Akademie der Kunst und Philosophie | Academy of Arts and Philosophy
 Académie des sciences | Academia de Artes y Filosofía | Accademia del Arte e Filosofia
 

 
 

Kurs Nr. 643

Félix Lope de Vega Carpio IV 

Lyriker, Romancier,  Dramatiker und Philosoph

Dramatist, Poet, and Novellist


"La calidad elementar resiste 
mi amor, que a la virtud celeste aspira, 
y en las mentes angélicas se mira, 
donde la idea del calor consiste. 
   No ya como elemento el fuego viste 
el alma, cuyo vuelo al sol admira; 
que de inferiores mundos se retira, 
adonde el serafín ardiendo asiste. 
   No puede elementar fuego abrasarme. 
La virtud celestial que vivifica, 
envidia el verme a la suprema alzarme; 
   que donde el fuego angélico me aplica, 
¿cómo podrá mortal poder tocarme, 
que eterno y fin contradición implica?"  - Lope de Vega

Cursos de filosofía (Philosophiekurse)
"amor la filosofía" (Liebesphilosophie)

Leonardo da Vinci, Kopf einer jungen Frau

 

 
 
 
 
 

 

Aus dem Inhalt:

Lope de Vega hat in seinen Komödien auch philosophische Themen behandelt, vor allem Platon, Aristoteles, die Scholastiker, Vergil, Francesco Petrarca, Dante, Tasso, Cervantes, Camões, die Liebe, die Poesie, die Kunst, die Vernunft, die "alta contemplación" (hohe Kontemplation), Psychologie, Religion, Satire, Meinungsfreiheit; so lässt er zum Beispiel in seiner Komödie La dama boba LAURENCIO über die Liebe philosophieren, der sich auf Platon und Aristoteles bezieht: "Amor, señores, ha sido / aquel ingenio profundo, / que llaman alma del mundo, / y es el dotor que ha tenido /   la cátedra de las ciencias; / porque solo con amor / aprende el hombre mejor / sus divinas diferencias. /  Así lo sintió Platón; / esto Aristóteles dijo; / que, como del cielo es hijo, / es todo contemplación. /   De ella nació el admirarse, / y de admirarse nació / el filosofar, que dio / luz con que pudo fundarse /  toda ciencia artificial. / Y a amor se ha de agradecer / que el deseo de saber / es al hombre natural. / Amor con fuerza süave / dio al hombre el saber sentir, / dio leyes para vivir / político, honesto y grave. /   Amor repúblicas hizo; / que la concordia nació / de amor, con que a ser volvió / lo que la guerra deshizo. /   Amor dio lengua a las aves, / vistió la tierra de frutos, / y, como prados enjutos, / rompió el mar con fuertes naves. /   Amor enseñó a escribir / altos y dulces concetos, / como de su causa efetos. / Amor enseñó a vestir /   al más rudo, al más grosero; / de la elegancia fue amor / el maestro; el inventor / fue de los versos primero; /  la música se le debe / y la pintura." (Liebe, meine Herren, ist der profunde Geist gewesen, sie nennen es die Seele der Welt, und es ist der Doktor, der den Lehrstuhl für Wissenschaft hatte; weil nur mit Liebe lernen Sie den besten Menschen, seine göttlichen Unterschiede. So fühlte es Platon; dies sagte Aristoteles; der wie der Himmel ein Sohn ist, es ist alles Kontemplation. Von ihr wurde das Wunder geboren, um das zu bewundern wurde der Philosoph geboren, das Licht, mit dem begründet werden konnten alle künstlichen Wissenschaften. Und der Liebe muss gedankt werden dass der Wunsch, zu wissen für den Menschen natürlich ist. Liebe gab dem Menschen mit sanfter Kraft das Wissen zu fühlen, gab Gesetze zum Leben, politisch, ehrlich und seriös. Liebesrepubliken taten es; dass die Eintracht geboren wurde der Liebe, mit der zurückgebracht werden kann was der Krieg rückgängig gemacht hat.  Liebe gab den Vögeln die Zunge, hat gekleidet das Land der Früchte, und, wie trockene Wiesen, durchbrach sie das Meer mit starken Schiffen. Liebe lehrte zu schreiben, hoch, lieblich, bildhaft, wie ihre Ursache bewirkt. Liebe lehrt, sich zu kleiden, den härteste, den ordinärste; für die Eleganz war Liebe der Lehrer; der Erfinder der erstenVerse; Musik ist ihr zu verdanken und die Farbe). Mehr zu philosophischen Themen vgl. die Komödien El villano en su rincón (I, 4), San Isidro (I, 5), Las cortes de la muerte (I,7), La necedad del discreto, El labrador venturoso (I, 8), La imperial de Otón (II, 2-3), El príncipe perfecto, Valor, fortuna y lealtad (II, 7-8), EL CUERDO LOCO (II, 12), CON SU PAN SE LO COMA (II, 15), EL ACERO DE MADRID (II, 16), EL ALCAIDE DE MADRID (II, 17), EL ALCALDE MAYOR (III, 1), EL BOBO DEL COLEGIO (III, 4), EL ENEMIGO ENGAÑADO (III, 9), EL HALCÓN DE FEDERICO, El lacayo fingido (III, 11), EL MAESTRO DE DANZAR, EL PRÍNCIPE DESPEÑADO (III, 12), EL PREMIO DEL BIEN HABLAR, EL REMEDIO EN LA DESDICHA (III, 13), El galán Castrucho (III, 14), EL SANTO NEGRO ROSAMBUCO DE LA CIUDAD DE PALERMO (III, 15-18),  EL TRIUNFO DE LA HUMILDAD Y SOBERBIA ABATIDA (III, 19), EL VALIENTE CÉSPEDES (III, 20), JORGE TOLEDANO (III, 21-22), LA BOBA PARA LOS OTROS, Y DISCRETA PARA SÍ (III, 23), LA BUENA GUARDA (III,24), LA CAMPANA DE ARAGON (III, 25-26), La dama boba (IV, 1), LA DESDICHADA ESTEFANÍA (IV, 2), LA DISCORDIA EN LOS CASADOS (IV, 3), LA DONCELLA TEODOR (IV, 5-12) 

 

1. Sonett über Engelsfeuer, Seraphim, Idee der Wärme, La virtud celestial, la alta contemplación (hohe Kontemplation), puro amor sin fin; "fuego el entendimiento" (Feuer der Vernunft); Liebe, Platon, Aristoteles, la cátedra de las ciencias, oro de alquimia (Gold der Alchemie); "poeta caballero"; Katzen und Mauren- bzw. Türken-Clans

