu ihm nehmen kann!... Verrückt bin ich, verrückt in Wirklichkeit... Was bezweifle ich? Was denke ich? Verrückt bin ich). [215]

FLORIANO fasst zusammen, was uns erwartet, wenn wir mit solchen Verrückten verhandeln. Es gibt natürlich europäische Politiker und Firmen, die gewisse Sehnsüchte nach dieser verrückten Raserei haben und sich in solch verrücktes Unternehmen hineinwagen und womöglich in der Türkei produzieren lassen; dennoch ist, wie man heute sieht, von ihnen kein Glück zu erwarten: "las ansias de tu loco desvarío. / No me aventures a tan loca empresa, / pues no hay contento que esperar de un loco, / cuando a faltar entre los cuerdos viene. / Pesa tu daño y tu provecho pesa; / déjame en paz, que no es razón tampoco / perder el seso por quien no le tiene." (Die Sehnsüchte nach seiner verrückten Raserei. Wagt mich nicht in solch verrücktes Unternehmen hineinzuziehen, weil es nichts Glückliches gibt, was man von einem Verrückten erwarten kann. Wiegen Sie Ihren Schaden und soviel wiegt Ihr Gewinn; lassen Sie mich in Ruhe...) [216]

"FIGURAS DE LA COMEDIA: FLORIANO, LEONATO, MARTÍN, BELARDO, CALANDRIO, VERINO (médico, Arzt), REINERO, FEDRA, VALERIO, PISANO, TOMÁS, MORDACHO, GERARDO, LIBERTO, ERIFILA, LAIDA

PISANO
¿Y qué era su profesión?
VALERIO
Filosofía estudiaba.
PISANO
¿La flecha fue desa aljaba?
VALERIO
Y de un poco de afición.
PISANO
¿Eso anduvo por ahí?
De suerte que el daño ha sido
entre Platón y Cupido.
VALERIO
Cada cual pudo por sí;
que el estudio y el amor
suelen quitar el jüicio.
PISANO
Ha de ser aqueste oficio
templado y no con rigor;
mas, ¡ay del gran estudiante
cuando amor le toca el seso!
VALERIO
Es, de la ciencia, el exceso
más locura en el amante,
porque cuanto más sabía
tanto más sabe penar.
PISANO
No sé si es esto de amar
locura o filosofía.
¿Ves estos dos?
VALERIO
Bien los veo.
PISANO
Eran grandes estudiantes..." Félix Lope de Vega Carpio, Los locos de Valencia I

"FLORIANO
Vete de espacio, pensamiento mío,
que como otros se pierden por el viento,
por el más bajo y áspero elemento,
a su pesar de la razón te guío.
Tú vas donde te lleva el albedrío
con fuerza de un primero movimiento,
y yo lloro, con cuerdo entendimiento,
las ansias de tu loco desvarío.
No me aventures a tan loca empresa,
pues no hay contento que esperar de un loco,
cuando a faltar entre los cuerdos viene.
Pesa tu daño y tu provecho pesa;
déjame en paz, que no es razón tampoco
perder el seso por quien no le tiene." Félix Lope de Vega Carpio, Los locos de Valencia I
 
 
 

40. Gran Turco II, "menos memoria espero adonde el seso se pierde" (weniger Erinnerung, wenn der Verstand verloren geht); Meinungsfreiheit; "apetito alcahueta" (Zuhälterappetit); "¿Mentís? ¡Tomá un bofetón!" (Du leugnest es? Nehmen Sie eine Ohrfeige!), "¿Bofetón a mí? ¡Ah, traición! ¡Esperad, doña avellana!" (Sie schlagen mich? Ah, Verrat! Warten Sie, Frau Haselnuss!); "¿Cuándo me daréis mi loca?" (Wann wirst du mir meinen Verrückten geben?)


Es ist auch klar, dass man weniger Erinnerung erwarten kann, wenn der Verstand verloren geht, wie sich an der Geschichtsvergessenheit der Türken zeigt: "que menos memoria espero / adonde el seso se pierde." Schön wäre es, wenn türkische Politiker zur Einsich kämen: "De mi locura me espanto" (Vor meinem Wahnsinn erschrecke ich). Eher würden sie wahrscheinlich als Ich-los bezeichnen und sagen: "Por un loco estoy sin mí. / ¡Qué injustamente me pierdo! (Für einen Verrückten bin ich ohne mich. Wie ungerecht, ich gehe unter!). [217]

Die Kommunikation innerhalb der Verrückten funktioniert ganz gut. Erklärungen abgeben geht, wenn beide Seiten verrückt sind: "Yo no quiero declararme / hasta ver si fiarme puedo / ... De aclararme tengo miedo / hasta ver si puedo fiarme / ... Ansí, loca, bien podré / decirle mis pensamientos." (Ich möchte mich nicht erklären bis ich sehe, ob ich das kann... Zur Klärung habe ich Angst bis ich sehe, ob wir einander vertrauen können... verrückt, gut, ich kann ihm meine Gedanken sagen). Was nicht nur die Frauen im türkischen Harem betrifft, ist der entsprechende Zuhälterappetit: "que siempre es la voluntad / del apetito alcahueta. / Con todo, es tal mi pasión, / que por ventura la estimo." (was auch immer der Wille 
des Zuhälterappetits ist; alles in allem ist das meine Leidenschaft, die ich wirklich überlege.)  [218]

TOMÁS tritt als verrückter Türke auf: "Gran Turco soy." (Der Groß-Türke bin ich). Nachdem, was er als verrückter Türke alles von sich gegeben hat, seine Verrücktheit unter Beweis gestellt hat (IV, 30-40), sagt ERIFILA: "La fe y palabra te doy" (Glaube und Wort gebe ich dir). TOMÁS: "¿De qué?" (Über was?) ERIFILA: "De comerme un higo." (Um eine Feige zu essen). TOMÁS: "Luego, ¿no quieres casarte?" (Dann wollen Sie nicht heiraten?) ERIFILA: "Si hubiera cura, sí hiciera" (Wenn es eine Heilung gäbe, würde ich es tun). [219]

LAIDA fragt später, wer denn geheiratet bzw. die Hochzeit gemacht habe: "¿Y quién hizo el casamiento?" FEDRA: "El Papa." (Der Papst). Die Maurin bzw. Türkin LAIDA meint, es sei wohl eher die muslimische Variante des Papstes, die Papstfeige, der einen Fünfjährigen an die Königin von Oran verheiratet habe. Man solle ihren Tragekorb nehmen und überall hingehen um ihre Banner auszulegen!: "¡Mas papahigo!" ... ¡Ay! ¡A la reina de Orán / una dueña quintañona! / ¡Ármense mis carabelas, / y vayan por todas partes / tendidos mis estandartes!..." FEDRA: ¿Reina vos? ¡Mentís, villana! (Regieren Sie? Du lügst, Bösewicht!) LAIDA: "¿Mentís? ¡Tomá un bofetón!" (Du leugnest es? Nehmen Sie eine Ohrfeige!) FEDRA: "¿Bofetón a mí? ¡Ah, traición! / ¡Esperad, doña avellana!" (Sie schlagen mich? Ah, Verrat! Warten Sie, Frau Haselnuss!) [220]

Wenn die verrückten und provokanten Türken erst einmal weggesperrt sind, wird natürlich gefragt, wann sie wieder entlassen werden: "¿Cuándo me daréis mi loca?" (Wann wirst du mir meinen Verrückten geben?) Dazu meint GERARDO, diese Leute müsse man ersteinmal einsperren, man werde sich dann ausführlich damit befassen: "En encerrando esta gente, / lo que a quererla os provoca / trataremos largamente." [221]
 

"TOMÁS...
¿Quiéreste casar conmigo,
que soy...?
ERIFILA
¿Quién?
TOMÁS
Gran Turco soy.
ERIFILA
La fe y palabra te doy...
TOMÁS
¿De qué?
ERIFILA
De comerme un higo.
TOMÁS
Luego, ¿no quieres casarte?
ERIFILA
Si hubiera cura, sí hiciera." Félix Lope de Vega Carpio, Los locos de Valencia II

"LAIDA
¿Y quién hizo el casamiento?
FEDRA
El Papa.
LAIDA
¡Mas papahigo!
FEDRA
¡Pues qué!, ¿pensó la fregona
casarse ella con Beltrán?
LAIDA
¡Ay! ¡A la reina de Orán
una dueña quintañona!
¡Ármense mis carabelas,
y vayan por todas partes
tendidos mis estandartes!...
FEDRA
¿Reina vos? ¡Mentís, villana!
LAIDA
¿Mentís? ¡Tomá un bofetón!
FEDRA
¿Bofetón a mí? ¡Ah, traición!
¡Esperad, doña avellana!" Félix Lope de Vega Carpio, Los locos de Valencia II
 
 

41. Psychiartrische Diagnosen für den Gran Turco (III); "atrofía por falta de sustento muestra pálido" (Atrophie, Mangel an guter Ernährung zeigt sich in Blässe); "humores melancólicos" (Melancholie), "con el furor y frenesí" (mit Furore und Raserei), "el frenesí conturba los sentidos, levanta en ellos furia y fiera cólera" (die Raserei störte die Sinne, erhebt in ihnen Wut und heftigen Zorn), "percibe dentro en sí vanas imágenes" (nimmt in sich selbst eitle Bilder wahr), "Del frenesí escribe Posidonio que es hinchazón de las membranas cerca de la cabeza, con calor tan vivo de fiebre aguda que enajena el seso." (Aus der Raserei, schreibt Posidonio, folge, dass die Schwellung der Membranen in der Nähe des Kopfes, mit solch lebhafter Hitze akutes Fieber erzeuge, dass sich das Gehirn entfremdet); der "loco melancólico" (melancholische Verrückte) solle im Gefängnis Feste feiern und Wein trinken

Der Arzt VERINO begutachtet die Verrückten und stellt eine gewisse Verkümmerung in Zusammenhang mit Bleichgesichtigkeit und Ängstlichkeit fest, empfiehlt gute Ernährung, ein Bad und warnt vor den Folgen der Erkrankung: "Ansí parece que el color del rostro, / que es lo que acá llamamos atrofía / por falta de sustento muestra pálido; / descaece el estómago por hambre, / y enfríase de forma que se siente / del cuerpo en todas las estremas partes." (Ängstlich erscheint die Farbe des Gesichts, was wir hier Atrophie (Schwund, Verkümmerung) nennen, Mangel an guter Ernährung zeigt sich in Blässe; es zerfällt den Magen durch Hunger, und abkühlen auf eine Weise, die sich in allen engen Teilen des Körpers zeigt). Der Arzt beschreibt weiter eine Art Melancholie, in der sich der Verrückte (was auf den Großtürken zutrifft) befindet und spricht von Furore und Raserei, die Raserei störe die Sinne, erhebe in ihnen Wut und heftigen Zorn, und bringe denjenigen, der sie hat, dazu, in sich selbst eitle Bilder wahrzunehmen, wie man es auch bei Suleiman dem Prächtigen oder dem heutigen türkischen Präsident feststellen kann: "viene también de humores melancólicos; / aqueste mal se llama catalepsis, / con el furor y frenesí partícipe; / aunque más propiamente los antiguos / llamaron este mal de vuestra Fedra / erotes, que es un género de tristes / que solo del amor están enfermos; / el frenesí conturba los sentidos, / levanta en ellos furia y fiera cólera, / hácese cuando acaso el que le tiene / percibe dentro en sí vanas imágenes." Sogar das Gehirn solle durch die Schwellungen in der Nähe des Kopfes entfremdet werden: "Del frenesí escribe Posidonio /
que es hinchazón de las membranas cerca / de la cabeza, con calor tan vivo / de fiebre aguda que enajena el seso." (Aus der Raserei, schreibt Posidonio, folge dass die Schwellung der Membranen in der Nähe des Kopfes, mit solch lebhafter Hitze akutes Fieber erzeuge, dass sich das Gehirn entfremdet). Der Arzt meint man solle den "loco melancólico" (melancholischen Verrückten) niemals einsperren ohne dass er Feste feiern und Wein trinken könne. [222]
 
"VERINO
Ansí parece que el color del rostro,
que es lo que acá llamamos atrofía
por falta de sustento muestra pálido;
descaece el estómago por hambre,
y enfríase de forma que se siente
del cuerpo en todas las estremas partes.
Dareisla a oler un poco de vinagre
o algún caliente pan, que es gran remedio,
o bañareisla todos los extremos...
Un poco la sentí de calentura;
viene también de humores melancólicos;
aqueste mal se llama catalepsis,
con el furor y frenesí partícipe;
aunque más propiamente los antiguos
llamaron este mal de vuestra Fedra
erotes, que es un género de tristes
que solo del amor están enfermos;
el frenesí conturba los sentidos,
levanta en ellos furia y fiera cólera,
hácese cuando acaso el que le tiene
percibe dentro en sí vanas imágenes...
Del frenesí escribe Posidonio
que es hinchazón de las membranas cerca
de la cabeza, con calor tan vivo
de fiebre aguda que enajena el seso.
Pudiéranse aplicar muchos remedios;
pero si vos queréis que yo no os canse,
vuestra sobrina morirá sin duda,
si le quitáis la vista deste loco...
GERARDO
En todo he de seguir vuestro consejo;
mas esperad, que está en el cuento el lobo." Félix Lope de Vega Carpio, Los locos de Valencia III

42. "La música es divina concordancia...música la hermosura de las cosas" (Musik ist göttliche Konkordanz... Musik, die Schönheit der Dinge); "los médicos grandes y filósofos" (große Ärzte und Philosophen); loco bienaventurado" (Gesegneter Verrückter), "señor licenciado" (der Herr Akademiker); "¿Tú sabes lo que es alma?" (Weißt du, was Seele ist?), ¿Sabes tú en qué lugar el alma vive?" (Weißt du, wo die Seele lebt?); Grundeinkommen; verkappte Verrückte, falsche Dichter; "El hospital de los locos" (Das Krankenhaus der Verrückten)