In dieser Komödie geht es vor allem um verschiedene Arten von Liebe. CLARA beschreibt die einfachste, wie sie auch im Tierreich zu finden ist. Im Bild einer Katzen-Familie zeigt sie, wie sich maurische bzw. türkische Clans in Spanien bzw. Europa vermehren und dies feiern mit Autokorsos und großen Famielienfeiern: "cuando la gata de casa  / comenzó, con mil suspiros, / a decir: «¡Ay, ay, ay, ay! / ¡Que quiero parir, marido!» / Levantóse Hociquimocho, / y fue corriendo a decirlo / a sus parientes y deudos; / que deben de ser moriscos, / porque el lenguaje que hablaban, / en tiple de monacillos, / si no es jerigonza entre ellos, / no es español, ni latino. / Vino una gata vïuda, / con blanco y negro vestido / -sospecho que era su agüela-, / gorda y compuesta de hocico; / y, si lo que arrastra, honra, / como dicen los antiguos, / tan honrada es por la cola / como otros por sus oficios. / Trújole cierta manteca, / desayunóse y previno / en qué recebir el parto. / Hubo temerarios gritos: / no es burla; parió seis gatos / tan remendados y lindos, / que pudieran, a ser pías, / llevar el coche más rico. / Regocijados bajaron / de los tejados vecinos, / caballetes y terrados, / todos los deudos y amigos: / Lamicola, Arañizaldo, / Marfuz, Marramao, Micilo, / Tumbahollín, Mico, Miturrio, / Rabicorto, Zapaquildo; / unos vestidos de pardo, / otros de blanco vestidos, / y otros con forros de martas, / en cueras y capotillos... / para mejor regocijo / en el gatesco senado / correr gansos cinco a cinco. / Ven presto, que si los oyes, / dirás que parecen niños, / y darás a la parida / el parabién de los hijos." (wenn die Katze zu Hause beginnt, mit tausend Seufzern, zu sagen: "Oh, oh, oh, oh, oh! Ich will gebären, Mann!" Er hebt sein Maul und rennt, um es seinen Verwandten und Angehörigen zu sagen; er muss maurisch sein - bzw. einem islamisch-türkischen Clan angehören -, weil die Sprache, die sie sprechen, eher denen von drei berauschten Äffchen gleicht, wenn es nicht der Jargon zwischen ihnen ist, spanisch ist es nicht, es ist auch nicht Latein. Eine Witwen-Katze, im schwarz-weißen Kleid kommt, - Ich vermute, es war seine ..., eine fette Frau und bestehend aus Visage; und, wenn das, was sie mit sich schleppt, Ehre ist, wie die Ehemaligen und Uralten sagen, so ist sie ausgezeichnet durch den Schwanz wie andere durch ihr Gewerbe...  Es gibt frivoles Geschrei: Es ist kein Hohn; sechs Katzen kommen zur Welt, so zusammengeflickt und niedlich, so scheckig und fromm wie sie nur sein können, sie nehmen die reichste Kutsche - heute würde man sagen, die teuersten und PS-stärksten Boliden. Jubelnd kommen sie herunter von den benachbarten Dächern, Gerüsten und Terrassen, die ganze Verwandtschaft und Freunde: Lamicola, Araizaldo, Marfuz, Marramao, Micilo, Tombhollén, Mico, Miturrio, Rabicorto, Zapaquildo; die einen in braunen und trüben Kleidern, andere in weißen Kleidern, und wieder andere als Marder verkleidet, in Leder und mit Kappen... Für den besten Jubel im Katzen-Senat sorgen Laufgänse immer fünf und fünf. Sie kommen schnell, wenn sie hören, dass du sagen wirst, sie sehen aus wie Kinder, und du sie zur Geburt weiterer Kinder Beglückwünschst.) FINEA sagt, das sei nach ihrem Gescmack und zu ihrer größten Zufriedenheit! [1] 

NISE lässt DUARDO ein Sonett vortragen mit den Worten: "¡Vaya el soneto!" (Was für ein Sonett!): "La calidad elementar resiste / mi amor, que a la virtud celeste aspira, / y en las mentes angélicas se mira, / donde la idea del calor  consiste. /    No ya como elemento el fuego viste / el alma, cuyo vuelo al sol admira; / que de inferiores mundos se retira, / adonde el serafín ardiendo asiste. /    No puede elementar fuego abrasarme. / La virtud celestial que vivifica, / envidia el verme a la suprema alzarme; /    que donde el fuego angélico me aplica, / ¿cómo podrá mortal poder tocarme, / que eterno y fin contradición implica? (Die Elementarqualität hält stand meiner Liebe, die nach himmlischer Tugend strebt, 
und in Engelsgeistern schaut man einander an, wo die Idee der Wärme ist.  Nicht mehr als Element des Feuers, die Seele, auf dem Flug zur Sonne wird bewundert; die sich aus den niederen Welten zurückzieht, den brennenden Seraphim zu besuchen.   Du kannst kein Feuer, das in mir brennt, elementarer machen. Die himmlische Tugend, die lebendig wird, ermuntert mich zum Höchsten aufzuerstehen;  dass, wo Engelsfeuer auf mich trifft, wie kann der Sterbliche mich berühren, 
dass die Gegensätze Ewig und Ende implizieren?) [2] 

Nun muss NISE gestehen, dass sie kein Wort verstanden habe:"Ni una palabra entendí."  DUARDO versucht zu erklären: "Pues en parte se leyera / que más de alguno dijera / por arrogancia: «Yo sí.» /    La intención, o el argumento, / es pintar a quien ya llega / libre del amor, que ciega / con luz del entendimiento, /    a la alta contemplación / de aquel puro amor sin fin, / donde es fuego el serafín." (Nun, teilweise wurde gelesen dass mehr als einer sagte durch Arroganz: "Ich tue es."   Die Absicht oder das Argument, ist zu malen, wer bereits ankommt frei von Liebe, blind im Lichte des Verständnisses,  zu hoher Kontemplation dieser reinen endlosen Liebe, wo der Seraphim Feuer ist). Dazu NISE:"Argumento y intención queda entendido." (Argument und Absicht ist verstanden). [3] 

DUARDO fährt fort: "Tres fuegos, que corresponden, / hermosa Nise, a tres mundos, /  dan fundamento a los otros. / .. Calidad elementar / es el calor en nosotros; /  la celestial, es virtud / que calienta y que recrea, / y la angélica es la idea 
del calor." (Drei Feuer, sie entsprechen, schöne Nise, drei Welten, die das Fundament für die anderen geben... Die Qualität der Elemente, es ist die Hitze in uns; die himmlische, es ist Tugend die erwärmt und nachbildet, und der Engel ist die Idee  der Hitze). [4] 

NISE hat wieder Verständnisschwierigkeiten: "Con inquietud / escucho lo que no entiendo" (Mit Unbehagen höre ich, was ich nicht verstehe). DUARDO versucht sich auf ihr Niveau herunterzuschrauben: "El elemento en nosotros / es fuego... / 
El puro sol que estáis viendo /    en el cielo, fuego es, / y fuego el entendimiento / seráfico; pero siento / que así difieren los tres: /   que el que elementar se llama, / abrasa cuando se aplica; / el celeste vivifica, / y el sobre celeste ama." (Das Element in uns ist Feuer... Die reine Sonne, die du siehst im Himmel ist Feuer, und Feuer der Vernunft bzw. Erkenntnis ist seraphisch bzw. engelgleich; aber ich fühle, dass sich alle drei  unterscheiden: dass das element sozusagen aufgerufen wird, bei der Anwendung; der lebendige Himmel, und die himmlischen Eigentümer). Nach Thomas von Aquin gibt es ein wahres Verständniss in der Vernunft, das engelgleich ist, und es kann aber auch ein Falsches in der Vernunft sein, was zu falscher Wissenschaft führt. [5] 

DUARDO beschließt seinen Vortrag mit Plato: " Platón, / a lo que en cosas divinas / escribió, puso cortinas / que, tales como estas, son /   matemáticas figuras / y enigmas" (Plato legte, wenn er über göttliche Dinge schrieb, Vorhänge aus 
mathematischen Zahlen und Rätsel davor). [6]

DUARDO fragt LAURENCIO was sie über das Sonett erzählt habe. LAURENCIO sagt, dass es sehr extrem sei, aber wer wage es zu zensieren, der es nicht verstehe: "Que es muy extremado... que se atreve a censurallos  / quien no se atreve a entendellos"  [7]