Die gesegneten oder vernünftigen Verrückten gehen nicht gerne dorthin, wo sie gesehen werden, was man von türkischen Verrückten nicht behaupten kann; letztere marschieren sogar noch in andere Länder hinein und stellen überall ihre Verrücktheit zur Schau: "Quieren que esta tarde / al patio salga con los otros locos, / como si fuese yo loco como ellos. / Yo soy muy cuerdo, y tengo más sentido / que vos, ni vos, ni cuantos hay en casa, / y no quiero salir donde me vean." (Sie wollen heute Nachmittag zum Hof gehen mit den anderen Verrückten, als wenn ich verrückt wäre wie sie. Ich bin sehr vernünftig, und es macht bei mir mehr Sinn als bei euch, oder denen, die zu Hause sind, und ich will nicht dorthin gehen, wo sie mich sehen). GERARDO gibt ihm recht: "Tiene mucha razón. ¡Hola, dejalde! / Hartos habrá que pidan la limosna. / No le llevéis por fuerza si él no quiere." (Sie haben völlig Recht... Nehmen Sie ihn nicht mit Gewalt, wenn er nicht will).
[223]

Auch der Arzt VERINO tritt wieder auf: "Soy el médico." (Ich bin der Arzt). FLORIANO: "¡Oh, señor licenciado, y cuánto huelgo / de ver su reverendo personaje! / Que soy amigo de hombres virtuosos / y que sepan el alma de las cosas, / pero no que me entiendan la del pecho." (Oh, der Herr Akademiker, und wie viel ich rieche um deinen ehrwürdigen Charakter zu sehen! Dass ich mit tugendhaften Männern befreundet bin und lasst sie die Seele der Dinge erkennen, aber lasst sie meine Brust nicht verstehen). VERINO fragt: "¿Tú sabes lo que es alma?" (Weißt du, was Seele ist?) FLORIANO: "Sé que es alma / acto primero y perfección del cuerpo." (Ich weiß, dass die Seele der erste Akt und die Perfektion des Körpers ist). VERINO: "¿Y sabes qué es tener pasión en ella?" (Und du weißt, wie es ist, Leidenschaft in ihr zu haben?) FLORIANO: "¡Y cómo, si lo he visto en mis trabajos! / Y aun tengo un alma yo dentro en la mía / por quien me faltan de pasar algunos. (Und wie, wenn ich es in meiner Arbeit gesehen habe! Und ich habe immer noch eine Seele in mir mit der ich gerade durch einige von ihnen gehe). VERINO: "¿Alma en tu alma?" (Seele in deiner Seele?) FLORIANO: "Alma dentro el alma." (Seele in der Seele) VERINO: "¿Sabes tú en qué lugar el alma vive?" (Weißt du, wo die Seele lebt?) FLORIANO: "Dentro, en el corazón, dicen algunos, / siguiendo al Sabio en los Proverbios." (Drinnen, im Herzen, sagen einige, die den Weisen in den Sprichwörtern folgen). VERINO: "¿Cómo?" (Wie?) FLORIANO: "“Guarda tu corazón, dice, y advierte / que del mismo procede lo que es vida.” / Mas los médicos grandes y filósofos, / cual vos lo sois, la han puesto en el celebro, / de donde todos los sentidos salen / y proceden del alma las acciones. / Esta fuerza se vierte por el cuerpo, / vivificando con calor los miembros." ("Bewahre dein Herz, sagt er, und warnt dass daraus das ist, was Leben ist." Aber große Ärzte und Philosophen, wie du, haben es in die Feier gesetzt, woher alle Sinne und Taten der Seele kommen. Diese Kraft wird durch den Körper gegossen, um die Gliedmaßen warm zu beleben). GERARDO will wissen, ob das richtig sei: "¿Acierta en lo que dice?" (Haben er Recht mit dem, was er sagt?) VERINO: "¡Y cómo acierta! / Sin duda que este fue gran estudiante, / que aún habla cuerdamente estando loco." (Und wie es stimmt! Kein Zweifel, das war ein großer Student, der immer noch vernünftig spricht, während er verrückt ist). [224] 

Nicht jeder will etwas wissen über die großen Mediziner, Wissenschaftler und Philosophen. ERIFILA will zumindest nichts von Sophisten wissen, sie wolle mit Liebe erobert werden: "Muy poco me satisface / que te me hagas sofista. / No me conquistes con ciencia, / conquístame con amor; / que un inocente es mejor / que toda vana elocuencia." (Es befriedigt mich sehr wenig, mich zu einem Sophisten zu machen. Erobern Sie mich nicht mit der Wissenschaft, erobert mich mit Liebe; denn ein Unschuldiger ist besser als ede eitle Eloquenz). [225] 

Poesie und Philosophie seien wichtig, aber vergessen dürfe man nicht die göttliche Musik, wie MORDACHO betont: "La música es divina concordancia / deste mundo inferior y del angélico. / Todo cuanto hay en todo, todo es música; / música el hombre, el cielo, el sol, la luna, / los planetas, los signos, las estrellas; / música la hermosura de las cosas; / ut, sol, fa, sol, re, mi, fa, sol, re, ut." (Musik ist göttliche Konkordanz zwischen der unteren Welt und der Engelswelt. Alles in allem ist Musik; Musik Mensch, Himmel, Sonne, Mond, Planeten, Zeichen, Sterne; Musik die Schönheit der Dinge..). [226] 

BELARDO findet, wie die anderen auch, dass Almosen geben nicht schlecht ist, setzt sich aber für eine Art Grundeinkommen ein: "Pocos, por esa parte, se las dieran, / aunque de todo es bien darle infinitas." (Wenige gaben ihnen einen Teil, obwohl es in Ordnung ist, es endlos zu geben). Ein Ritter, CABALLERO, fragt: "¿Por qué, Belardo?" (Warum, Belardo?) BELARDO: "Porque en este tiempo / no me daréis un hombre tan perfecto / que no haya hecho alguna gran locura, / y vos podéis juzgar por vuestro pecho / lo que conozco yo por vuestra frente." (Denn in dieser Zeit wirst du mir nicht so einen perfekten Mann geben, der keinen großen Wahnsinn getan hat, und Sie können an Ihrer Brust urteilen, was ich auf deiner Stirn sehe). CABALLERO: "¡Jesús! ¿Es este hombre quiromántico?" (Jesus! Ist dieser Mann ein Wahrsager?) PISANO meint dazu: "Fue muy buen estudiante, como dicen, / y no mal matemático y astrólogo." (Er war ein sehr guter Schüler, wie sie sagen: und nicht schlechter Mathematiker und Astrologe). Zum Schluss stellt TOMÁS fest: "Todo este mundo es locos." (Jeder ist verrückt). MARTÍN: "Y encubiertos." (Und verkappt). BELARDO zu falschen Dichtern und Journalisten: "¡Oh, musas, musas! ¿Quién os hizo nueve / si más de nueve mil son los poetas? / Mas no os pese, que son los buenos pocos / y los que escriben mal, necios o locos." (Oh, Musen, Musen! Wer hat dich zu neun wenn es mehr als neuntausend Dichter sind? Aber beschweren Sie sich nicht, die guten sind nur wenige im Gegensatz zu denjenigen, die falsch schreiben, dumm oder verrückt). [227] 

LAIDA hat die verrückten Pseudogebete der Moslems im Sinn und fragt: "Pues ¿piensan que yo soy loca, / señores casamenteros?" (Ihr denkt, ich bin verrückt, ihr Hochzeitsherren?) GERARDO: "¿Que aún falta más?" (Was fehlt noch mehr?) LAIDA: "Falta haceros / una oración grave y poca." (Es mangelt an einem ernsten und kleinen Gebet), z.B. in einer Moschee, auch eine Art "El hospital de los locos" (Krankenhaus der Verrückten). [228] 
 

FLORIANO
Quieren que esta tarde
al patio salga con los otros locos,
como si fuese yo loco como ellos.
Yo soy muy cuerdo, y tengo más sentido
que vos, ni vos, ni cuantos hay en casa,
y no quiero salir donde me vean.
GERARDO
Tiene mucha razón. ¡Hola, dejalde!
Hartos habrá que pidan la limosna.
No le llevéis por fuerza si él no quiere...
VERINO
Soy el médico.
FLORIANO
¡Oh, señor licenciado, y cuánto huelgo
de ver su reverendo personaje!
Que soy amigo de hombres virtuosos
y que sepan el alma de las cosas,
pero no que me entiendan la del pecho.
VERINO
¿Tú sabes lo que es alma?
FLORIANO
Sé que es alma
acto primero y perfección del cuerpo.
VERINO
¿Y sabes qué es tener pasión en ella?
FLORIANO
¡Y cómo, si lo he visto en mis trabajos!
Y aun tengo un alma yo dentro en la mía
por quien me faltan de pasar algunos.
VERINO
¿Alma en tu alma?
FLORIANO
Alma dentro el alma.
VERINO
¿Sabes tú en qué lugar el alma vive?
FLORIANO
Dentro, en el corazón, dicen algunos,
siguiendo al Sabio en los Proverbios.
VERINO
¿Cómo?
FLORIANO
“Guarda tu corazón, dice, y advierte
que del mismo procede lo que es vida.”
Mas los médicos grandes y filósofos,
cual vos lo sois, la han puesto en el celebro,
de donde todos los sentidos salen
y proceden del alma las acciones.
Esta fuerza se vierte por el cuerpo,
vivificando con calor los miembros.
GERARDO
¿Acierta en lo que dice?
VERINO
¡Y cómo acierta!
Sin duda que este fue gran estudiante,
que aún habla cuerdamente estando loco." Félix Lope de Vega Carpio, Los locos de Valencia III

"MORDACHO
La música es divina concordancia
deste mundo inferior y del angélico.
Todo cuanto hay en todo, todo es música;
música el hombre, el cielo, el sol, la luna,
los planetas, los signos, las estrellas;
música la hermosura de las cosas;
ut, sol, fa, sol, re, mi, fa, sol, re, ut." Félix Lope de Vega Carpio, Los locos de Valencia III

"BELARDO
Pocos, por esa parte, se las dieran,
aunque de todo es bien darle infinitas.
CABALLERO
¿Por qué, Belardo?
BELARDO
Porque en este tiempo
no me daréis un hombre tan perfecto
que no haya hecho alguna gran locura ,
y vos podéis juzgar por vuestro pecho
lo que conozco yo por vuestra frente.
CABALLERO
¡Jesús! ¿Es este hombre quiromántico?
PISANO
Fue muy buen estudiante, como dicen,
y no mal matemático y astrólogo...
TOMÁS
Todo este mundo es locos.
MARTÍN
Y encubiertos.
BELARDO
¡Oh, musas, musas! ¿Quién os hizo nueve
si más de nueve mil son los poetas?
Mas no os pese, que son los buenos pocos
y los que escriben mal, necios o locos." Félix Lope de Vega Carpio, Los locos de Valencia III
 

43. Was ein Christ tun sollte; kann ein christischer Mann eine Maurin bzw. Muslima heiraten? verrückte Liebe in türkischen Clans; Ex-Muslime; "madre mimosa" (Mimosenmutter)

Die Sklaverei ist zum Glück abgeschafft worden. Doch schon in Zeiten der Sklaverei haben sich einige Sklaven dagegen aufgelehnt, insbesondere wenn sie zum Christentum konvertiert waren. So auch FELISARDO, der von DON JUAN erwischt wurde wie er eine andere Sklavin umarmte, obwohl dies damals nicht erlaubt war. DON JUAN: ¿Tú en casa tan principal, / perro, haces esto?" (Sie spielen sich zu Hause als Oberhaupt auf, Hund, warum umarmen Sie sie, Bösewicht?) FELISARDO erklärt das so: "Señor, / si piensas que es esto amor, / el tuyo lo piensa mal; / que porque me dijo aquí / que bautizarse quería, / lo que a cristiano debía / hice en abrazarla ansí. / Si bajar pudiera el cielo / sospecho que la abrazara; / pues lo que el cielo intentara / disculpa tiene en el suelo." (Herr, wenn Sie denken, es ist diese Liebe, Sie denken falsch; das habe ich getan, weil er mir hier gesagt hat, wer getauft werden will, muss auch tun, was ein Christ tun sollte. Ich habe ihre Sehnsucht umarmt... für das, was der Himmel versuchen wird, gibt es eine Entschuldigung für die, die auf dem Boden sind). DON JUAN: "Vete a la caballeriza, / perro." (Gehen Sie zum Stall, Hund). FELISARDO: "Perdona, señor, / ¿ser yo cristiano es error?" (Tut mir leid, Herr, Ist es ein Fehler, Christ zu sein?) CARRILLO: "Ser cristiano es gran bondad; / pero es mucha cristiandad / abrazar a las mujeres. / Vete, y advierte que aquí / las esclavas no se abrazan." (Christ zu sein ist große Güte; aber es ist eine Menge Christentum Frauen zu umarmen. Gehen Sie weg, und seinen Sie gewarnt, dass Sklaven sich hier nicht umarmen). [229] 

Es stellt sich weniger die Frage, ob ein Christ eine Muslima heiraten kann, sondern ob die Muslimin bereits zum Christentum konvertiert ist, weil sie in Europa ist und einen christlichen Mann heiraten will: BELISA: "¿Pues puede un hombre cristiano / casarse con una mora? (Nun, kann ein christischer Mann eine Maurin bzw.Muslima heiraten?) FELISARDO: "Ya es cristiana, pues agora / está el serlo en vuestra mano. / Su bautizo y casamiento / podéis hacer en un día." (Sie ist bereits Christin, denn es liegt  in deiner Hand. Ihre Taufe und Heirat können Sie an einem Tag bewerkstelligen). [230] 

Für Muslime in Europa ist es schwer das Image eines Moslem, eines Verfechters der mohammedanischen Lehre, abzuschütteln. Selbst wenn er schon längst zum Christentum konvertiert ist, wird er noch gehänselt: LACAYO: "Ríndete, perro Mahoma." (Gib auf, Hund Muhammad). FELISARDO: "Cielos, ¿Quién me adora toma / tanta venganza de mí? (Jesus, der mich liebt nimmt so viel Rache an mir?) [231] 

ELISO warnt vor der verrückten Liebe wie sie in türkischen Clans üblich ist, nämlich, dass es eine Hauptfrau gibt und mehrere Nebenfrauen: "Ya que en servilla te emplea / amor, por quien loco estás, / solo te puedo advertir / que es mujer tan principal / que no naciste su igual." Dazu meint DON JUAN: "¿No es turca?" (Ist sie nicht Türkisch?) BELISA will wissen ob man sonst noch etwas über Türken wissen müsse, außer dem was ohnehin schon jeder weiß, also dass sie als Zuhälter tätig sind und Frauen versklaven: "Pues si otra cosa sabes / de lo que de esta turca saben todos" (Nun, wenn sie sonst noch etwas wissen, was jeder über diesen Türken weiß). Sie wolle weder als Sklavin im Harem landen noch eine Mimosenmutter sein: "Ya no soy madre mimosa" (Ich bin keine Mimosenmutter). [232] 