Nun beginnt LAURENCIO über die Liebe zu philosophieren und bezieht sich auf Platon und Aristoteles: "Amor, señores, ha sido / aquel ingenio profundo, / que llaman alma del mundo, / y es el dotor que ha tenido /   la cátedra de las ciencias; / porque solo con amor / aprende el hombre mejor / sus divinas diferencias. /  Así lo sintió Platón; / esto Aristóteles dijo; / que, como del cielo es hijo, / es todo contemplación. /   De ella nació el admirarse, / y de admirarse nació / el filosofar, que dio / luz con que pudo fundarse /  toda ciencia artificial. / Y a amor se ha de agradecer / que el deseo de saber / es al hombre natural. / Amor con fuerza süave / dio al hombre el saber sentir, / dio leyes para vivir / político, honesto y grave. /   Amor repúblicas hizo; / que la concordia nació / de amor, con que a ser volvió / lo que la guerra deshizo. /   Amor dio lengua a las aves, / vistió la tierra de frutos, / y, como prados enjutos, / rompió el mar con fuertes naves. /   Amor enseñó a escribir / altos y dulces concetos, / como de su causa efetos. / Amor enseñó a vestir /   al más rudo, al más grosero; / de la elegancia fue amor / el maestro; el inventor / fue de los versos primero; /  la música se le debe / y la pintura." (Liebe, meine Herren, ist der profunde Geist gewesen, sie nennen es die Seele der Welt, und es ist der Doktor, der den Lehrstuhl für Wissenschaft hatte; weil nur mit Liebe lernen Sie den besten Menschen, seine göttlichen Unterschiede. So fühlte es Platon; dies sagte Aristoteles; der wie der Himmel ein Sohn ist, es ist alles Kontemplation. Von ihr wurde das Wunder geboren, um das zu bewundern wurde der Philosoph geboren, das Licht, mit dem begründet werden konnten alle künstlichen Wissenschaften. Und der Liebe muss gedankt werden dass der Wunsch, zu wissen für den Menschen natürlich ist. Liebe gab dem Menschen mit sanfter Kraft das Wissen zu fühlen, gab Gesetze zum Leben, politisch, ehrlich und seriös. Liebesrepubliken taten es; dass die Eintracht geboren wurde der Liebe, mit der zurückgebracht werden kann was der Krieg rückgängig gemacht hat.  Liebe gab den Vögeln die Zunge, hat gekleidet das Land der Früchte, und, wie trockene Wiesen, durchbrach sie das Meer mit starken Schiffen. Liebe lehrte zu schreiben, hoch, lieblich, bildhaft, wie ihre Ursache bewirkt. Liebe lehrt, sich zu kleiden, den härteste, den ordinärste; für die Eleganz war Liebe der Lehrer; der Erfinder der erstenVerse; Musik ist ihr zu verdanken und die Farbe). [8]

Zur Beurteilung, so LAURENCIO, solle man in sich gehen und dann gute Gedanken verbreiten: "Dice / verdad; no lo contradice / el alma que vive en ti ... Yo voy con mi pensamiento / haciendo una rica traza / para hacer oro de alquimia." (Sagt die Wahrheit; widersprecht nicht der Seele, die in euch lebt... Ich gehe mit meinem Gedanken eine reiche Spur machen, das Gold der Alchemie). [9]

FINEA, die Schwester von NISE, spricht von der Liebe als einer göttlichen Erfindung um die Schönheit unserer Natur zu bewahren, ihre Vernunft sei verdunkelt gewesen, doch LAURENCIO und seine Philosophie hätten sie wieder erstrahlen lassen: "¡Amor, divina invención / de conservar la belleza / de nuestra naturaleza, / o accidente o elección! / Extraños efetos son / los que de tu ciencia nacen, / pues las tinieblas deshacen, / pues hacen hablar los mudos, / pues los ingenios más rudos / sabios y discretos hacen. /  No ha dos meses que vivía / a las bestias tan igual, / que aun el alma racional / parece que no tenía. / Con el animal sentía / y crecía con la planta; / la razón divina y santa / estaba eclipsada en mí, / hasta que en tus rayos vi, / a cúyo sol se levanta. /  Tú desataste y rompiste / la oscuridad de mi ingenio; / tú fuiste el divino genio / que me enseñaste, y me diste / la luz con que me pusiste / el nuevo ser en que estoy. / Mil gracias, amor, te doy, / pues me enseñaste tan bien, / que dicen cuantos me ven / que tan diferente soy. /   A pura imaginación / de la fuerza de un deseo, / en los palacios me veo / de la divina razón. / ¡Tanto la contemplación / de un bien pudo levantarme! / Ya puedes del grado honrarme, / dándome a Laurencio, amor, / con quien pudiste mejor, / enamorada, enseñarme." (Liebe, eine göttliche Erfindung um die Schönheit unserer Natur zu bewahren oder Unfall oder Wahl! Seltsame Auswirkungen haben diejenigen, die aus eurer Wissenschaft geboren sind, die die Dunkelheit auflösen bzw. rückgängig machen, weil sie die Stummen sprechen lassen, weil der härteste Verstand klug und diskret tun. Es gab keine zwei Monate, die ich nicht bei den Tieren lebte, die mir so gleich waren, ich schien sogar keine rationale Seele zu haben. Mit dem Tier fühlte ich und wuchs mit der Pflanze; göttliche und heilige Vernunft wurde in mir verdunkelt, bis ich in deinen Strahlen sah, wie die Sonne aufgeht. Du hast entfesselt und gebrochen die Dunkelheit meines Verstandes; du warst das göttliche Genie, du hast mich gelehrt, und du hast mir das Licht gegeben, das neue Wesen, in dem ich bin. Vielen Dank, Liebe, ich gebe dir, weil du mich so gut gelehrt hast, die sagen, wie viele mich sehen wie anders ich bin. Reine Phantasie der Kraft eines Begehrens, in den Palästen der göttlichen Vernunft sehe ich mich selbst . Die ganze Kontemplation über das Gute, vermochte mich aufzurichten! Sie können mich jetzt vom Grad aus ehren, gibt mir Laurencio, Liebe, mit dem sie am besten sein könnten, in der Liebe, lehre mich).  [10]

In einem Gespräch zwischen CLARA und FINEA danken sie beide ihrem Meister. FINEA: "Laurencio ha sido el maestro... ¡Gran fuerza tiene el amor, / catedrático divino!" (Laurencio war der Meister... Große Kraft hat die Liebe, göttlicher Professor!); CLARA: "Como Pedro lo fue mío" (Wie PEDRO meiner war). [11]

OTAVIO hat Schwierigkeiten mit Frauen, die sich nur für Literatur und Philosophie interessieren. Gestern habe er ihre Schriften gefunden, und dachte es seien Andachten, aber es handelte sich um Literatur von Petrarca, Virgil, Tasso, Reime, von Lope de Vega, Galatea, von Cervantes, Werke des Camões aus Lissabon, Komödien von Don Guillén Castro, Lyrik von Ochoa, Lieder von Luis Vélez von Akademie des Herzogs von Pastrana, Werke von Luque, Briefe von Don Juan de Arguijo, Einhundert Sonnette von Lüttich, Werke von Herrera dem Göttlichen usw.: "Ayer sus librillos vi, / papeles y escritos varios; / pensé que devocionarios, / y desta suerte leí: /    Historia de dos amantes, / sacada de lengua griega; / Rimas, de Lope de Vega; / Galatea, de Cervantes; /  el Camões de Lisboa, / Los pastores de Belén, / Comedias de don Guillén / de Castro, Liras de Ochoa; /  Canción que Luis Vélez dijo / en la academia del duque / de Pastrana; Obras de Luque; / Cartas de don Juan de Arguijo; /  Cien sonetos de Liñán, / Obras de Herrera el divino, / el libro del Peregrino, y El pícaro, de Alemán." [12]

OTAVIO und sein Freund MISENO machen sich lustig über die philosophierenden Frauen. MISENO meint, DUARDO sei ein "poeta caballero" (eine Art Ritter-Poet oder Minnesänger), der gerne in Versen rede. OTAVIO befürchtet, dass NISE eine Don Quijote Frau werden könnte, das gebe der Welt zu Lachen: "un don Quijote mujer / que dé que reir al mundo." [13] 