Auch CELIA hat mit dem Vorurteil gegenüber ehemaligen Muslimen bzw. Ex-Muslimen zu kämpfen: "¡Felisardo, esposo mío!" (Felisardo, mein Mann!) CARRILLO denkt, der Ex-Muslim FELISARDO sei immer noch Mohammedaner, weshalb sie mit ihm Schluss machen bzw. er den Islam ablegen solle: "Su esposo está con Mahoma. / Acabe." (Ihr Mann ist bei Muhammad. Schluss machen). [233] 

LISARDA will einem Sklaven Ihr Anwesen vererben, dazu müsse er nur in allen Dingen unterwiesen werden: "Sí, pero importa primero / instruir a Pedro en todo." (Ja, aber es kommt zuerst darauf an, PEDRO in allem zu unterweisen. [234] 

"Elenco: TIBERIO, LISARDA, FELISARDO, ELISO, FABIO, UN ALGUACIL, UN ESCRIBANO, BELISA, CELIA, PRUDENCIO, CARRILLO, DON JUAN, FLORA, CUATRO LACAYOS, ZARA, PEDRO

DON JUAN
¿Tú en casa tan principal,
perro, haces esto?
FELISARDO
Señor,
si piensas que es esto amor,
el tuyo lo piensa mal;
que porque me dijo aquí
que bautizarse quería,
lo que a cristiano debía
hice en abrazarla ansí.
Si bajar pudiera el cielo
sospecho que la abrazara;
pues lo que el cielo intentara
disculpa tiene en el suelo.
DON JUAN
Vete a la caballeriza,
perro.
FELISARDO
Perdona, señor,
¿ser yo cristiano es error?
CARRILLO
La palabra atemoriza.
¡Hola, Pedro!
PEDRO
¿Qué me quieres?
CARRILLO
Ser cristiano es gran bondad;
pero es mucha cristiandad
abrazar a las mujeres.
Vete, y advierte que aquí
las esclavas no se abrazan." Félix Lope de Vega Carpio, LOS MELINDRES DE BELISA II

"BELISA
¿Pues puede un hombre cristiano
casarse con una mora?
FELISARDO
Ya es cristiana, pues agora
está el serlo en vuestra mano.
Su bautizo y casamiento
podéis hacer en un día." Félix Lope de Vega Carpio, LOS MELINDRES DE BELISA II

"LACAYO 2.º
Ríndete, perro Mahoma.
FELISARDO
Cielos, ¿Quién me adora toma
tanta venganza de mí?" Félix Lope de Vega Carpio, LOS MELINDRES DE BELISA II

"ELISO
Ya que en servilla te emplea
amor, por quien loco estás,
solo te puedo advertir
que es mujer tan principal
que no naciste su igual.
DON JUAN
¿No es turca?" Félix Lope de Vega Carpio, LOS MELINDRES DE BELISA III
 
 

44. "¡Qué necia filosofía!" (Was für eine närrische Philosophie!), fast so beliebt wie die Barbarossa-Brüder, die "monstruos de fealdad" (Monster der Hässlichkeit) unter den osmanischen Türken, bekannt durch ihre "la crueldad rigurosa" (rigorose Grausamkeit) und die "hábito de rebozo" (Angewohnheit eines Schlägers); "la imperfección del ser" (Unvollkommenheit des Seins)

Wer Aristoteles falsch übersetzt, wie es die Muslime Jahrhundertelang getan hatten, kommt natürlich zu einer "necia filosofía!" (närrischen Philosophie), die im osmanischen Reich unter Suleimann dem Prächtigen, auch Hund oder Esel genannt, und den türkischen Barbarossa-Brüdern gipfelte. DON PEDRO: "¡Qué necia filosofía!" (Was für eine närrische Philosophie!) SEVERO: "Hombres he visto, señor, / parecer asnos." Männer, die ich gesehen habe, Herr,
sehen aus wie Esel). Eine derartige islamisch-türkische Schule, auch wenn sie sich scheinbar mit berühmten Philosophen beschäftigte, musste abgelehnt werden: "Niega la común escuela / de los filósofos." [235] 

MARTÓN fühlt sich fast so beliebt wie die Barbarossa-Brüder unter den osmanischen Türken: "Estoy tan favorecido / que no sé cómo lo cuente." (Ich bin so beliebt. Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll). Dieses Beliebtsein z.B. unter Osmanen deutet DANTEO eher als "accidente" (Unfall), denn diese Korsaren waren nichts anderes als "monstruos de fealdad" (Monster der Hässlichkeit) und zeugen eigentlich nur von der " la imperfección del ser" (Unvollkommenheit des Seins), und er solle lieber ihm "Cuéntame algunos favores" (ein paar Gefälligkeiten sagen). [236] 

Jetzt soll MARTÓN sich als Wildschwein verkleiden und wie BARBARROJA, das "monstruos de fealdad" (Monster der Hässlichkeit), die Frauen erschrecken; er meint es sei das erste Mal, dass er ein Schwein sei: "No sé, pardiez, cómo salga, / porque esta es la vez primera / que soy puerco jabalí." (Ich weiß nicht, wie es herauskommt, weil dies das erste Mal ist, dass ich Wildschwein bin). Die Frauen erschrecken sich und rufen Hilfe: DORISTA: "¡Pastores, el puerco, el oso!" (Hirten, das Schwein, der Bär!). Daraufhin kommen vier Hirten mit einer Schleuder heraus. DANTEO: "Tira, dispara, aquel es." (Ziehen, schießen, das war's.) MARTÓN: "Aquestos me han de matar." (Sie werden mich umbringen). ALBANEO: "¡Que tan cerca del lugar / se venga un puerco montés!" (Wie nah am Ort, holt euch ein wildes Schweinefleisch!) MARTÓN: "¡No tiréis, hola, pastores, / que no soy puerco!" (Werfen Sie nicht, hallo, Hirten, Ich bin kein Schwein!) TEBANO: "¡Ay, que habló!" (Oh, er hat geredet!) ALBANEO: "Como esos puercos vi yo / hablar y ser gruñidores." (Wie die Schweine, die ich sah, reden und grunzen). MARTÓN: "¡Pastores, que soy Martón! / ¡No tiréis, por vida mía!" (Hirten, ich bin Marton! Werfen Sie nicht, bei meinem Leben!) FELICIO: "¿Qué es esto?" (Was ist das?) MARTÓN: "Esta porquería / fingí por cierta ocasión." (Diese Schweinerei tat ich für einen bestimmten Anlass so). [237] 

Sieht man sich an wie der später von Suleiman dem Prächtigen ("Perro Soliman") zum Admiral der osmanischen Flotte erhobene türkische Korsar BARBARROJA 1522 Rhodos erobert hat und die Christen grausam massakrieren ließ, kann man verstehen, wenn Lope de Vega von "la crueldad rigurosa" (rigoroser Grausamkeit) spricht, die nicht blutiger und furchtbarer sein konnte: "¡Vive Dios, si aquí le hallara / que no se escribiera historia / desde el principio del mundo / tan sangrienta y espantosa!" (Es lebe Gott ... dass keine Geschichte geschrieben wurde vom Anfang der Welt so blutig und furchtbar!) [238] 

In der Türkei und bei türkischen Clans in Europa wird BARBARROJA immer noch verehrt und seine Angewohnheit zu prügeln ist in den Habitus der heutigen Clanmitglieder übergegangen: "y que parece que viene / en hábito de rebozo." (und es sieht so aus, als ob er in der Angewohnheit eines Schlägers kommt." Europa versucht dagegen anzugehen, vom Gedanken ganz gut, aber in der Ausführung schlecht: "Los pensamientos son buenos, / pero los medios son malos." (Die Gedanken sind gut, aber die Medien bzw, Mittel sind schlecht). Auch die Angewohnheit, Hausdiebe zu beschäftigen, würde von den türkischen Clans übernommen und stellt ein lang bewährtes Geschäftsmodell dar: "y como ladrón de casa / haréis el hurto mejor... Ingeniosa industria." (und als Hausdieb werden Sie den besten Diebstahl tun... Geniale Industrie). Auch die Überredungskünste waren ausgefeilt, so dass MARÍN sagen kann: "¡Sois un villano hablador!" (Du bist ein sprechender Bösewicht!) [239] 
 

"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: DON PEDRO, SEVERO, DON RAMIRO, DIONÍS PONCE, DON JULIO, LEONARDO, GONZALO, LUCRECIA, BERNARDO, FINEO, FABRICIO, SERAFINA, INÉS, MARÍN, DANTEO, SILVIA, TEBANO, FELICIO, ALBANEO, DALIFE, PEDRO, MÚSICOS, MARTÓN, villano, DORISTA, villana, SELIMO, turco, BARBARROJA, turco, TINEO, criado de Dionís

DON PEDRO
¡Qué necia filosofía!
SEVERO
Hombres he visto, señor,
parecer asnos." Félix Lope de Vega Carpio, LOS PONCES DE BARCELONA I

MARTÓN
No sé, pardiez, cómo salga,
porque esta es la vez primera
que soy puerco jabalí...
DORISTA
¡Pastores, el puerco, el oso!
Salen cuatro pastores con una hondas: DANTEO, TEBANO, FELICIO y ALBANEO.
DANTEO
Tira, dispara, aquel es.
MARTÓN
Aquestos me han de matar.
ALBANEO
¡Que tan cerca del lugar
se venga un puerco montés!
MARTÓN
¡No tiréis, hola, pastores,
que no soy puerco!
TEBANO
¡Ay, que habló!
ALBANEO
Como esos puercos vi yo
hablar y ser gruñidores.
MARTÓN
¡Pastores, que soy Martón!
¡No tiréis, por vida mía!
FELICIO
¿Qué es esto?
MARTÓN
Esta porquería
fingí por cierta ocasión." Félix Lope de Vega Carpio, LOS PONCES DE BARCELONA I

"GONZALO
Los pensamientos son buenos,
pero los medios son malos." Félix Lope de Vega Carpio, LOS PONCES DE BARCELONA II
 
 

45. Wissenschaft und Glück auf türkisch; ruhig und demütig liegt das Mittelmeer, besiegt sind die grimmigen Osmanen, sie hören den ungeschlagenen Namen der christlichen Sieger über die Türken, wie die Nacht der Sonne fliehen die Osmanen in ihren schwarzen Abgrund."humilde el mar y vencidos / los otomanos feroces, / que de oír su nombre invicto / como la noche del sol / huyen a su negro abismo" 

In seiner Komödie LOS PONCES DE BARCELONA tritt der türkische Korsar Barbarossa (BARBARROJA) persönlich auf, er bespricht mit seinen Korsaren den Kampf gegen Karl V.: "En la nave mejor de nuestra armada / irás a España rico y defendido. / A Túnez es ahora mi jornada, / a resistir a Carlos atrevido. / La tuya será luego a Barcelona." (Auf dem besten Schiff unserer Marine werden Sie  reich und verteidigt nach Spanien gehen. Nach Tunesien geht jetzt meine Reise, dem wagemutigen Karl zu widerstehen. Nachher werden Sie dann in Barcelona sein). Die Türken DALIFE und SELIMO interessieren sich mehr für die Gesundheit des Korsarenhäuptlings und verdeutlichen ihr Verständnis von Wissenschaft: "¿Que, con arte, ha podido ingenio humano / curar la gordura a Barbarroja?" (Dass er mit der Kunst und mit menschlichen Einfall in der Lage war, Barbarossas Fettsucht zu heilen?) SELIMO: "Vuelve los ojos si creerlo quieres." (Drehen Sie Ihre Augen, wenn Sie es glauben). DALIFE: "¿Es aquel el cautivo?" (Ist das der Gefangene?) SELIMO: "Aquel le cura...La experiencia / muestra que la fortuna fue la ciencia" (Er heilt ihn...Die Erfahrung zeigt, dass Glück Wissenschaft war). [240] 

DON JULIO verkündet den Sieg der Spanier und Karl V. über BARBARROJA, und dass die Türken in Asien vor den christlichen Herrschern zittern werden, die grimmigen Osmanen besiegt und aus dem Mittelmeer verdrängt werden; sie hören die ungeschlagenen Namen der christlichen Sieger über die Türken, wie die Nacht der Sonne fliehen die Türken in ihren schwarzen Abgrund: "Lo que la caja contiene / y todo el marcial ruido, / Serafina celestial, / de este jardín paraíso, / es que pasan por la calle, / con gallardo paso y brío, / las lucidas compañías / que se han hecho y prevenido / a la jornada de Túnez, / donde el César Carlos Quinto / va en persona a hacer temblar / el Asia, porque Filipo / halle después,  cuando reine, / humilde el mar y vencidos / los otomanos feroces, / que de oír su nombre invicto / como la noche del sol / huyen a su negro abismo." [241] 

Es ging darum, die Osmanen und  BARBARROJA zu besiegen. Jeder christliche Europäer wollte Teil dieser Operation sein: "pero en la ocasión de ahora / ve a servir a Carlos Quinto / que va contra Barbarroja." [242]

 
"DON JULIO
Lo que la caja contiene
y todo el marcial ruido,
Serafina celestial,
de este jardín paraíso,
es que pasan por la calle,
con gallardo paso y brío,
las lucidas compañías
que se han hecho y prevenido
a la jornada de Túnez,
donde el César Carlos Quinto
va en persona a hacer temblar
el Asia, porque Filipo
halle después, cuando reine,
humilde el mar y vencidos
los otomanos feroces,
que de oír su nombre invicto
como la noche del sol
huyen a su negro abismo.
Venlos a ver, ansí el cielo
te dé muy presto marido
que con bastón en la mano
gobierne treinta navíos." Félix Lope de Vega Carpio, LOS PONCES DE BARCELONA III

"SERAFINA
De tu nombre y tu persona
ahora tengo noticia,
pero en la ocasión de ahora
ve a servir a Carlos Quinto
que va contra Barbarroja,
que yo he de ser de don Pedro
y Lucrecia es mi señora
y este cautivo mi padre." Félix Lope de Vega Carpio, LOS PONCES DE BARCELONA III
 
 

46. Kunst und Wissenschaft ; "Sois de los sabios verdadero amigo" (Du bist ein wahrer Freund der Weisen); Natürlich verehrt er die Kirchen und verteidigt den christlichen Glauben gegen den feindlichen bzw. gegensätzlichen Glauben, worunter man vor allem den Islam verstand. Ein guter Erfolg der Regierung kann nicht  auf etwas gegründet sein, das nicht Gott ist wie Allah oder der Koran; "bárbara ignorancia" (barbarische Unwissenheit), "cuadra rumor" (stabile Gerüchte), "quintaesencia de locura" (Quintessenz des Wahnsinns), "Él ha perdido el juïcio" (Er hat den Verstand bzw. sein Urteilsvermögen verloren); Frauen ohne Männer