FINEA spricht über die Liebe und die neue Wissenschaft zu LAURENCIO: "No he tenido otro maestro / que amor; amor me ha enseñado. / Tú eres la ciencia que aprendo. / ¿De qué te quejas de mí? (Ich habe noch keinen Meister gehabt als diese Liebe; Die Liebe hat mich gelehrt. Du bist die Wissenschaft, die ich lerne. Worüber beschweren Sie sich über mich?) Ein Problem ist, dass LISEO auch FINEA liebt, man sinn auf ein Heilmittel. LAURENCIO fragt sie daher, ob sie dumm stellen könne: "Pues, ¿sabrás fingirte boba?" (Nun, können Sie so tun, als wären Sie dumm?) Dazu FINEA: "Sí; que lo fui mucho tiempo, / y el lugar donde se nace / saben andarle los ciegos. (Ja; denn ich war es ja lange Zeit, und dem Ort, an dem man geboren ist, wissen sie, wie man blind durch die Gegend gelaufen ist). [14] 

"PERSONAJES: LISEO,  caballero, TURÍN, lacayo, LEANDRO, caballero, OTAVIO, viejo, MISENO, su amigo, LAURENCIO,  caballero, DUARDO, caballero, FENISO, caballero, RUFINO,  maestro, NISE,  dama, FINEA, su hermana, CLARA, criada, CELIA, criada, PEDRO,  lacayo, MÚSICOS, UN MAESTRO de danzar, La escena es en Illescas y Madrid.

CLARA 
cuando la gata de casa 
comenzó, con mil suspiros, 
a decir: «¡Ay, ay, ay, ay! 
¡Que quiero parir, marido!» 
Levantóse Hociquimocho, 
y fue corriendo a decirlo 
a sus parientes y deudos; 
que deben de ser moriscos, 
porque el lenguaje que hablaban, 
en tiple de monacillos, 
si no es jerigonza entre ellos, 
no es español, ni latino. 
Vino una gata vïuda, 
con blanco y negro vestido 
-sospecho que era su agüela-, 
gorda y compuesta de hocico; 
y, si lo que arrastra, honra, 
como dicen los antiguos, 
tan honrada es por la cola 
como otros por sus oficios. 
Trújole cierta manteca, 
desayunóse y previno 
en qué recebir el parto. 
Hubo temerarios gritos: 
no es burla; parió seis gatos 
tan remendados y lindos, 
que pudieran, a ser pías, 
llevar el coche más rico. 
Regocijados bajaron 
de los tejados vecinos, 
caballetes y terrados, 
todos los deudos y amigos: 
Lamicola, Arañizaldo, 
Marfuz, Marramao, Micilo, 
Tumbahollín, Mico, Miturrio, 
Rabicorto, Zapaquildo; 
unos vestidos de pardo, 
otros de blanco vestidos, 
y otros con forros de martas, 
en cueras y capotillos... 
para mejor regocijo 
en el gatesco senado 
correr gansos cinco a cinco. 
Ven presto, que si los oyes, 
dirás que parecen niños, 
y darás a la parida 
el parabién de los hijos. 
FINEA 
¡No me pudieras contar 
caso, para el gusto mío, 
de mayor contentamiento!" Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba I 

"DUARDO 
   La calidad elementar resiste 
mi amor, que a la virtud celeste aspira, 
y en las mentes angélicas se mira, 
donde la idea del calor consiste. 
   No ya como elemento el fuego viste 
el alma, cuyo vuelo al sol admira; 
que de inferiores mundos se retira, 
adonde el serafín ardiendo asiste. 
   No puede elementar fuego abrasarme. 
La virtud celestial que vivifica, 
envidia el verme a la suprema alzarme; 
   que donde el fuego angélico me aplica, 
¿cómo podrá mortal poder tocarme, 
que eterno y fin contradición implica? 
NISE 
   Ni una palabra entendí. 
DUARDO 
Pues en parte se leyera
que más de alguno dijera 
por arrogancia: «Yo sí.» 
   La intención, o el argumento, 
es pintar a quien ya llega 
libre del amor, que ciega 
con luz del entendimiento, 
   a la alta contemplación 
de aquel puro amor sin fin, 
donde es fuego el serafín. 
NISE 
Argumento y intención 
   queda entendido.
LAURENCIO 
¡Profundos
conceptos!
NISE 
¡Mucho le esconden!
DUARDO 
Tres fuegos, que corresponden, 
hermosa Nise, a tres mundos, 
   dan fundamento a los otros. 
NISE 
¡Bien los podéis declarar! 
DUARDO 
Calidad elementar 
es el calor en nosotros; 
   la celestial, es virtud 
que calienta y que recrea, 
y la angélica es la idea 
del calor.
NISE 
Con inquietud
   escucho lo que no entiendo. 
DUARDO 
El elemento en nosotros 
es fuego.
NISE 
¿Entendéis vosotros?
 DUARDO 
El puro sol que estáis viendo 
   en el cielo, fuego es, 
y fuego el entendimiento 
seráfico; pero siento 
que así difieren los tres: 
   que el que elementar se llama, 
abrasa cuando se aplica; 
el celeste vivifica, 
y el sobreceleste ama.
NISE 
   No discurras, por tu vida; 
vete a escuelas...
DUARDO 
Platón,
a lo que en cosas divinas 
escribió, puso cortinas 
que, tales como estas, son 
   matemáticas figuras 
y enigmas." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba I 

"DUARDO 
   ¿Qué os ha dicho del soneto 
Nise?
LAURENCIO 
Que es muy extremado...
que se atreve a censurallos 
quien no se atreve a entendellos." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba I 

"LAURENCIO 
   Amor, señores, ha sido 
aquel ingenio profundo, 
que llaman alma del mundo, 
y es el dotor que ha tenido 
   la cátedra de las ciencias; 
porque solo con amor 
aprende el hombre mejor 
sus divinas diferencias. 
   Así lo sintió Platón; 
esto Aristóteles dijo; 
que, como del cielo es hijo, 
es todo contemplación. 
   De ella nació el admirarse,
y de admirarse nació 
el filosofar, que dio 
luz con que pudo fundarse 
   toda ciencia artificial. 
Y a amor se ha de agradecer 
que el deseo de saber 
es al hombre natural. 
   Amor con fuerza süave 
dio al hombre el saber sentir, 
dio leyes para vivir 
político, honesto y grave. 
   Amor repúblicas hizo; 
que la concordia nació 
de amor, con que a ser volvió 
lo que la guerra deshizo. 
   Amor dio lengua a las aves, 
vistió la tierra de frutos, 
y, como prados enjutos, 
rompió el mar con fuertes naves. 
   Amor enseñó a escribir 
altos y dulces concetos, 
como de su causa efetos. 
Amor enseñó a vestir 
   al más rudo, al más grosero; 
de la elegancia fue amor 
el maestro; el inventor 
fue de los versos primero; 
   la música se le debe 
y la pintura. Pues, ¿quién 
dejará de saber bien, 
como sus efetos pruebe? 
   No dudo de que a Finea, 
como ella comience a amar, 
la deje amor de enseñar, 
por imposible que sea." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba II

"LAURENCIO 
Dice
verdad; no lo contradice
el alma que vive en ti...
Yo voy con mi pensamiento 
haciendo una rica traza 
para hacer oro de alquimia." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba II 

"FINEA 
   ¡Amor, divina invención 
de conservar la belleza 
de nuestra naturaleza, 
o accidente o elección! 
Extraños efetos son 
los que de tu ciencia nacen, 
pues las tinieblas deshacen, 
pues hacen hablar los mudos, 
pues los ingenios más rudos 
sabios y discretos hacen. 
   No ha dos meses que vivía 
a las bestias tan igual, 
que aun el alma racional 
parece que no tenía. 
Con el animal sentía 
y crecía con la planta; 
la razón divina y santa 
estaba eclipsada en mí, 
hasta que en tus rayos vi, 
a cúyo sol se levanta. 
   Tú desataste y rompiste 
la escuridad de mi ingenio; 
tú fuiste el divino genio 
que me enseñaste, y me diste 
la luz con que me pusiste 
el nuevo ser en que estoy. 
Mil gracias, amor, te doy, 
pues me enseñaste tan bien, 
que dicen cuantos me ven 
que tan diferente soy. 
   A pura imaginación 
de la fuerza de un deseo, 
en los palacios me veo 
de la divina razón. 
¡Tanto la contemplación 
de un bien pudo levantarme! 
Ya puedes del grado honrarme, 
dándome a Laurencio, amor, 
con quien pudiste mejor, 
enamorada, enseñarme." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba III 