Der Graf bewundert den Prinz von Frankreich. Er sei ein wahrer Freund der Weisen, und belohne das Gute und gebe den Schlechten Strafe. Auch habe er berühmte Leute in seiner Nähe, die ihm alles Gute sagen: "Sois de los sabios verdadero amigo, / premiáis el bien y dais al mal castigo. / Tenéis cerca de vos ilustre gente / que os dice bien de todo." Im Gegensatz zu heutigen Politikern setzt er sich auch mit philosophischen / wissenschaftlichen Studien auseinander, was eine gute Regierung nur fördert: "Siempre estáis empleado / en estudios que alientan, y no impiden / del gobierno el cuidado / que del cetro real las leyes piden; / porque tan bien un príncipe parece." [243]

Natürlich verehrt er die Kirchen und verteidigt den christlichen Glauben gegen den feindlichen bzw. gegensätzlichen Glauben, worunter man vor allem den Islam verstand. Ein guter Erfolg der Regierung kann nur auf den christlichen Glauben gegründet sein und nicht auf etwas, das nicht Gott ist wie Allah oder der Koran: "Honráis los templos, que es la acción primera / de vuestro cristianísimo apellido, / de los contrarios de la fe temido, / porque si no es de Dios, ¿de quién espera / buen suceso el imperio soberano / si el corazón del rey está en su mano?" [244]

Der Prinz von Frankreich fragt ihn, ob er Paris kenne und was er von seinen edlen Rittern halte. PRÍNCIPE: "¿Qué os parece París?... ¿Qué os parecen sus nobles caballeros?" CONDE: "Que aun viven en París los doce Pares / que fueron en el mundo los primeros / testigos, tanta tierra y tantos mares / como por ellos conquistar fue visto, / hasta el sacro pirámide de Cristo, / valor de aquel Godofredo / que puso al Asia miedo, / y donde su creciente tuvo el moro / la flor de lis azul en campo de oro." (Dass die zwölf Peers noch in Paris leben; sie waren die ersten Zeugen auf der Welt, die die Eroberung so vieler Länder und so vieler Meere gesehen haben, bis zur heiligen Pyramide Christi, Mut dieses Godofredo, der Asien Angst machte, und wo der Halbmond des Mauren war, sieht man die blaue Lilie im goldenen Feld). [245]

Im Gegensatz zur "bárbara ignorancia" (barbarischen Unwissenheit) und "cuadra rumor" (stabilen Gerüchten), wie sie in türkisch-islamischen bzw. von Türken eroberten Gebieten vorherrschte und in Koranschulen gelehrt wurde, konnte durch die Antike, das Christentum und die Renaissance Kunst und Wissenschaft geliebt und an Universitäten gelehrt werden: "que es arte y ciencia el querer" . Die Weisen wurden nicht vergessen, sondern wie Aristoteles neu übersetzt und von islamischen Verfälschungen gereinigt, was man sich auch für die Schulen der Liebe nutzbar machen konnte: "No se olvidaron los sabios / de hacer escuelas de amor." [246]

Anzeichen des Größenwahns, die "quintaesencia de locura" (Quintessenz des Wahnsinns), "un pensamiento tan necio / y una locura tan clara" (so ein dummer Gedanke und so ein klarer Wahnsinn) treten zwar hauptsächlich bei türkischen Sultanen und Präsidenten auf, lässt sich aber auch bei anderen Personen finden, die z.B. sagen: "ni Francia, ni el mundo bastan." (Weder Frankreich noch die Welt sind genug), also der ganz normale Wahnsinn: "es locura, y no me espanta" (Es ist Wahnsinn und macht mir keine Angst). Auch für den heutigen türkischen Präsident gilt das Wort des französischen PRÍNCIPE: "Él ha perdido el juïcio" (Er hat den Verstand bzw. sein Urteilsvermögen verloren) [247]

Gefährlich ist es wenn Frauen ganz ohne Männer oder nur mit Zuhältermännern wie z.B. einem Sultan in seinem Harem, zusammenleben. Sie kommen dann auf die seltsamsten Gedanken und Philosophien, werden vom Teufel inspiriert und konvertieren womöglich zum Islam: "El diablo son las mujeres, / si se empeñan sin varón; / y es fina filosofía, / no sé quién se la enseñó, / que todo cuanto hay crïado / engendra el hombre y el sol."  [248]

 
"Elenco: Marcelo, Octavia, Nuño, El conde de Ribadeo, El duque de Alansón, Leonor, El príncipe de Francia, Fabricio, Finea, Mendoza

CONDE...
Sois de los sabios verdadero amigo,
premiáis el bien y dais al mal castigo.
Tenéis cerca de vos ilustre gente
que os dice bien de todo;
no aquellos que nacidos bajamente,
con envidioso modo,
quieren que nadie tenga entendimiento,
siendo claro argumento
que son del vuestro agravios
el que ellos solos quieran ser los sabios .
Tenéis palabras a su tiempo graves,
y con respuestas blandas y süaves
salen de vuestro oído
el que en la guerra o paz os ha servido
contento y satisfecho;
porque cuando merced no le hayáis hecho,
le basta al que pelea y al que escribe
el ver que de su rey en gracia vive.
Siempre estáis empleado
en estudios que alientan, y no impiden
del gobierno el cuidado
que del cetro real las leyes piden;
porque tan bien un príncipe parece,
cuando ocasión se ofrece,
con la pluma en los libros ocupado,
como con el bastón en campo armado.
Honráis los templos, que es la acción primera
de vuestro cristianísimo apellido,
de los contrarios de la fe temido,
porque si no es de Dios, ¿de quién espera
buen suceso el imperio soberano
si el corazón del rey está en su mano?
PRÍNCIPE
¿Qué os parece París?...
¿Qué os parecen sus nobles caballeros?
CONDE
Que aun viven en París los doce Pares
que fueron en el mundo los primeros
testigos, tanta tierra y tantos mares
como por ellos conquistar fue visto,
hasta el sacro pirámide de Cristo,
valor de aquel Godofredo
que puso al Asia miedo,
y donde su creciente tuvo el moro
la flor de lis azul en campo de oro." Félix Lope de Vega Carpio, MÁS PUEDEN CELOS QUE AMOR I

"PRÍNCIPE
Él ha perdido el juïcio." Félix Lope de Vega Carpio, MÁS PUEDEN CELOS QUE AMOR III

"NUÑO
El diablo son las mujeres,
si se empeñan sin varón;
y es fina filosofía,
no sé quién se la enseñó,
que todo cuanto hay crïado
engendra el hombre y el sol." Félix Lope de Vega Carpio, MÁS PUEDEN CELOS QUE AMOR III
 
 
 

Anmerkungen

[1] Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba I; zu: In dieser Komödie geht es vor allem um verschiedene Arten von Liebe. CLARA beschreibt die einfachste, wie sie auch im Tierreich zu finden ist. Im Bild einer Katzen-Familie zeigt sie, wie sich maurische bzw. türkische Clans in Spanien bzw. Europa vermehren und dies feiern mit Autokorsos und großen Famielienfeiern: "cuando la gata de casa  / comenzó, con mil suspiros, / a decir: «¡Ay, ay, ay, ay! / ¡Que quiero parir, marido!» / Levantóse Hociquimocho, / y fue corriendo a decirlo / a sus parientes y deudos; / que deben de ser moriscos, / porque el lenguaje que hablaban, / en tiple de monacillos, / si no es jerigonza entre ellos, / no es español, ni latino. / Vino una gata vïuda, / con blanco y negro vestido / -sospecho que era su agüela-, / gorda y compuesta de hocico; / y, si lo que arrastra, honra, / como dicen los antiguos, / tan honrada es por la cola / como otros por sus oficios. / Trújole cierta manteca, / desayunóse y previno / en qué recebir el parto. / Hubo temerarios gritos: / no es burla; parió seis gatos / tan remendados y lindos, / que pudieran, a ser pías, / llevar el coche más rico. / Regocijados bajaron / de los tejados vecinos, / caballetes y terrados, / todos los deudos y amigos: / Lamicola, Arañizaldo, / Marfuz, Marramao, Micilo, / Tumbahollín, Mico, Miturrio, / Rabicorto, Zapaquildo; / unos vestidos de pardo, / otros de blanco vestidos, / y otros con forros de martas, / en cueras y capotillos... / para mejor regocijo / en el gatesco senado / correr gansos cinco a cinco. / Ven presto, que si los oyes, / dirás que parecen niños, / y darás a la parida / el parabién de los hijos." (wenn die Katze zu Hause beginnt, mit tausend Seufzern, zu sagen: "Oh, oh, oh, oh, oh! Ich will gebären, Mann!" Er hebt sein Maul und rennt, um es seinen Verwandten und Angehörigen zu sagen; er muss maurisch sein - bzw. einem islamisch-türkischen Clan angehören -, weil die Sprache, die sie sprechen, eher denen von drei berauschten Äffchen gleicht, wenn es nicht der Jargon zwischen ihnen ist, spanisch ist es nicht, es ist auch nicht Latein. Eine Witwen-Katze, im schwarz-weißen Kleid kommt, - Ich vermute, es war seine ..., eine fette Frau und bestehend aus Visage; und, wenn das, was sie mit sich schleppt, Ehre ist, wie die Ehemaligen und Uralten sagen, so ist sie ausgezeichnet durch den Schwanz wie andere durch ihr Gewerbe...  Es gibt frivoles Geschrei: Es ist kein Hohn; sechs Katzen kommen zur Welt, so zusammengeflickt und niedlich, so scheckig und fromm wie sie nur sein können, sie nehmen die reichste Kutsche - heute würde man sagen, die teuersten und PS-stärksten Boliden. Jubelnd kommen sie herunter von den benachbarten Dächern, Gerüsten und Terrassen, die ganze Verwandtschaft und Freunde: Lamicola, Araizaldo, Marfuz, Marramao, Micilo, Tombhollén, Mico, Miturrio, Rabicorto, Zapaquildo; die einen in braunen und trüben Kleidern, andere in weißen Kleidern, und wieder andere als Marder verkleidet, in Leder und mit Kappen... Für den besten Jubel im Katzen-Senat sorgen Laufgänse immer fünf und fünf. Sie kommen schnell, wenn sie hören, dass du sagen wirst, sie sehen aus wie Kinder, und du sie zur Geburt weiterer Kinder Beglückwünschst.) FINEA sagt, das sei nach ihrem Gescmack und zu ihrer größten Zufriedenheit! Vgl. Zamora Vicente, Alonso, Para el entendimiento de La dama boba, Separata de Collected Studies in honor of Americo Castro's Eightieth Year, Oxford, The Limcombe Lodge Research Library, 1965 und Kurse Nr. 637 Lope de Vega I, Nr. 637 Lope de Vega II, Nr. 642 Lope de Vega III, Nr. 643 Lope de Vega IV, Nr. 544 Staats- und Rechtslehre I-II, Nr. 641 Staats- und Rechtslehre III. Ib.
[2] Ib.; zu: NISE lässt DUARDO ein Sonett vortragen mit den Worten: "¡Vaya el soneto!" (Was für ein Sonett!): "La calidad elementar resiste / mi amor, que a la virtud celeste aspira, / y en las mentes angélicas se mira, / donde la idea del calor  consiste. /    No ya como elemento el fuego viste / el alma, cuyo vuelo al sol admira; / que de inferiores mundos se retira, / adonde el serafín ardiendo asiste. /    No puede elementar fuego abrasarme. / La virtud celestial que vivifica, / envidia el verme a la suprema alzarme; /    que donde el fuego angélico me aplica, / ¿cómo podrá mortal poder tocarme, / que eterno y fin contradición implica? (Die Elementarqualität hält stand meiner Liebe, die nach himmlischer Tugend strebt, und in Engelsgeistern schaut man einander an, wo die Idee der Wärme ist.  Nicht mehr als Element des Feuers, die Seele, auf dem Flug zur Sonne wird bewundert; die sich aus den niederen Welten zurückzieht, den brennenden Seraphim zu besuchen.   Du kannst kein Feuer, das in mir brennt, elementarer machen. Die himmlische Tugend, die lebendig wird, ermuntert mich zum Höchsten aufzuerstehen;  dass, wo Engelsfeuer auf mich trifft, wie kann der Sterbliche mich berühren, dass die Gegensätze Ewig und Ende implizieren?) Vgl. Kurs Nr. 502 St.Thomas Aquinas, Sth. I-II, Ib.
[3] Ib.; zur hohen Kontemplation dieser reinen endlosen Liebe, wo der Seraphim Feuer ist, vgl. Anm. 2 und Kurse Nr. 582 St.Thomas Aquinas, Sth II-II (IV, 81), Nr. 564 St. Ambrosius, Nr. 601 St. Augustinus II, Ib.
[4] Ib.
[5] Ib.; zu: "fuego el entendimiento seráfico" (Feuer der Vernunft bzw. Erkenntnis ist seraphisch bzw. engelgleich), denn nach Thomas von Aquin gibt es ein wahres Verständniss in der Vernunft, das engelgleich ist, und es kann aber auch ein Falsches in der Vernunft sein, was zu falscher Wissenschaft ("scientiae corruptio") führt. vgl. Anm. 2f. und Zentrum für natürliche Bienentherapie 2020: Mechanistische Medizin I-II. Unvorhersehbare Folgen der personalisierten Medizin, mRNA-Technologie, Biologica. Pressemitteilung sowie Kurse Nr. 533 Aristoteles, Nr. 502 St.Thomas Aquinas, Sth. I-II (III, 13), Nr. 582 St.Thomas Aquinas, Sth II-II, Ib.
[6] Ib.
[7] Ib.
[8] II; zu: Nun beginnt LAURENCIO über die Liebe zu philosophieren und bezieht sich auf Platon und Aristoteles: "Amor, señores, ha sido / aquel ingenio profundo, / que llaman alma del mundo, / y es el dotor que ha tenido /   la cátedra de las ciencias; / porque solo con amor / aprende el hombre mejor / sus divinas diferencias. /  Así lo sintió Platón; / esto Aristóteles dijo; / que, como del cielo es hijo, / es todo contemplación. /   De ella nació el admirarse, / y de admirarse nació / el filosofar, que dio / luz con que pudo fundarse /  toda ciencia artificial. / Y a amor se ha de agradecer / que el deseo de saber / es al hombre natural. / Amor con fuerza süave / dio al hombre el saber sentir, / dio leyes para vivir / político, honesto y grave. /   Amor repúblicas hizo; / que la concordia nació / de amor, con que a ser volvió / lo que la guerra deshizo. /   Amor dio lengua a las aves, / vistió la tierra de frutos, / y, como prados enjutos, / rompió el mar con fuertes naves. /   Amor enseñó a escribir / altos y dulces concetos, / como de su causa efetos. / Amor enseñó a vestir /   al más rudo, al más grosero; / de la elegancia fue amor / el maestro; el inventor / fue de los versos primero; /  la música se le debe / y la pintura." (Liebe, meine Herren, ist der profunde Geist gewesen, sie nennen es die Seele der Welt, und es ist der Doktor, der den Lehrstuhl für Wissenschaft hatte; weil nur mit Liebe lernen Sie den besten Menschen, seine göttlichen Unterschiede. So fühlte es Platon; dies sagte Aristoteles; der wie der Himmel ein Sohn ist, es ist alles Kontemplation. Von ihr wurde das Wunder geboren, um das zu bewundern wurde der Philosoph geboren, das Licht, mit dem begründet werden konnten alle künstlichen Wissenschaften. Und der Liebe muss gedankt werden dass der Wunsch, zu wissen für den Menschen natürlich ist. Liebe gab dem Menschen mit sanfter Kraft das Wissen zu fühlen, gab Gesetze zum Leben, politisch, ehrlich und seriös. Liebesrepubliken taten es; dass die Eintracht geboren wurde der Liebe, mit der zurückgebracht werden kann was der Krieg rückgängig gemacht hat.  Liebe gab den Vögeln die Zunge, hat gekleidet das Land der Früchte, und, wie trockene Wiesen, durchbrach sie das Meer mit starken Schiffen. Liebe lehrte zu schreiben, hoch, lieblich, bildhaft, wie ihre Ursache bewirkt. Liebe lehrt, sich zu kleiden, den härteste, den ordinärste; für die Eleganz war Liebe der Lehrer; der Erfinder der erstenVerse; Musik ist ihr zu verdanken und die Farbe) Vgl. Anm. 2 ff. und Kurse Nr. 533 Aristoteles, Nr. 531 Platon, Nr. 582 St.Thomas Aquinas, Sth II-II (IV, 81), Nr. 583 St.Thomas Aquinas, Sth. III, Nr. 601 St. Augustinus II (II, 20), Nr. 551 G.W.F. Hegel, Nr. 511 J.G.Fichte, Ib.
[9] Ib.
[10] III
[11] Ib.
[12] Ib.
[13] Ib.
[14] Ib.
[15] Félix Lope de Vega Carpio, LA DESDICHADA ESTEFANÍA, tragedia I; Texto utilizado para esta edición digital:Menéndez Pelayo, Marcelino (ed.), “Obras de Lope de Vega”, Madrid, Atlas (BAE, CXCVIII), 1967, Adaptación digital para EMOTHE: Durá Celma, Rosa (Artelope)
[16] Ib.
[17] Ib.; zu: Der Astrologe und islamische Doktor ALBUMASAR erklärt die Entstehung der Welt und der Seelen aus dem Schlamm, ähnlich wie heutige Naturwissenschaftler es tun. Auch Allah, der Schlamm sei, und verschiedene Formen seien daraus entstanden. So wie die Göttin Aphrodite aus dem Meeresschaum geboren wurde, so die arabische Gottheit Allah aus dem Schlamm. Auch wenn die Seelen nach dem Tod zu einer Seele in Allah zusammengefasst werden (Averroes), so sei der Schlamm noch voller einzelner Seelen: "¿No consideras que Alá, / ansí con el barro está, / de que a todos nos fabrica, / pues una materia aplica, / y diversas formas da? / Todos están de almas llenos, / ya en concavidad angosta, / ya en más escondidos senos / que no le tienen más costa / que el barro, cuál más, cuál menos." (Denkt nicht, dass Allah, der Schlamm ist, uns alle macht, weil eine Sache gilt, und es verschiedene Formen gibt. Der Schlamm ist überall voller Seelen, bereits in enger Konkavität, sehr versteckt in den Brüsten, so dass sie keine Kosten mehr haben als Schlamm, mehr oder weniger). Er sage ihm voraus, dass er der König von Afrika sein werde, vgl. Anm. 15 ff. und Kurse Nr. 533 Aristoteles, Nr. 500 St. Thomas von Aquin I: Summa contra Gentiles, Nr. 568 Nicolaus Cusanus I, Ib.
[18] Ib.
[19] Ib.; zu: Dank der Vorhersage des Astrologen schwärmt ANDELMÓN von seinem neuen Königreich und seinen Vasallen die ihm aus dem Schlamm entgegeneilen: "Voyme, y ruego a Alá / acerque el bien que previene, / por darte, si me la da, / todo lo mejor que tiene, / que sin duda será acierto / porque, cuando de mis vasos / miraba el suelo cubierto, / iba yo con grandes pasos, / glorioso de aquel concierto, / y decía: “Aquestos son / mis vasallos, y han de ser / algún día un escuadrón / que al África han de poner, / y aun a España, en sujeción.” / Al vaso que grande vía, / “Este es General”, decía, / haciendo a los más pequeños / capitanes y dueños / de la humilde infantería. / Sin esto, lo que me cuentas, / muchas noches lo he soñado." (Ich gehe, und ich bete zu Allah, der das Gute näher bringt, das verhindert, für dich, wenn du es mir gibst, alles Gute, was er hat, es wird sicherlich richtig sein, denn als ich mit meiner Brille auf den überdachten Boden schaute, über den ich mit großen Schritten ging, hörte ich ein herrliches Konzert, das sagte: "Das sind meine Vasallen, und sie müssen eines Tages ein Geschwader bilden, um Afrika und sogar Spanien zu unterwerfen." Ein Glas auf diese tolle Weise, "Das ist der General", sagte er (Allah), die Kleinen sind Kapitäne und Besitzer der bescheidenen Infanterie. Ohne dies, was Sie mir sagen, habe ich viele Nächte davon geträumt). Vgl. Anm. 17 ff.
[20] Ib.
[21] Ib.
[22] II
[23] Ib.
[24] Ib.
[25] Félix Lope de Vega Carpio, LA DISCORDIA EN LOS CASADOS I; Texto utilizado para esta edición digital:Vega, Lope de. La discordia en los casados Editado por Cotarelo y Mori, Emilio Obras de Lope de Vega, publicadas por la Real Academia Española (Nueva Edición). Obras Dramáticas, Tomo II, Madrid: Tipografía de la <Revista de Arch., Bibl. y Museos, 1916, Adaptación digital para EMOTHE: Martínez Fernández, Ángela (Artelope)
[26] II; zu: Die Berater dieser Politiker bzw. Höflinge, sind in der Regel Wissenschaftler, z.B. Islamwissenschaftler wie Mouhanad Khorchide, die sich bei ihrer menschenfreundlichen Interpretation des Islams argumentativ auf dünnem Eis bewegen und Historiker, die von der Toleranz und Menschlichkeit der islamischen Sultane im osmanischen Reich und in Spanien vor der Reconquista sprechen. Unter diesen Beratern werde man, wie Celia in der Komödie LA DISCORDIA EN LOS CASADOS feststellt, "tausend Schurken finden". Besonders in der Stadt finde man einige große Schwätzer und Plaudertaschen, sozusagen "wertvolle Historiker", die angeblich weise und extravagante Bücher schreiben, aber nicht um die Wahrheit zu sagen, sondern um die Unwissenheit zu bevorzugen: "Hallarás mil sabandijas... / Hallarás en la ciudad / unos grandes habladores / preciados de historiadores / y de no decir verdad, / y estos libros de secretos / y sabios y extravagantes / favoreciendo ignorantes / para derribar discretos." Vgl. Anm. 25 ff. und Science Review Letters 2020, 19, Nr. 1160 und FAZ Nr. 232 sowie Kurse Nr. 544 Staats- und Rechtslehre I-II, Nr. 512 Novalis, Nr. 624 Byzantinische Wissenschaft / Philosophie, Ib.
[27] Ib.
[28] III
[29] Ib.
[30] Félix Lope de Vega Carpio, DIVINA VENCEDORA Y FAMOSOS HECHOS DE MELEDÍN GALLINATO Y TOMA DE MORÓN I; Texto utilizado para esta edición digital: Lope de Vega Carpio, La divina vencedora y famosos hechos de Meledín Gallinato y toma de Morón, Emilio Cotarelo (ed.), Obras de Lope de Vega, IV: obras dramáticas. Madrid, RAE, 1917, Adaptación digital para EMOTHE: Durá Celma, Rosa (Artelope)
[31] Ib.
[32] Ib.
[33] Ib.
[34] II
[35] Ib.
[36] Ib.
[37] III
[38] Ib.
[39] Ib.
[40] Ib.
[41] Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR, Comedia famosa I; Texto utilizado para esta edición digital: Lope de Vega, La doncella Teodor, Menéndez Pelayo, Marcelino (ed.), “Obras de Lope de Vega, XXX: comedias novelescas”. Madrid, Atlas (BAE, CCXLVI), 1971, Adaptación digital para EMOTHE: Durá Celma, Rosa (Artelope)
[42] Ib.
[43] Ib.
[44] Ib.
[45] Ib.
[46] Ib.
[47] Ib.
[48] Ib.
[49] Ib.
[50] Ib.
[51] Ib.
[52] Ib.
[53] Ib.
[54] Ib.
[55] Ib.
[56] II
[57] Ib.
[58] Ib.
[59] Ib.
[60] Ib.
[61] Ib.
[62] Ib.
[63] Ib.
[64] Ib.
[65] Ib.
[66] III
[67] Ib.
[68] Ib.
[69] Ib.
[70] Ib.
[71] Ib.
[72] Ib.
[73] Ib.