"FINEA 
   ¡Gran fuerza tiene el amor, 
catedrático divino!" Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba III 

"OTAVIO 
¡Qué gentiles devociones! 
Si Duardo hace canciones, 
bien los podemos casar. 
MISENO 
   Es poeta caballero, 
no temáis; hará por gusto 
versos.
OTAVIO 
Con mucho disgusto
los de Nise considero. 
   Temo, y en razón lo fundo, 
si en esto da, que ha de haber 
un don Quijote mujer 
que dé que reir al mundo." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba III 

"FINEA... 
No he tenido otro maestro 
que amor; amor me ha enseñado. 
Tú eres la ciencia que aprendo. 
¿De qué te quejas de mí?... 
LAURENCIO 
Pues, ¿sabrás fingirte boba? 
FINEA 
Sí; que lo fui mucho tiempo, 
y el lugar donde se nace 
saben andarle los ciegos." Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba III 
 

2. Gedanken und Begriffe der "divinos poetas" (göttlichen Dichter); Astrologe aus Marokko, unsichere Wissenschaft, Aphrodite aus dem Meeresschaum geboren, Allah aus dem Schlamm wie seine Seelen, seine "los villanos almohades" (Almohaden-Schurken), "hombres del diablo" (Teufelsmänner) und Schlamm-Könige 

Das Streben der "divinos poetas" nach Gedanken und Begriffen war sprichwörtlich: "No quiere tanto el avariento al oro, / los divinos poetas sus concetos, / el Alcorán de su Mahoma el moro, / ...  el botón al ojal, la vaca al toro." (Er will die Goldgier nicht so sehr, wie die göttlichen Dichter ihre Gedanken und Begriffe, wie die Mauren den Koran ihres Muhammad ... wie der Knopf das Knopfloch, die Kuh den Stier). [15]

Der islamische Maure ALBUMASAR rühmt sich als bedeutender Astrologe. Der Maure ANDELMÓN sagt dazu: "Sé que si alguno ha nacido / que sepa esa incierta ciencia, / tú solo en el mundo has sido, / y que la antigua experiencia / has puesto en eterno olvido. (Ich weiß, dass, wenn jemand geboren wurde, du allein in der Welt gewesen bist, der die unsichere Wissenschaft kennt, und das ewige Vergessen über die alte Erfahrung ausgebreitet hat). [16]

Der Astrologe und islamische Doktor ALBUMASAR erklärt die Entstehung der Welt und der Seelen aus dem Schlamm, ähnlich wie heutige Naturwissenschaftler es tun. Auch Allah, der Schlamm sei, und verschiedene Formen seien daraus entstanden. So wie die Göttin Aphrodite aus dem Meeresschaum geboren wurde, so die arabische Gottheit Allah aus dem Schlamm. Auch wenn die Seelen nach dem Tod zu einer Seele in Allah zusammengefasst werden (Averroes), so sei der Schlamm noch voller einzelner Seelen: "¿No consideras que Alá, / ansí con el barro está, / de que a todos nos fabrica, / pues una materia aplica, / y diversas formas da? / Todos están de almas llenos, / ya en concavidad angosta, / ya en más escondidos senos / que no le tienen más costa / que el barro, cuál más, cuál menos." (Denkt nicht, dass Allah, der Schlamm ist, uns alle macht, weil eine Sache gilt, und es verschiedene Formen gibt. Der schlamm ist überall voller Seelen, bereits in enger Konkavität, sehr versteckt in den Brüsten, so dass sie keine Kosten mehr haben als Schlamm, mehr oder weniger). Er sage ihm voraus, dass er der König von Afrika sein werde. [17]

ANDELMÓN ist so dankbar, dass er die Füße des Astrologen umarmen will. Dieser sagt: "Solo a uno, / que es Alá, por justas leyes." (Nur einen, das ist Allah, durch rechtschaffene Gesetze). ANDELMÓN meint, er wolle den anderen später nehmen, wenn es dafür ein Gesetz gebe. [18]

Dank der Vorhersage des Astrologen schwärmt ANDELMÓN von seinem neuen Königreich und seinen Vasallen die ihm aus dem Schlamm entgegeneilen: "Voyme, y ruego a Alá / acerque el bien que previene, / por darte, si me la da, / todo lo mejor que tiene, / que sin duda será acierto / porque, cuando de mis vasos / miraba el suelo cubierto, / iba yo con grandes pasos, / glorioso de aquel concierto, / y decía: “Aquestos son / mis vasallos, y han de ser / algún día un escuadrón / 
que al África han de poner, / y aun a España, en sujeción.” / Al vaso que grande vía, / “Este es General”, decía, / haciendo a los más pequeños / capitanes y dueños / de la humilde infantería. / Sin esto, lo que me cuentas, / muchas noches lo he soñado." (Ich gehe, und ich bete zu Allah, der das Gute näher bringt, das verhindert, für dich, wenn du es mir gibst, alles Gute, was er hat, es wird sicherlich richtig sein, denn als ich mit meiner Brille auf den überdachten Boden schaute,
über den ich mit großen Schritten ging, hörte ich ein herrliches Konzert, das sagte: "Das sind meine Vasallen, und sie müssen eines Tages ein Geschwader bilden, um Afrika und sogar Spanien zu unterwerfen." Ein Glas auf diese tolle Weise, "Das ist der General", sagte er (Allah), die Kleinen sind Kapitäne und Besitzer der bescheidenen Infanterie. Ohne dies, was Sie mir sagen, habe ich viele Nächte davon geträumt). [19] 

ALBUMASAR spricht auch zu dem Mauren ALMOHADÍ, dessen Name später den Almohaden ihren Namen geben und die Afrika und Südspanien erobern sollten. Er sagt: "Almohadí, confía / si el cielo no se muda." (Almohadi, Vertrauen
wenn sich der Himmel nicht bewegt). ALMOHADÍ vertraut auf die Schlammgeborenen: "Alá me ampare" (Allah helfe mir). [20] 

MUDARRA hält nicht viel von dem Land der Schlammgeborenen: "De la tierra de las monas, / que andaban como personas, / cuál trepando y cuál en pie." (Aus dem Land der Affen, die wie Menschen wandelten, welche Klettern und welche stehen). Er will, dass FERNÁN RUIZ DE CASTRO ihn nach Frankreich bringe, da es dort Weinberge und nicht diese elende Maurenlandschaft und "algún demonio gobierna" (Dämonenregeln) gebe: "¡No me llevaras a Francia / o Flandes, donde le hiciera / brindis a España, y bebiera / en bacanal consonancia, / y no a esta mora campiña, / que algún demonio gobierna, / donde no hay una taberna / ni se descubre una viña! / ¿Aquí quieres pelear? / ¿Con qué ánimo has de salir? / Dijérasmelo al partir; / embarcara en Gibraltar..." (Du wirst mich nicht nach Frankreich bringen oder Flandern, wo immer ich es tat Toast nach Spanien, und trinken in konsonanten bacchanalen, und nicht in diese Maurenlandschaft, mit einigen Dämonenregeln, wo es keine Taverne gibt und man auch keinen Weinberg entdecken kann! Ist dies, wo Sie kämpfen wollen? Womit werden Sie ausgehen? Sagen Sie mir, wann Sie gegangen sind; Einschiffung in Gibraltar..)   [21] 