[74] Ib.; zu: Auf die Frage wie die Himmelskörper sich bewegen, antwortet TEODOR, sie werden von Intelligenzen bewegt, die Philosophen nennen sie Motoren, und unsere Kirche, Engel: "Efectivamente, / los mueven inteligencias / que los filósofos llaman / motores, y nuestra Iglesia, / ángeles." Die islamischen Gelehrten glauben wie Averroes an eine unspezifische Intelligenz, weshalb sie auch fragen: "¿Son animados los cielos?" (Sind sie animiert, die Himmel?) Das ist nach christlicher Auffassung falsch, weshalb TEODOR sagt: "Falsa sentencia; / no se entiende que son almas / aquellas inteligencias, / porque no se puede unir / la naturaleza angélica, / como el alma con el cuerpo, / a ninguna otra materia." (Falscher Satz; Du verstehst nicht, dass sie Seelen sind, diese Intelligenzen, weil Sie nicht beitreten können der Engelsnatur, wie die Seele mit dem Körper, zu jeder anderen Materie). Averroes und die Seinigen, also die "mohammedanischen Nach-Aristoteliker", sagten: Intelligenz ist etwas Allgemeines. Sie sprachen nur von einer Pan-Intelligenz, nicht von einer einzelnen menschlichen Intelligenz. Das, was Averroes und die Mohammedaner sich vorstellten, und was von Thomas von Aquin ganz lebhaft bekämpft wurde, war eine Art Steinzeit-Aristotelismus. Nicht die Mohammedaner, sondern die Dominikaner haben die Evolution der Menschheit aufgenommen im Sinne des Erzengel Michael. Unter den Archangeloi Gabriel, Raphael, Zachariel, Anael, Oriphiel, Samael, ist Michael derjenige, der mit denen, die Michael-Geister sind auch unter den Menschen, auf dem Standpunkte steht: Ich bin der Verwalter der Intelligenz. Wie die Nominalisten wollen die meisten Wissenschaftler heute die Herrschaft des Erzengel Michael leugnen. Den Nominalisten traten die dominikanischen Realisten gegenüber, die sagten: Ideen, Gedanken sind Reales, das in den Dingen lebt, nicht bloße Namen. Vgl. Kurs Nr. 500 St. Thomas von Aquin (I, 21): Summa contra Gentiles, Ib.
[75] Ib.; zu: Die islamischen Gelehrten können nur fragen, was den Elementen folgt: "¿Qué sigue a los elementos?" Über die verschiedenen Himmel bis zum "el claro cielo empíreo" (klaren Empyreum-Himmel), dem Feuerhimmel oder „Coelum empyreum“ können sie nichts sagen. Teodor beschreibt die Himmel wie auch Dante und Thomas von Aquin sie beschrieben haben, vgl. Kurse Nr. 501 St.Thomas Aquinas (II, 18): Summa Theologica I., Nr. 562 Dante Alighieri, Ib.
[76] Ib.
[77] Ib.
[78] Ib.
[79] Ib.
[80] Ib.
[81] Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA Comedia famosa I; Texto utilizado para esta edición digital:Lope de Vega Carpio, La hermosura aborrecida, Emilio Cotarelo (ed.), Obras de Lope de Vega, VI: obras dramáticas. Madrid, RAE, 1928, Adaptación digital para EMOTHE: Durá Celma, Rosa (Artelope)
[82] II
[83] Ib.
[84] Ib.
[85] III
[86] Ib.
[87] Ib.
[88] Félix Lope de Vega Carpio, LA LOCURA POR LA HONRA (Wahnsinn für die Ehre) I; Texto utilizado para esta edición digital:De Vega, Lope, “La locura por la honra”, “Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española [nueva edición]”, Tomo VII, Emilio Cotarelo (ed.), Madrid, RAE, 1930, Adaptación digital para EMOTHE:  Durá Celma, Rosa (Artelope)
[89] Ib.
[90] II
[91] III
[92] Ib.
[93] Félix Lope de Vega y Carpio, LA NOCHE DE SAN JUAN I; Texto utilizado para esta edición digital: La noche de San Juan. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2004. Edición digital a partir de: Veintiuna parte verdadera de las comedias de Lope de Vega Carpio. Madrid, viuda de Alonso Martin, 1635 [en Base de Datos Teatro Español del Siglo de Oro (TESO)]. Marcación digital para Artelope:  Souto, Luz Celestina (Artelope)
[94] Ib.
[95] II
[96] III
[97] Ib.
[98] Ib.
[99] Félix Lope de Vega Carpio, LA OCTAVA MARAVILLA I; Texto utilizado para esta edición digital:De Vega, Lope, “La octava maravilla”, Emilio Cotarelo (ed.), “Obras de Lope de Vega, VIII. Obras dramáticas”, Madrid, RAE, 1930, 
Adaptación digital para EMOTHE: Durá Celma, Rosa (Artelope)
[100] Ib.
[101] Ib.
[102] Ib.
[103] Ib.
[104] Ib.
[105] Ib.
[106] II
[107] Ib.
[108] III
[109] Ib.
[110] Ib.
[111] Ib.
[112] Ib.
[113] Ib.
[114] Ib.
[115] Ib.
[116] Ib.
[117] Ib.
[118] Félix Lope de Vega Carpio, LA QUINTA DE FLORENCIA I; Texto utilizado para esta edición digital:De Vega, Lope, “La quinta de Florencia”, “Obras completas de Lope de Vega”, Madrid, Turner, Colección Biblioteca Castro, 1994, Vol. 10, Adaptación digital para EMOTHE: Durá Celma, Rosa (Artelope)
[119] Ib.
[120] II; zu: BELARDO wird von LAURA verspottet und bewundert ihren Humor: "¡Por Dios, Laura, que ese humor / más es de una gran señora / que de humilde labradora!" (Um Gottes willen, Laura, dieser Humor ist mehr der von einer großen Dame als von einer bescheidenen Arbeiterin!) LAURA sagt, wer die Liebe habe, der Dichter, der Philosoph, der könne das Unmögliche oder Unbeschreibliche erreichen: "Dicen que quien tiene amor / todo lo halla posible; / ofensa a tu amor hiciera / si lo posible pidiera, / y pídote lo imposible." Ähnlich sagt es Goethe in seinem Vermächtnis und in Faust II: "Das Unzulängliche, / Hier wird's Ereignis, / Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan; / Das Ewig-Weibliche / Zieht uns hinan." Vgl. Kurs Johann Wolfgang von Goethe II, Ib.
[121] Ib.
[122] Ib.
[123] III
[124] Félix Lope de Vega Carpio, LA VENGADORA DE LAS MUJERES I; Texto utilizado para esta edición digital: La vengadora de las mujeres. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Edición digital a partir de: Decimoquinta parte de las comedias de Lope de Vega Carpio. Madrid, viuda de Alonso Martín, 1621 [en Base de Datos Teatro Español del Siglo de Oro (TESO)]. Marcación digital para Artelope: Burgos Segarra, Gemma (Artelope)
[125] Ib.
[126] Ib.
[127] Ib.
[128] Ib.; zu: DIANA fährt fort: "Vuestra alteza / dijo también que si alguno / por amor amar pudiera / o supiera amar el alma / y a sus tres nobles potencias, / por opinión de Platón, / porque el amor que desea / el cuerpo es amor bastardo, / que el legítimo no llega / a tocar cosas mortales / y que mañana perezcan; / lo inmortal ama el amor / de donde luego contempla / al Criador en la criatura, / de manera que se acerca / a aquel angélico amor, / fuego que abrasa y recrea / los espíritus celestes." (Ihre Hoheit sagte auch, dass, wenn es um Liebe geht, oder man wusste, wie man die Seele liebt und seine drei höheren Potencias/Mächte, nach Platos Meinung, weil die Liebe, die sie wollen der Körper, also ein Liebesbastard ist, und dass die legitime Liebe nicht kommt um sterbliche Dinge anzufassen, die morgen zugrunde gehen; der Unsterbliche liebt die Liebe, und in der Kontemplation, im Denken, wird er zum Schöpfer unter den Geschöpfen, womit er der Engelsliebe näher kommt, dem Feuer, das brennt und die Himmelsgeister nachbildet) Vgl. Anm. 3 ff., 8,129 sowie Kurse Nr. 565 Johannes Scotus Eriugena, Nr. 531 Platon, Ib.
[129] Ib.; zu: Auch LUCELA beginnt bei den antiken Philosophen, vor allem bei Aristoteles: "Los filósofos antiguos, / sean de Italia o de Grecia, / concedieron dos amores: / el que primero comienza, / y el que por llamar a otro / llamaron correspondencia. / Si solo hubiera el amor / propio y solamente hubiera / quererse un hombre a sí mismo, / hasta su tiempo estuviera / engañado el mundo, y vemos / que nuestros sabios no llegan / a lo que aquellos antiguos, / ejemplo inefable sean / Aristóteles, Platón / y otros muchos que celebra / la fama." (Antike Philosophen, ob aus Italien oder Griechenland, bezeichneten zwei Arten von Liebe: diejenige, die zuerst beginnt, und derjenige, indem man jemand anderen anruft, was sie Korrespondenz nannten. Wenn es nur die Liebe gäbe, die ein Mann selbst wolle, würde er die Welt täuschen, und wir sehen, dass unsere heutigen Weisen nicht an das heranreichen, was diese Alten geleistet haben, unaussprechliches Beispiele sind Aristoteles, Platon und viele andere, deren Ruhm man feiert) Vgl. Anm. 3 ff., 8,128 und Kurse Nr. 533 Aristoteles, Nr. 531 Platon, Ib.
[130] Ib.
[131] Ib. 
[132] Ib.
[133] Ib.
[134] II 
[135] Ib.
[136] III 
[137] Ib.
[138] Ib.
[139] Félix Lope de Vega Carpio, LA VILLANA DE GETAFE II; Texto utilizado para esta edición digital: La villana de Getafe. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Edición digital a partir de: Lope de Vega, La villana de Getafe. Edición de José María Díez Borque. Madrid, Orígenes, 1990. Marcación digital para Artelope:  Soler Sasera, Eva (Artelope)
[140] Ib.
[141] III
[142] Ib.
[143] Félix Lope de Vega Carpio, LAS BATUECAS DEL DUQUE DE ALBA II; Texto utilizado para esta edición digital:Las batuecas del duque de Alba. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital a partir de: Parte veintitrés de las comedias de Lope de Vega Carpio. Madrid, María de Quiñones, 1638 [en Base de Datos Teatro Español del Siglo de Oro (TESO)]. Edición digital a partir de Parte veinte y tres de las Comedias de Lope Felix de Vega Carpio..., Madrid, por María de Quiñones, a costa de Pedro Coello..., 1638. Adaptación digital para EMOTHE: Souto, Luz Celestina (Artelope)
[144] Ib.
[145] III
[146] Ib.; zur verrückten Wissenschaft vgl. Anm. 5
[147] Ib.
[148] Ib.
[149] Félix Lope de Vega Carpio, LAS BIZARRÍAS DE BELISA I; Texto utilizado para esta edición digital: Las bizarrías de Belisa. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Edición digital a partir de: Lope de Vega, El villano en su rincón. Las bizarrías de Belisa. Edición de Alonso Zamora Vicente. Madrid, Espasa-Calpe, 1963, Marcación digital para Artelope: Soler Sasera, Eva (Artelope)
[150] Ib.
[151] II
[152] Ib.
[153] III
[154] Ib.
[155] Félix Lope de Vega y Carpio, LOS CELOS DE RODAMONTE II; Texto utilizado para esta edición digital: Biblioteca Castro (Ed.), Obras completas de Lope de Vega, 2, Madrid, Turner Libros, 1993, Adaptación digital para EMOTHE: Martínez Fernández, Ángela (Artelope)
[156] Ib.
[157] III
[158] Ib. 
[159] Ib.
[160] Ib. 
[161] Félix Lope de Vega Carpio, LOS COMENDADORES DE CORDOBA I; Texto utilizado para esta edición digital:Biblioteca Castro (Ed.), Obras de Lope de Vega, Madrid, 5, Turner libros, 1993. Adaptación digital para EMOTHE:  Martínez Fernández, Ángela (Artelope)
[162] II
[163] Ib.; zu: GALINDO will über diese leichtsinnigen Sklaven Muhammads reden, "die leichtfertig glauben wie die Mohammedaner (Mahumetistae), die ungelehrten Fabeln folgten (indoctas fabulas secuti) statt die Geheimnisse der göttlichen Weisheit (divinae sapientiae secreta) zu ergründen" (Thomas von Aquin): "¿Puedo hablarte?" (Kann ich mit Ihnen sprechen?) ESPERANZA: "Sí." (Ja). GALINDO: "Pues escúchame." (Dann höre mir zu). ESPERANZA: "Di." (sag es). GALINDO: "Falsa, inconstante, traidora, / fácil, liviana, sutil, / ¿con un esclavo tan vil, / te estás regalando ahora? / Adiós." (Falsch, wankelmütig, tückisch, leichtfertig, leichtsinnig, raffiniert, mit einem so abscheulichen Sklaven, beschenken Sie dich jetzt? Auf Wiedersehen). Vgl. Anm. 174 und Kurse Nr. 563 Miguel de Cervantes (I, 22), Nr. 500 St. Thomas von Aquin: Summa contra Gentiles (I, 4), Ib.
[164] Ib.
[165] III
[166] Félix Lope de Vega Carpio, LOS DONAIRES DE MATICO I; Texto utilizado para esta edición digital:Lope de Vega Carpio, Los donaires de Matico, Emilio Cotarelo (ed.), Obras de Lope de Vega, IV: obras dramáticas. Madrid, RAE, 1917, Adaptación digital para EMOTHE:  Durá Celma, Rosa (Artelope)
[167] Ib.; zu: Schafe, die in ihrem Unterschlupf aufgeschreckt werden, können auch Menschen erschrecken; grundsätzlich sind sie aber ängstlich und beißen nicht. Anders verhält es sich mit türkischen Soldaten auf ihrem Raubzug, diese könnten wirklich beißen, sogar in der Not auch Menschen verspeisen und neuerdings geächtete Kriegswaffentechnik (chemische Kampfstoffe, türkische Drohnen) einsetzen. Jeder würde dann ausrufen: "¡Santo Dios! ¿Qué puede ser / este fiero monstruo horrendo?  (Jesus Christus! Was kann es sein? dieses wilde abscheuliche Monster?) Vgl. Kurs Nr. 629 Voltaire, Ib.
[168] Ib.
[169] Ib.
[170] Ib.
[171] II
[172] Ib.
[173] Félix Lope de Vega y Carpio, LOS ENEMIGOS EN CASA I; Texto utilizado para esta edición digital:Cotarelo y Mori, Emilio, Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española, V: Obras dramáticas. Madrid, Archivo de Museos y Bibliotecas, 1916, Adaptación digital para EMOTHE: Martínez Fernández, Ángela (Artelope)
[174] III; zu: Heute stützt man sich vor allem auf die "opinión de ignorante" (Meinung der Unwissenden), wenn es um den Islam geht; viele europäische Politiker, allen voran die deutsche Bundeskanzlerin mit hauseigenen Wissenschaftlern, Fernsehsendern und Journalisten, stehen als „Islamistophile“ für den konsequenten Schutz des Islamismus. Der Feind ist heute im eigenen Haus statt wie früher z.B. in Algier: "Si ellos estuvieran presos / como en Argel, fuera cosa / cruel, fiera y lastimosa" (Wenn sie im Gefängnis waren wie in Algier, eine auswärtige Sache, grausam, grimmig und erbärmlich). Sieht man sich die europäischen „Islamistophilen“ an, kann man DON FERNANDO verstehen, wenn er sagt: "Después lo dirás, / que no quiero que estén más / los enemigos en casa." (Dann sagst du es, Ich will nicht mehr, dass sie da sind, die Feinde zu Hause). Vgl. Anm. 163 und Kurse Nr. 643 Lope de Vega (IV, 27-29), Nr. 500 St. Thomas von Aquin (I, 4), Nr. 641 Staats- und Rechtslehre (III, 30-31). Ib.
[175] Ib.
[176] Ib.
[177] Félix Lope de Vega Carpio, LOS ESCLAVOS LIBRES I; Texto utilizado para esta edición digital:Cotarelo y Mori, Emilio (ed.), Obras de Lope de Vega, V. Madrid, RAE, 1916, Adaptación digital para EMOTHE: Martínez Fernández, Ángela (Artelope)
[178] Ib.
[179] Ib.
[180] Ib. 
[181] Ib.
[182] Ib.
[183] Ib.
[184] Ib.
[185] Ib.
[186] II
[187] Ib.
[188] Ib.
[189] Ib.
[190] Ib.
[191] III
[192] Ib.
[193] Ib.
[194] Ib.
[195] Ib.
[196] Ib.
[197] Ib.
[198] Ib.
[199] Félix Lope de Vega Carpio, LOS HECHOS DE GARCILASO DE LA VEGA Y MORO TARFE I; Texto utilizado para esta edición digital:Menéndez Pelayo, Marcelino (ed.), “Obras de Lope de Vega”. Madrid, Atlas (BAE, CCXIV), 1968, 
Adaptación digital para EMOTHE: Durá Celma, Rosa (Artelope)
[200] Ib.
[201] Ib.
[202] II
[203] III
[204] Ib.
[205] Félix Lope de Vega Carpio, LOS HIDALGOS DEL ALDEA (die Ritter des Dorfes) I; Texto utilizado para esta edición digital:De Vega, Lope, Los hidalgos del aldea, Emilio Cotarelo (ed.), Obras de Lope de Vega, IV: obras dramáticas, Madrid, RAE, 1928, Adaptación digital para EMOTHE:  Durá Celma, Rosa (Artelope)
[206] Ib.
[207] II
[208] Ib.
[209] Ib.
[210] III
[211] Ib.
[212] Ib.
[213] Félix Lope de Vega y Carpio, Los locos de Valencia I; Texto utilizado para esta edición digital:Vega Carpio, Lope de.Los locos de Valencia. Editado por Hélène Tropé. Madrid: Castalia, 2003. Clásicos Castalia. Marcación digital para Artelope:  Barreda Villafranca, Cristina (Artelope)
[214] Ib.
[215] Ib.
[216] Ib.
[217] II
[218] Ib.
[219] Ib.
[220] Ib.
[221] Ib.
[222] III
[223] Ib.
[224] Ib.
[225] Ib.
[226] Ib.
[227] Ib.
[228] Ib.
[229] Félix Lope de Vega y Carpio, LOS MELINDRES DE BELISA (die Zimperlichkeiten, Ziererei der Belisa) II; Texto utilizado para esta edición digital:Cotarelo y Mori, Emilio (Ed.), Obras de Lope de Vega, XII, Madrid, RAE, 1916. Adaptación digital para EMOTHE:  Burgos Segarra, Gemma (Artelope)
[230] Ib.
[231] Ib.
[232] III
[233] Ib.
[234] Ib.
[235] Félix Lope de Vega y Carpio, LOS PONCES DE BARCELONA I; Texto utilizado para esta edición digital:De Vega, Lope, “Los Ponces de Barcelona”, Emilio Cotarelo y Mori (ed.), “Obras completas de Lope de Vega, VIII. Obras dramáticas”, Madrid, RAE, 1930, Adaptación digital para EMOTHE:  Durá Celma, Rosa (Artelope)
[236] Ib.
[237] Ib.
[238] Ib.
[239] II
[240] III 
[241] Ib.
[242] Ib.
[243] Félix Lope de Vega y Carpio, MÁS PUEDEN CELOS QUE AMOR I; Texto utilizado para esta edición digital:Lope de Vega, Más pueden celos que amor. Edición de Cristina Barreda Villafranca para el proyecto ARTELOPE. Valencia, Biblioteca Digital ARTELOPE, 2012. Marcación digital para Artelope:  Barreda, Cristina (Artelope)
[244] Ib.
[245] Ib.
[246] II
[247] III
 