FORTÚN JIMÉNEZ berichtet dem spanischen König EL REY ALFONSO über die Rebellion in Fez, dessen Urheber ein gewisser Maure Almohadi gewesen sei; er und seine Almohaden haben den maurischen König REY MIRAMAMOLÍN durch Verrat getötet. Ein gewisser Astrologe, ALBUMASAR, solle ihr Anführer sein. Den Mauren ANDELMÓN haben sie zum neuen König ernannt; er sei grimmig und zu jeder Schandtat bereit: "fiero, dispuesto a cualquier traición." Im Namen des schlammgeborenen Allah kommt der neue "Rey de barro" (König des Schlamms) zusammen mit zehntausend Männern auf dem Kriegspfad, plus achttausend Pferde, und will gegen Spanien sich wenden: "Diez mil hombres en campaña, / y más ocho mil caballos, / quiere poner contra España". [22]

EL REY ALFONSO sagt, der Barbar, und damit die Almohaden-Schurken sollen kommen, sie finden für tausend Alter Erinnerung, und er für ihn. Er werde diesen Schlammkönig zerbrechen: "Venga el bárbaro, y con él / los villanos almohades, / que con su intento cruel / hallarán por mil edades / memoria, y de mí por él. / Mas no será grande exceso / quebrar este Rey de barro". [23]

SANCHO LÁINEZ berichtet dem spanischen König EL REY ALFONSO über die neuesten Ereignisse an der spanischen Grenze. Der König fragt: "¡Oh, Sancho! / ¿Cómo venís? ¿Qué hay de la frontera?" (Oh, Sancho! Wie kommen Sie? Was ist mit der Grenze?) SANCHO: "¡Gran mal, señor! (Großes Übel, Herr!) Das Volk der Almohaden und die dazugehörigen Mauren konnten Marokko erobern, Azamor und Tarudante; der Miramamolin starb; man nenne ihn auch Almohadí-Abén-Zayde, an Ort und Stelle Aldemón, Sohn von Tarfe, bescheidener Mann, der Töpfer gewesen sei wie sein Großvater und Vater, der einem islamischen Astrologen oder Lügenpriester auf den Leim gegangen war und der ihm einredete, er müsse ganz Spanien erobern und sie alle vernichten, ihre Städte plündern ("los destruyese a todos, saqueando sus ciudades"). ANDELMÓN versammelte sein Volk und mit hundertvier Schiffen, vierzigtausend Mauren setzten sie bei Gibraltar und Cadiz über; er schlug Jerez, wo Sevilla beginne, woraus, obwohl maurisch, viele "muzárabes" (Araber-Christen) flohen mit ihrem heiligen Erzbischof Armigolo und der gelehrte Vater Clement und andere die geblieben waren, wurden Märtyrer. Es gebe keine Sprache diese Grausamkeiten auszudrücken. Der Himmel, Herr, solle ihn retten, so dass er die barbarischen Almohaden aus Spanien hinauswerfen könne: "Los bandos almoradíes, / y los moros almohades, / pudieron cerco a marruecos, / a Azamor y Tarudante; / murió el Miramamolín, / llamado Almohadí-Abén-Zayde; / pusieron en su lugar / a Aldemón, hijo de Tarfe, / hombre humilde, que era ollero / como su abuelo y su padre, / de un astrólogo movido / para hazaña semejante./ Como en España tenían / las almohades tanta parte, / un almohadí, que en su secta / era tenido por ángel, / le insistió con mil enredos / para que a España pasase / y los destruyese a todos, / saqueando sus ciudades. / Juntó su gente Andelmón, / y con ciento y cuatro naves, / cuarenta mil moros puso / sobre Gibraltar y Cádiz; / ganolas, ganó a Jerez, / de donde a Sevilla parte, / que, aunque de moros, tenía / muchos cristianos muzárabes; / huyó su santo arzobispo / Armigolo, y el docto padre / Clemente, y otros varones / fueron, esperando, mártires. / No hay lengua para decir / de este ollero las crueldades... El cielo, señor, te guarde / para que de España arrojes / los bárbaros almohades". [24]

"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: EL REY ALFONSO, EL REY LUIS, FERNÁN RUIZ DE CASTRO, FORTÚN JIMÉNEZ, ESTEFANÍA, ISABEL, MUDARRA, lacayo, OLFOS, criado, BERMUDO, 
REY MIRAMAMOLÍN, moro, ZAYDE, moro, ANDELMÓN, moro, JIMENO, ZEYDÁN, moro, ALBUMASAR, moro, ALMOHADÍ, moro, RAMIRO DE GUZMÁN, ORDOÑO, EL CONDE DON NUÑO, SANCHO LÁINEZ

MUDARRA
No quiere tanto el avariento al oro,
los divinos poetas sus concetos,
el Alcorán de su Mahoma el moro,
el abuelo caduco a tiernos nietos,
el botón al ojal, la vaca al toro,
a sus mismos donaires los discretos,
la doncella guardosa su alcancía,
cuanto te quiero yo, perrona mía." Félix Lope de Vega Carpio, LA DESDICHADA ESTEFANÍA I 

"ANDELMÓN
Sé que si alguno ha nacido
que sepa esa incierta ciencia,
tú solo en el mundo has sido,
y que la antigua experiencia
has puesto en eterno olvido...
ALBUMASAR...
¿No consideras que Alá,
ansí con el barro está,
de que a todos nos fabrica,
pues una materia aplica,
y diversas formas da?
Todos están de almas llenos,
ya en concavidad angosta,
ya en más escondidos senos
que no le tienen más costa
que el barro, cuál más, cuál menos...
ANDELMÓN
Voyme, y ruego a Alá
acerque el bien que previene,
por darte, si me la da,
todo lo mejor que tiene,
que sin duda será acierto
porque, cuando de mis vasos
miraba el suelo cubierto,
iba yo con grandes pasos,
glorioso de aquel concierto,
y decía: “Aquestos son
mis vasallos, y han de ser
algún día un escuadrón
que al África han de poner,
y aun a España, en sujeción.”
Al vaso que grande vía,
“Este es General”, decía,
haciendo a los más pequeños
capitanes y dueños
de la humilde infantería.
Sin esto, lo que me cuentas,
muchas noches lo he soñado." Félix Lope de Vega Carpio, LA DESDICHADA ESTEFANÍA I 

MUDARRA
De la tierra de las monas,
que andaban como personas,
cuál trepando y cuál en pie...
A fe que es este camino
para quedar bien templado.
¡No me llevaras a Francia
o Flandes, donde le hiciera
brindis a España, y bebiera
en bacanal consonancia,
y no a esta mora campiña,
que algún demonio gobierna,
donde no hay una taberna
ni se descubre una viña!
¿Aquí quieres pelear?
¿Con qué ánimo has de salir?
Dijérasmelo al partir;
embarcara en Gibraltar..." Félix Lope de Vega Carpio, LA DESDICHADA ESTEFANÍA I 

"EL REY ALFONSO
¡Oh, Sancho!
¿Cómo venís? ¿Qué hay de la frontera?
SANCHO LÁINEZ
¡Gran mal, señor!
EL REY ALFONSO
¿Gran mal? ¿De qué manera?
SANCHO LÁINEZ
Los bandos almoradíes,
y los moros almohades,
pudieron cerco a marruecos,
a Azamor y Tarudante;
murió el Miramamolín,
llamado Almohadí-Abén-Zayde;
pusieron en su lugar
a Aldemón, hijo de Tarfe,
hombre humilde, que era ollero
como su abuelo y su padre,
de un astrólogo movido
para hazaña semejante.
Como en España tenían
las almohades tanta parte,
un almohadí, que en su secta
era tenido por ángel,
le insistió con mil enredos
para que a España pasase
y los destruyese a todos,
saqueando sus ciudades.
Juntó su gente Andelmón,
y con ciento y cuatro naves,
cuarenta mil moros puso
sobre Gibraltar y Cádiz;
ganolas, ganó a Jerez,
de donde a Sevilla parte,
que, aunque de moros, tenía
muchos cristianos muzárabes;
huyó su santo arzobispo
Armigolo, y el docto padre
Clemente, y otros varones
fueron, esperando, mártires.
No hay lengua para decir
de este ollero las crueldades...
El cielo, señor, te guarde
para que de España arrojes
los bárbaros almohades." Félix Lope de Vega Carpio, LA DESDICHADA ESTEFANÍA II 
 

3. setecientos poetas (siebenhundert Dichter), "preciados de historiadores" (wertvolle Historiker), "grandes habladores" (große Schwätzer), "crédito a cualquier mentira" (Anerkennung für jede Lüge)

Schon damals gab es siebenhundert Dichter, aber nicht zu vergleichen mit der Schwemme an Dichtern und Schriftstellern, die weltweit heute aktiv sind. Einige schreiben kritisch über den Zustand ihrer Heimatländer, andere nur um Geld zu verdienen. Einige sind Satiriker, Dramatiker, Poeten, die die Gesellschaft, die Politiker satirisch behandeln und Meinungsfreiheit fordern, andere schreiben sehr höflich bzw. sind eine Art "Höflinge" der Regierung und orientieren sich am Wetterhahn wie die deutsche Bundeskanzlerin, die mit ihrer Höflichkeit und den dazugehörigen "Höflingen" schon die EU gespalten, die EU-Aussengrenzen nicht gesichert, Völkerrecht gebrochen hat, indem sie sich schützend vor den türkischen Präsidenten und Islamisten stellt, ihm Waffentechnik verkauft, statt Sanktionen zu verhängen, weil er in Griechenland, Zypern und Armenien einzumarschieren gedenkt. Von dieser Art Höflichkeit kann man schon sagen: "Más temo yo un cortesano / que setecientos poetas." (Ich habe mehr Angst vor einem Höflichen als vor mehr als siebenhundert Dichtern). [25]

Die Berater dieser Politiker bzw. Höflinge, sind in der Regel Wissenschaftler, z.B. Islamwissenschaftler wie Mouhanad Khorchide, die sich bei ihrer menschenfreundlichen Interpretation des Islams argumentativ auf dünnem Eis bewegen und Historiker, die von der Toleranz und Menschlichkeit der islamischen Sultane im osmanischen Reich und in Spanien vor der Reconquista sprechen. Unter diesen Beratern werde man, wie Celia in der Komödie LA DISCORDIA EN LOS CASADOS feststellt, "tausend Schurken finden". Besonders in der Stadt finde man einige große Schwätzer und Plaudertaschen, sozusagen "wertvolle Historiker", die angeblich weise und extravagante Bücher schreiben, aber nicht um die Wahrheit zu sagen, sondern um die Unwissenheit zu bevorzugen: "Hallarás mil sabandijas... / Hallarás en la ciudad / unos grandes habladores / preciados de historiadores / y de no decir verdad, / y estos libros de secretos / y sabios y extravagantes / favoreciendo ignorantes / para derribar discretos." [26]

Zum Beispiel dieses neue Buch des Islamwissenschaftlers Mouhanad Khorchide zeigt wie Jemand schreibt, der nicht die Wahrheit über den Islam sagen aber dennoch als Wissenschaftler die Regierung beraten will. Er hat es dabei
mit dem Umstand zu tun, dass die andere, die historisch korrekte Auffassung des Islam, weit verbreitet ist, "dass sich viele Muslime, denen an ihrer Religion gelegen ist, ihr verpflichtet fühlen und dass auch die vielbeschworenen „Islamverbände“ sie zumindest offiziell propagieren, also die Diskriminierung von Frauen und Nichtmuslimen, ein problematisches Verhältnis zur Gewalt in einem militärischen Verständnis des Dschihads und so weiter. Khorchide versteigt sich sogar zu der Behauptung: "Die ursprüngliche Mission Mohammeds" sei "eine Botschaft der Barmherzigkeit" und ziele auf "Selbstbefreiung des Menschen" ab. Er spricht von einem "barmherzigen, liebevollen, letzten Endes 
menschenfreundlichen Islam". Er "greift auch immer wieder auf die seiner Meinung nach eigentliche Mission Mohammeds zurück, die eindeutig auf Liebe, Barmherzigkeit und menschliche Selbstbestimmung hinauslaufe. Damit gerät er auf
dünnes Eis." Im Koran, auf den sich Khorchide vor allem beruft, gibt aber auch ganz anderes. Damit setzt er sich aber nicht wirklich auseinander. "Vielmehr spielt er die entsprechenden Passagen herunter oder tut sie als umständebedingt ab. Aufrufe zur Gewalt im Koran erklärt er beispielsweise durch den Kontext einer Verteidigungssituation, was für viele, aber nicht für alle solche Stellen zutrifft." Zur Gewalt gegen Frauen gibt er dem Koran recht: "Schlagen von Frauen als Aufwertung in Konfliktsituationen“ sei möglich. "Auch andere Koranstellen interpretiert Khorchide recht frei... Bedenklich wird es da, wo man seine eigene für die einzig mögliche Interpretation und alles davon Abweichende für Verfälschung, Manipulation und Verrat erklärt, wie es hier geschieht... Er bleibt überhaupt ganz auf der ideologischen Ebene und setzt sich mit den harten Tatsachen der muslimischen Existenz früher und heute nicht auseinander." Kein Wunder, dass PEROL, der sich als "cristiano viejo... hombre honrado... pobre labrador" (alter Christ... ehrlicher Mann... einfacher Arbeiter) bezeichnet, genug hat von dieser Art Wissenschaftlern, den "preciados de historiadores" (wertvolle Historiker): "No digás más, / ya sé que la bobería" (sag nicht mehr von diesem Unsinn). [27]

Wenn Frauen in Führungspositionen auf derartige Wissenschaftler hören, und ihre Politik danach ausrichten, muss sich nicht wundern, wenn über sie gesagt wird: "¡Qué vicio en mujer es dar / crédito a cualquier mentira!" (Was für ein Laster  in einer Frau gibt es, wenn es ihr um Anerkennung für jede Lüge geht!) [28]

SIRALBO kenne ein bestimmtes Land (Türkei), in dem es für Frauen nicht viel Gnade gebe, wenn sie verheiratet sind, einige Ehen seien teuflisch: "algunos se endemonian". Die meisten Frauen leben als Gefangene entweder in einem " turca mazmorra" (türkischen Verlies) oder sie genießen im Harem eine gewisse Freiheit in der Gefangenschaft. [29]
 

"Personas: LEÓNIDO, OTÓN, PINABELO, AURELIO, ROSELO, ENRICO, REY DE FRISIA, ELENA, DUQUESA, OTAVIA, DAMA, CELIA, VILLANA, AURORA, VILLANA, PEROL, VILLANO, SIRALBO, VILLANO, MÚSICOS, FABIO, SOLDADO 1, SOLDADO 2, ROSABERTO, HIJO, CLENARDO, PÁNFILO, PASTOR, OTRO, TODOS, ROSABELO
...
PEROL
Más temo yo un cortesano
que setecientos poetas." Félix Lope de Vega Carpio, LA DISCORDIA EN LOS CASADOS I 

CELIA...
Hallarás mil sabandijas...
Hallarás en la ciudad
unos grandes habladores
preciados de historiadores
y de no decir verdad,
y estos libros de secretos
y sabios y extravagantes
favoreciendo ignorantes
para derribar discretos...
PEROL
No digás más,
ya sé que la bobería..." Félix Lope de Vega Carpio, LA DISCORDIA EN LOS CASADOS II 
 

4. "Hombres de importancia", "hombres graves"; Ohne den christlichen Glauben gibt es keine Ritterlichkeit, ¿Sois Mahoma o alfaquíes (doctor de la ley musulmán)? Wallfahrt nach Mekka für Lahme und Blinde, "Estar Mahoma arrïero; / no le creer, que es beliaco"; "¡Pesar del falso Mahoma, / que en vano conquista el Rey / tan divina vencedora!" (Trotz des falschen Muhammad, der vergeblich den König und so göttlichen Sieger erobert!)