 









Lope de Vega
 


Albrecht Duerer, Die Jungfrau mit einer Sternenkrone auf Mondsichel und Kopf eines türkischen Piraten oder Sultan (The Virgin with a crown of stars on the crescent and head of a turkish Pirate or sultan, 1508

Die Türken galten als Sklaven Muhammads, die leichtfertig glauben wie die Mohammedaner (Mahumetistae), die ungelehrten Fabeln folgten (indoctas fabulas secuti) statt die Geheimnisse der göttlichen Weisheit (divinae sapientiae secreta) zu ergründen (Thomas von Aquin); Félix Lope de Vega Carpio spricht in seiner Komödie LOS COMENDADORES DE CORDOBA von den Christen, die Spanien und Europa vor den islamischen Afrikanern, den Türken Asiens (Türkei, Aserbaidschan, Kasachstan, Kirgistan, Usbekistan) und den verkappten Muslimen, den „Islamistophilen“ verteidigen und retten müssen. Auch damals gab es einen Kulturkampf gegen den Islam bzw. die Türken, symbolisiert durch den Halbmond und den Türkenkopf, was viele Maler in ihren Bildern verewigten, so auch Albrecht Dürer; heute treten vor allem die „Islamistophilen“ für den konsequenten Schutz des Islamismus in Europa ein und lassen die Turkvölker (Türkei, Aserbaidschan) weiter an der Ausrottung der Christen, insbesondere Armenier, in ihren Ländern arbeiten. Vgl. Kurse Nr. 563 Miguel de Cervantes (I, 22), Nr. 643 Lope de Vega (IV, 27-29), Nr. 500 St. Thomas von Aquin (I, 4), Nr. 619 Franz Werfel, Nr. 641 Staats- und Rechtslehre (III, 30-31). Akademie der Kunst und Philosophie
 
 


Pietro di Francesco degli Orioli, San Michele, Siena Pinacoteka
Der Erzengel Michael wägt die Seelen, mit dem Fuß hält er Luzifer bzw. Allah in Schach
 
 


Agostino Veneziano, Portrait of Hayreddin Barbarossa, 1535
Turkish Pirate Barbarossa (Redbeard, BARBARROJA); Süleyman the Magnificent, captured Rhodes in 1522 and installed Barbarossa as the beylerbeyi (governor), later Süleyman made him the grand admiral (kapudan pasha) of the Ottoman Empire, and he served as admiral in chief of the Ottoman navy

The Greek island of Lésbos, in the Aegean Sea, was between 1462 and 1912 under Turkish dominion. During the 1470s Lésbos was the birthplace of one of the Ottoman Empire’s greatest Pirates anf shining example for the turkish president Erdogan. The Mediterranean pirate who would ultimately be remembered as Barbarossa or BARBARROJA (Italian and Spanish for “Redbeard”) went by many names during his career: Hayreddin Pasha, the “Pirate of Algiers,” and even the “King of the Sea,” but the name Barbarossa began as an appellation for him and his brother Oruç - the Barbarossa brothers. The Barbarossa brothers were already experienced pirates in the Mediterranean when Spain completed its conquest of Granada in 1492, defeating the last vestige of Islamic rule in the Iberian Peninsula, and Muslim immigrants from the region took refuge in North Africa. By 1505 the Spanish and the Portuguese were looking to make territorial gains in North Africa, and they began to attack coastal cities. Enraged by these attacks on fellow Muslims, the Barbarossa brothers served as privateers under the direction of Korkud (one of the sons of the Ottoman sultan Bayezid II) to disrupt Spanish and Portuguese shipping in the western Mediterranean. The sultan’s death in 1512, however, spawned a succession fight between his sons Ahmed and Selim. Selim defeated Ahmed and began a purge of Ahmed’s supporters. Selim was also distrustful of Korkud, and he executed him. In response, the Barbarossa brothers fled to North Africa to separate themselves from a government that likely would have been hostile to them, and they joined the region’s various kingdoms in their struggles against Spain. Over the next three years, the Barbarossa brothers rose in prominence among the North African communities and preyed on Spanish and Portuguese shipping as independent corsairs. In 1516, forces under the brothers’ command attacked Algiers. The Ottomans recognized this development as an opportunity to expand their influence in North Africa, and they offered their funding and political support to the brothers. The Ottomans then offered the nominal titles of governor of Algiers to Oruç and chief sea governor of the western Mediterranean to BARBARROJA, but the brothers were not yet full-fledged subjects of the Ottoman Empire. Oruç died battling the Spanish in 1518, and the Spanish recaptured Algiers the following year. During this period, BARBARROJA (now known as Hayreddin) assumed the title Barbarossa and stepped up to continue the fight, for which he sought help from the Ottomans. Although Algiers changed hands several times over the next decade, the region it controlled became known as the Regency of Algiers, the first corsair state, which was autonomous but grew more and more dependent upon the Ottoman military for protection over time. The Ottomans would later use Algiers as their primary base of operations in the western Mediterranean. Barbarossa’s formal association with the Ottomans grew over the same period. Süleyman the Magnificent, who had become sultan after Selim’s death, captured Rhodes in 1522 and installed Barbarossa as the beylerbeyi (governor). After Barbarossa and his forces captured Tunis in 1531, Süleyman made him the grand admiral (kapudan pasha) of the Ottoman Empire, and he served as admiral in chief of the Ottoman navy. After Barbarossa led additional military campaigns, including one in which he assisted the French against the Habsburgs in 1543 and 1544, he died in Constantinople in 1546. 

Damals machte man sich lustig über Suleiman den Prächtigen, indem man sagte, der Teufel ist auf freiem Fuß: "Creo que el diablo anda suelto", oder Hast du nicht dem Unteroffizier gesagt, auf Befehl des Kapitäns, wollte er mir Suleiman geben?: "¿No dijiste que el Sargento, / por orden del Capitán, / me quiso dar solimán?" Ähnlich könnte man heute vom türkischen Präsidenten sprechen. Der "Mut" der türkischen Korsaren bzw. Soldaten ist ja schon sprichwörtlich. Solange nur Frauen und Kinder vor Ort sind, wird tapfer gekämpft, stehen sie jedoch christlichen Soldaten gegenüber, flüchten sie sofort. CASTRUCHO will einen türkischen Soldaten nachmachen: "Que a un turco dé" und sagt: "¡Bravamente me escapé!" (Ich bin tapfer weggelaufen!). Auch in der Komödie "El cerco de Viena" und der Tragicomedia "El Rey sin Reyno" zeigt sich die Lächerlichkeit Soliman des Prächtigen und seiner türkischen Soldaten, die als Feiglinge und "perros homicidas" (mörderische Hunde) dargestellt werden. Johann Hunyadi habe die Türken allein 36 mal geschlagen; die Türken, die "Dios enemigo" (Feinde Gottes) mit ihrem Koran, dem "ley contrario" (gegensätzlichen Gesetz), ihrer "cobre arrogancia" (feigen Arroganz) und "el terror de los turcos" (Terror der Türken). Zu den Korsaren (muslimische Piraten) hatte Lope de Vega in verschiedenen Komödien, so auch in JORGE TOLEDANO gesagt, der Sultan sei die weltliche Schutzmacht, Allah die übergeordnete Schutzmacht der Räuber und Banditen; zudem sei das Zeichen des Islam für Feiglinge und Dummköpfe, Allah schütze den Sultan vor der Wahrheit, sonst habe er im Universum nicht viel zu sagen, er sei leichtsinnig und liederlich, durch seine Hand bleibe die Welt rückständig und das Berüchtigte habe er zumindest gewollt. An Leidenschaft für ihr Banditentum mangele es Suleiman den Prächtigen oder BARBARROJA nie. Sieht man sich an wie der später von Suleiman dem Prächtigen ("Perro Soliman") zum Admiral der osmanischen Flotte erhobene türkische Korsar BARBARROJA 1522 Rhodos erobert hat und die Christen grausam massakrieren ließ, kann man verstehen, wenn Lope de Vega von "la crueldad rigurosa" (rigoroser Grausamkeit) spricht, die nicht blutiger und furchtbarer sein konnte: "¡Vive Dios, si aquí le hallara / que no se escribiera historia / desde el principio del mundo / tan sangrienta y espantosa!" (Es lebe Gott ... dass keine Geschichte geschrieben wurde vom Anfang der Welt so blutig und furchtbar!) In der Türkei und bei türkischen Clans in Europa wird BARBARROJA immer noch verehrt und seine Angewohnheit zu prügeln ist in den Habitus der heutigen türkischen Clanmitglieder übergegangen: "y que parece que viene / en hábito de rebozo." (und es sieht so aus, als ob er in der Angewohnheit eines Schlägers kommt." Den Sieg über BARBARROJA oder die osmanische Flotte beschreibt Lope de Vega in einer seiner Komödien so: ruhig und demütig liegt das Mittelmeer, besiegt sind die grimmigen Osmanen, sie hören den ungeschlagenen Namen der christlichen Sieger über die Türken, wie die Nacht der Sonne fliehen die Osmanen in ihren schwarzen Abgrund."humilde el mar y vencidos / los otomanos feroces, / que de oír su nombre invicto / como la noche del sol / huyen a su negro abismo." Vgl. Kurse Nr. 642 Lope de Vega (III, 14; III, 21-29), Nr. 643 Lope de Vega (IV, 44-45), Nr. 641 Staats- und Rechtslehre (III, 40). Ib.
 
 





Apostelkirche (13. Jh.), Kalamata, Griechenland; hier wurde 1821 der Beginn des Freiheitskampfes gegen die Türken verkündet

Die Sänger preisen den tapferen Alexander Medici, der wie der griechische Alexander die Herrlichkeit in Frieden sei und ein Unternehmen im Krieg, mit dem heiligen Banner des großen Vikars Christi, das vom Kirchenschiff regiert und den Waffen der Kirche sei er in Florenz der erste Herzog gewesen, und nicht allein in Florenz, sei er der größte Eroberer der Welt, ein zweiter Alexander; das Schwert und die Wissenschaft gaben ihm Apollo in Frieden, Mars im Krieg: "El valeroso Alejandro / de Médicis, que al de Grecia / quitó la gloria en la paz / y la ventura en la guerra, / con el estandarte santo / del que la nave gobierna, / del gran vicario de Cristo, / y las armas de la Iglesia, / fue en Florencia el primer  Duque, / y a no ser sola Florencia / mayor conquista en el mundo, / segundo Alejandro fuera, / que la espada y la ciencia / le dio Apolo en la paz, / Marte en la guerra." 

ALEJANDRO, duque de Florencia sagt in LA QUINTA DE FLORENCIA zum Vergleich mit Alexander dem Großen: "¡Notablemente han cantado! / La letra me ha satisfecho; / no porque nunca en mi pecho / lisonjas hayan entrado, / mas porque está bien escrita. /... Con mayor gloria / su voz me anima e incita." (Sie haben bemerkenswert gesungen! Die Texte haben mich zufrieden gestellt; nicht, weil es Schmeicheleien wären, sondern weil es gut geschrieben ist... Mit größerer Herrlichkeit ermutigt seine Stimme und regt mich an.). Auch der Ritter CARLOS bestätigt: "No ha pintado mal tu historia el poeta." (Er hat Ihre Geschichte nicht falsch gemalt, der Dichter). Heute fehlt ein Alexander, der den frechen türkischen Präsident in seine Schranken weist, seine Geschichtsinterpretationen als Geschichtsklitterei entlarvt und die Türkei rechristianisiert, schließlich ist die Rechristianisierung des ehemaligen Osmanischen Reiches, insbesondere Griechenlands, die 1821 in der Apostelkirche in Kalamata ihren Anfang nahm, abgebrochen worden; Konstantinopel und die heutige Türkei wurden nicht befreit und müssen weiterhin in Unterdrückung leben. Auch heute noch hat ein ein Tyrann, ein falscher, türkischer Pascha, ein Präsident in "su condición villana" (seinem Schurkenzustand), den Thron an sich gerissen; und weil seine Argumente flach sind, kann er ein solcher Flachschurke und grimmiger Barbar sein: "siendo villana tan llana... ¡Ah, fiero bárbaro!" und man kann mit Lope de Vega sagen, wenn der Teufel (Allah) seinen Stuhl versucht im Himmel aufzustellen, sehnt er sich in die (unbefreite, islamische) Türkei zurück: "se le antojara en Turquía". (Die Stadt Kalamata  liegt im Schatten ihrer Burg, die im 13. Jahrhundert von den fränkischen Kreuzfahrern unter Wilhelm Villehardouin errichtet wurde; an ihrer Nordflanke steht noch eine kleine byzantinische Kirche, die der Panagia Kalomata geweiht war und nach der wahrscheinlich das antike Pharai in byzantinischer Zeit in Kalamata umbenannt wurde. Unterhalb der Burg die Altstadt und das Nonnenkloster Kalogreon wo die berühmten Seidenstoffe gewebt werden. Von den vielen Kirchen Kalamatas ist die Apostelkirche die Älteste (13. Jh.) - in ihr wurde am 23. März 1821 offiziell der Beginn des Freiheitskampfes gegen die Türken verkündet (Kalamata war seit 1459 Teil des osmanischen Imperiums). Vgl. Kurse Nr. 643 Lope de Vega (IV, 17-19), Nr. 350 Byzantinische Kunst und Architektur, Nr. 621 Lord Byron, Nr. 628 Percy Bysshe Shelly, Nr. 624 Byzantinische Wissenschaft / Philosophie, Nr. 623 Johann Ludwig Wilhelm Müller, Johann Wolfgang von Goethe I-II, Nr. 553 Friedrich Schiller I-II, Nr. 554 Friedrich Hölderlin I-II, Nr. 631 Adelbert von Chamisso, Nr. 567 Gottfried Wilhelm Leibniz, Nr. 622 Victor Hugo, Ib.
 
 


Leonardo da Vinci, Kopf einer jungen Frau

Der Student LEONELO in Lope de Vegas Komödie LA DONCELLA TEODOR bezweifelt, ob man sich "una tan sabia mujer" (eine so weise Frau) nehmen sollte und ob es nicht ein etwas verrückt sei: "¿No es desatino y locura?" (Ist es nicht Unsinn bzw. ein Fehlgriff und verrückt?) . DON FÉLIX fragt ihn:"Pues ¿es delito?... ¿Desatino?" (Nun, ist es ein Verbrechen?... Unsinn?). LEONELO erklärt wie eine Frau sein müsse, eine von demütigem und mittlerem Geist, nicht arrogant oder diskret, sei eine unerträgliche Arbeit. Denn mit demütigem Geist halten sie an dem Mann fest, und gehorche, und in jedem zweifelhaften Fall werden Sie sehen, dass sie nur antwortet: "Mein Mann hat es befohlen; das hat mein Mann gesagt." Er meint es reiche, wenn sie Spanisch spreche. Griechisch und Latein, zu welchem Zweck? Warum müsse sie über Aristoteles und Cicero sprechen? "La mujer propia ha de ser / de ingenio humilde y mediano, / no arrogante ni discreta, / que es insufrible trabajo. / Porque con ingenio humilde / sujétase al hombre cuanto / es justo que le obedezca, / y en cualquier dudoso caso / veréis que solo responde: / “Mi marido lo ha mandado; / esto dijo mi marido” 
DON FÉLIX ist entsetzt über die Ansicht von LEONELO. Der Kragen platzt ihm als er seine türkische Ansicht über Frauen noch weiter ausführt: "En la calle señora, / devota en el templo santo, / dama en el estrado honesta, / cabra ligera en el campo, / cuidadosa en su familia, / animosa en los trabajos, / regocijada en la mesa, / muda en enojos y agravios, / fregona en casa, en la cama... / harto os he dicho." (Auf der Straße Dame, dem heiligen Tempel gewidmet, ehrenhafte Dame, leichte Ziege auf dem Feld, vorsichtig in ihrer Familie, temperamentvoll auf dem Arbeitsplatz, freunlich am Tisch, Stumm in Wut und Missständen, Putzfrau zu Hause, im Bett... Ich habe dir genug gesagt). Für DON FÉLIX trifft diese Beschreibung auf islamische bzw. türkische Frauen zu, als wären sie Schlamm ohne jede Bildung: "Harto, por mi vida, primo, / pues que me dejáis tan harto. / Vos habéis hecho mujer / como si fuera de barro." (das reicht erstmal, für mein Leben, weil du mich so übersättigt hast. Du hast eine Frau gemacht als wäre sie Schlamm.) 

Auch der Student PADILLA nimmt DON FÉLIX auf den Arm: "Tú verás una mujer / que adora este mentecato, / como un turrón de Alicante." (Du wirst eine Frau sehen die diesen kleinen Geist liebt, wie ein Nougat aus Alicante)
TEODOR knüpft an Aristoteles an und sagt: "Pues si lo hermoso no amó / el apetito, es forzoso / que sea de lo que es feo; / y deleitar sin belleza / repugna a naturaleza, / porque claramente veo / que todo lo feo es malo, / y bueno todo lo hermoso. / Querer lo bueno es forzoso; / lo bueno a lo hermoso igualo; / lo feo a amor contradice, / que eso es bueno lo que ha sido / amado y apetecido, / como Aristóteles dice." (Nun, wenn die Schönen nicht lieben, ist der Appetit erzwungen, sie lassen es sein, wenn es hässlich ist; und Freude ohne Schönheit ist abstoßend für die Natur, weil ich deutlich sehe, dass alles Hässliche schlecht ist, und gut alles Schöne. Das Gute zu wollen, wird erzwungen; das Gute ist dem Schönen gleich; das Hässliche zu lieben wäre widersprüchlich; das ist gut, was geliebt und erwünscht, wie Aristoteles sagt).

DON FÉLIX: "Miralda bien, / y veréis que la hermosura / es con el ingenio igual, / y el ingenio celestial / con su divina figura." (Wirf einen guten Blick darauf, und du wirst sehen, dass Schönheit mit dem gleichen Geist ist, wie der himmlische Geist mit seiner göttlichen Gestalt). CELIO sagt, der Körper sei physikalisch-biologisch: "Del cuerpo es físico-orgánico". DON FÉLIX solle weiter ausführen: "Sí haré; / mas pienso que tomaré / licencia con tu licencia. / Es alma todo aquello que en mí siento / que me lleve a querer un bien que  estima / la razón, que me enseña a que la imprima / por alma de mi propio pensamiento. / Es alma este primero movimiento, / que está donde ama más que donde anima, / y siendo este alma en mí perfección prima / yo vengo a ser el físico instrumento. / Si le di mis potencias, es notoria / la razón de que es alma hermosa y bella, / sin cuya luz mi cuerpo queda en calma, / que si la voluntad y la memoria / y el mismo entendimiento puse en ella, / donde están las potencias está el alma." (Ja, ich werde; aber ich denke, ich nehme Lizenz mit deiner Lizenz. Die Seele ist alles, was ich fühle, das mich dazu bringt, ein Gut zu wollen, das er schätzt, der Grund, der mich lehrt, es zu auszudrücken durch die Seele meines eigenen Denkens. Die Seele ist diese erste Bewegung, die da ist, wo sie mehr liebt als wo sie animiert, und diese Seele in mir ist die erste Perfektion. Ich komme, um das physikalische Instrument zu sein. Wenn ich ihm meine Kräfte gegeben habe, ist er berüchtigt. Der Grund, warum sie eine vortreffliche und schöne Seele ist, ohne deren Licht mein Körper träge oder phlegmatisch ist, ist,  dass der Wille und die Erinnerung und das gleiche Verständnis, das ich hineinstecke, die Kräfte sind, die die Seele ausmachen) Vgl. Kurse Nr. 643 Lope de Vega IV, Nr. 533 Aristoteles, Ib.
 
 
 
 


Fernando Yanez de la Almedina, Santa Catalina, 1510, Prado Museum, Madrid
 
 

Félix Lope de Vega Carpio
Akademie der Kunst und Philosophie / Academy of Arts and Philosophy
DI. M. Thiele, President and international Coordinator
M. Thiele College of Beetherapy / Academy of Arts and Philosophy / Sciences

Allgemeine Infos zur Akademie der Kunst und Philosophie und den Kursen
Registration form

Zur Philosophie und Kulturgeschichte von Byzanz, des Mittelalters, der Schule von Chartres, der Renaissance, des Barock, der Aufklärung, des Idealismus, der Romantik vgl. Kurse:Nr. 551 G.W.F. Hegel I, Nr. 660 G.W.F. Hegel II, Nr. 511 Johann Gottlieb Fichte I, Nr. 658 Johann Gottlieb Fichte II, Nr. 509 F.W.J. Schelling I, Nr. 510 F.W.J. Schelling II, Nr. 513 F.W.J. Schelling III, Nr. 505 Arthur Schopenhauer I-II, Nr. 663 Arthur Schopenhauer III, Nr. 531 Platon, Nr. 533 Aristoteles, Nr. 623 Johann Ludwig Wilhelm Müller, Nr. 020 Johann Wolfgang von Goethe I-II, Nr. 673 Johann Wolfgang von Goethe III, Nr. 553 Friedrich Schiller I-II, Nr. 675 Friedrich Schiller III, Nr. 554 Friedrich Hölderlin I-II, Nr. 512 Novalis I, Nr. 671 Novalis II, Nr. 677 Jean Paul, Nr. 667 Romantische Kunst und Philosophie I, Nr. 669 Romantische Kunst und Philosophie II, Nr. 630 Johann Ludwig Tieck, Nr. 631 Adelbert von Chamisso,Nr. 567 Gottfried Wilhelm Leibniz, Nr. 665 Molière, Nr. 622 Victor Hugo I, Nr. 674 Victor Hugo II, Nr. 629 Voltaire I-II, Nr. 679 Laurence Sterne, Nr. 621 Lord Byron I, Nr. 676 Lord Byron II, Nr. 628 Percy Bysshe Shelly, Nr. 561 Sir Walter Scott, Nr. 555 Angelus Silesius, Nr. 634 Hans Sachs, Nr. 619 Franz Werfel, Nr. 680 Nikos Kazantzakis, Nr. 588 Johann Wilhelm Ludwig Gleim, Nr. 550 Fjodor M. Dostojewskij I-II, Nr. 506 Wladimir Sergejewitsch Solowjow, Nr. 664 Philosophie der Kunst, Nr. 661 Philosophie der Geschichte I, Nr. 686 Philosophie der Geschichte II, Nr. 687 Philosophie der Geschichte III, Nr. 687 Philosophie der Geschichte IVNr. 687 Philosophie der Geschichte V, Nr. 659 Wissenschaftslehre I, Nr. 666 Wissenschaftslehre II, Nr. 681 Wissenschaftslehre III, Nr. 682 Wissenschaftslehre IV, Nr. 683 Wissenschaftslehre V, Nr. 684 Wissenschaftslehre VI, Nr. 685 Wissenschaftslehre VII, Nr. 545 Sittenlehre I-II, Nr. 614 Sittenlehre III, Nr. 544 Staats- und Rechtslehre I-II, Nr. 641 Staats- und Rechtslehre III, Nr. 644 Staats- und Rechtslehre IV, Nr. 655 Staats- und Rechtslehre V, Nr. 618 St. Ephraim der Syrer, Nr. 617 St. Cyrill von Alexandrien, Nr. 616 St. Gregor von Nazianz, Nr. 613 St. Gregor von Nyssa, Nr. 612 St. Johannes Chrysostomos, Nr. 611 St. Johannes Cassianus, Nr. 627 St. Basilius der Große, Nr. 625 Theodorus Abucara, Nr. 624 Byzantinische Wissenschaft / Philosophie, Nr. 653 St. Cyprianus, Nr. 609 St. Athanasius der Große, Nr. 605 St. Irenaeus von Lyon, Nr. 604 St. Hildegard von Bingen, Nr. 600 St. Johannes von Damaskus,Nr. 599 St. Petrus Venerabilis, Nr. 581 Bernhard von Chartres, Nr. 580 Wilhelm von Conches, Nr. 578 Pierre Abaelard, Nr. 574 Johannes von Salisbury, Nr. 577 Petrus Lombardus, Nr. 576 Gilbert de la Porrée / Gilbert von Poitiers, Nr. 565 Johannes Scotus Eriugena, Nr. 575 Thierry de Chartres, Nr. 571 Alanus ab Insulis, Nr. 572 Anselm von Canterbury, Nr. 570 St. Hilarius von Poitiers, Nr. 568 Nicolaus Cusanus I, Nr. 568 Nicolaus Cusanus II, Nr. 568 Nicolaus Cusanus III, Nr. 564 St. Ambrosius, Nr. 564 St. Augustinus I, Nr. 601 St. Augustinus II, Nr. 654 St. Augustinus III, Nr. 579 St. Albertus Magnus, Nr. 500 St. Thomas von Aquin I, ScG, Nr. 501 St.Thomas von Aquin II,  Sth I., Nr. 502 St.Thomas von Aquin III, Sth. I-II, Nr. 582 St.Thomas von Aquin IV, Sth II-II, Nr. 583 St.Thomas von Aquin V, Sth. III, Nr. 566 Meister Eckhart, Nr. 562 Dante Alighieri I-II, Nr. 672 Dante Alighieri III, Nr. 558 Calderón de la Barca, Nr. 648 Calderón de la Barca II, Nr. 650 Calderón de la Barca III, Nr. 651 Calderón de la Barca IV, Nr. 563 Miguel de Cervantes I, Nr. 645 Miguel de Cervantes II, Nr. 637 Lope de Vega I, Nr. 638 Lope de Vega II, Nr. 642 Lope de Vega III, Nr. 643 Lope de Vega IV, Nr. 652 Juan Ruiz de Alarcón, Nr. 632 Ginés Pérez de Hita, Nr. 633 Luis Vaz de Camões, Nr. 678 François Rabelais, Nr. 557 Ludovico Ariosto I-II, Nr. 668 Ludovico Ariosto III, Nr. 556 Torquato Tasso, Nr. 552 William Shakespeare I-II, Nr. 559 Wolfram von Eschenbach, Nr. 560 Walter von der Vogelweide, Nr. 662 Gottfried von Strassburg, Akademie der Kunst und Philosophie / Académie des sciences

Nr. 320 Romanische Kunst und Architektur, Nr. 350 Byzantinische Kunst und Architektur, Nr. 325 Kunst und Architektur der Gothik, Nr. 326 Kunst und Architektur der Renaissance, Nr. 586 Tizian, Nr. 591 Paolo Veronese, Nr. 597 Correggio, Nr. 670 Annibale Carracci, Nr. 520 Rembrandt, Nr. 598 El Greco, Nr. 620 Giovanni Battista Tiepolo, Nr. 590 Giovanni Bellini, Nr. 656 Andrea Solari, Nr. 657 Bernadino Luini, Nr. 587 Andrea Mantegna, Nr. 595 Jan van Eyck, Nr. 635 Rogier van der Weyden, Nr. 640 Stefan Lochner, Nr. 646 Michael Pacher, Nr. 647 Peter Paul Rubens, Nr. 649 Giotto di Bondone, Nr. 626 Luca Signorelli, Nr. 610 Piero della Francesca, Nr. 596 Perugino, Nr. 522 Raffael (Raffaello Sanzio), Nr. 523 Sandro Botticelli, Nr. 602 Benozzo Gozzoli, Nr. 606 Fra Angelico, Nr. 607 Pinturicchio, Nr. 608 Domenico Ghirlandaio, Nr. 593 Filippo Lippi, Nr. 594 Filippino Lippi, Nr. 589 Albrecht Dürer, Nr. 603 Bernard van Orley, Nr. 615 Ambrogio da Fossano detto il Bergognone, Nr. 636 Eugène Delacroix, Nr. 639 Bartolomé Esteban Murillo, Akademie der Kunst und Philosophie



Copyright © 2012-2024 Akademie der Kunst und Philosophie
Letzte Bearbeitung:25.02.2022