Der christliche General GALLINATO scheucht seine gefangenen Mauren vor sich her, Muhammad solle gehen und was für eine Arroganz er mitschleppe!: "¡Válgaos Mahoma, morillos, / y qué traéis de arrogancia!" Ein Maure widerspricht und sagt, sie seien wichtige Männer, die in zwei Schlössern gelebt hätten und wie wie ernste Männer behandelt werden: "¡Hombres somos de importancia, / y yo Alcaide en dos castillos!... ¡Trátanos como a hombres graves!" GALLINATO fragt den Mauren: "¿Cómo a hombres graves? ¿Qué es esto? / ¿Quién queréis ser siendo galgos?" (Wie seriöse Männer? Wo sind sie? Wer willst du Windhund sein?) Der Maure ROSARFE fragt vorsichtig: "Entre moros, ¿no hay hidalgos?" (Gibt es unter Mauren bzw. Türken keine Ritter?). Der Maure ZORAIDE sagt zu seinem Kollegen: "¡Bien decían que eres loco!" (Früher sagten sie, du bist verrückt!) [30]

General GALLINATO klärt über das Rittertum bzw. die Ritterlichkeit auf. Ohne den christlichen Glauben gebe es keine Ritterlichkeit. Wer Gott habe, sei ein Ritter, wer ihn nicht habe sei ein Hund, ob er Muhammad sei oder ein Doktor nach islamischem Recht: "¡Sin mi fe no hay hidalguía!... / Quien tiene a Dios es hidalgo, / quien está sin él es perro. / ¡Moros, en esto me encierro! / ¡Lo que soy cristiano, valgo!... / ¿Quién queréis ser siendo moros? / ¿Sois Mahoma o alfaquíes (doctor de la ley musulmán)? [31]

Da er die Mauren bzw. Türken belächelt und den Islam so behandelt wie er in Europa heute behandelt werden müsste, nämlich als lachhaft und lächerlich, sagt der Türke CARDILORO: "¿Que de Mahoma te ríes? / ¡Veneno sudan mis poros! /
¡Por él juro y por la casa / de Meca!" (Worüber lachen Sie über Muhammad? Gift Schweiß aus meinen Poren! Für ihn schwöre ich und für das Haus Mekka!). GALLINATO erwidert: "¡Qué imagen jura / de milagros! Por ventura, / ¡qué cojo o qué ciego pasa / a esa infame romería / que venga sano de allá?" (Auf was für ein Bild und was für Wunder schwöre er! Darauf, dass Lahme, Hinkende oder Blinde diese berüchtigte Wallfahrt nach Mekka unternehmen und zufällig gesund da drüben ankommen?) [32]

Der gefangene Maure ZULEMA ruft: ¡Ay, Mahoma te maldiga! (Oh, Muhammad verfluche dich!). GALLINATO meint, auch wenn es tausend Muhammads wären ("Aunque fueras mil Mahomas"), würde der Fluch quasi wirkungslos verpuffen. 
[33]

Ein maurisches Kind mit Namen ALMANZOR wurde von anderen Kindern überredet, den christlichen Glauben anzunehmen. Der Maure ZARABO fragt entsetzt: "¿Tu ley dejas? –¿Cómo aplaco, / Genildo, mi brazo fiero?" (Ihr Gesetz verlassen Sie? – Wie besänftigen ich, Genildo, meinen grimmigen Arm?) ALMANZOR sagt, Muhammad sei ein Maultiertreiber; dem man nicht glauben dürfe, er sei ein Schuft: "Estar Mahoma arrïero; / no le creer, que es beliaco." ZARABO hatte sich immer gefragt, was es sei, woran er leide. Es sei der Hund (Muhammad), er werde sich rächen: "¿Esto sufro, santo Alá? / Perro, aquí me vengaré." ALMANZOR findet das Bild passend. Für ZARABO bricht eine Welt zusammen: "¡Perdida mi casa está!" [34]

Der General GALLINATO sagt zum Sultan über Muhammad, er sei "arrogancias fieras" (grimmige Arroganz) gewesen, Muhammad sei ein "siendo Mahoma un tizón del infierno" (Ruß-Partikel aus der Hölle). Wer sich zum Christentum bekehre, könne diejenige haben, die Königin ist im Himmel, die große Mutter Gottes, die vom Vater gepriesene und von Engeln gekrönte Königin: "puede tener la que es Reina / en los cielos, la gran Madre / de Dios, la que alaba el Padre / 
y es de los ángeles Reina" Der SULTÁN antwortet darauf: "¿No basta ser homicida, / sino blasfemo? En mi vida / he visto esclavo tan loco. / ¿Cúyo eres?" (Reicht es nicht aus, mörderisch zu sein, aber blasphemisch? In meinem Leben
Ich habe einen Sklaven so verrückt gesehen. Wer bist du?) [35]

Der Soldat CARPIO sagt zu FÁTIMA, Zulemilla sei Christin geworden, durch ein Wunder, dass das heilige Bild getan habe: "Zulemilla es cristiano, y también Fátima, / milagro que la imagen santa ha hecho." [36]

Der Sultan hat gemerkt, dass mit christlichen Rittern und Erzbischöfen ("de Toledo el arzobispo Sancho") nicht zu spaßen ist;  Don Lope sage, sie haben ein Versteck in einem Olivenhain, das sie verlassen haben, ohne einen Mauren lebendig zu lassen, Körper und Kreuz aus Eisen und Gold: "Don Lope dicen que tenía encubierto / de un olivar su alojamiento y rancho. / Salió sin dejar vivo solo un moro, / cobró el cuerpo y la cruz de piedras y oro." [37]

In der Regieanweisung steht, dass die Mauren erst viel Lärm machen und dann das Bild der Mutter Gottes entdecken und an den Seiten zwei Engel mit Schwertern in den Händen und Schilde mit farbigen Kreuzen: "descúbrese en lo alto la imagen y a los lados dos ángeles con espadas en las manos y unos escudos con cruces coloradas" Der maurische König von Granada REY DE GRANADA, ALIATAR ruft seinen Mauren zu: "¡Ea, fuertes africanos! / ¡Un castillejo tan vil / se os defiende, y sois tres mil / y ellos treinta y dos cristianos? / Pon escala. ¡Arriba, arriba! / ¡Ay de mí, que todo el cielo / nos atropella y derriba!" (Ea, starke Afrikaner! So ein abscheuliches Gerüst, verteidigt euch, wir sind dreitausend und sie zweiunddreißig Christen? Legen Sie einen Zwischenstopp ein. Auf, auf! Oh zu mir, dass der ganze Himmel läuft um uns herum und schlägt auf uns ein!). Auch SULTÁN ist überwältigt: "¡Este no es poder del suelo! / ¡De vista su luz me priva!" (
Das ist keine Bodenmacht! Angesichts deines Lichts bin ich beraubt!) [38]

Auch der REY DE GRANADA, ALIATAR ist geblendet durch die Mutter Christi: "¡Moros, María es aquella / que los cristianos adoran! / ¡Dejad, moros, el asalto, / pues los cielos fuego arrojan! / ¡Esta es la madre de Cristo! / ¡Profeta santo, perdona, / que no puedo resistir / tan divina vencedora!" (Mauren, das ist Maria, die die Christen anbeten! Stoppt, Mauren, den Angriff, die Himmel werfen Feuer! Das ist die Mutter Christi! Heiliger Prophet, vergib mir, Ich kann nicht widerstehen einem so göttlicher Sieger!). Er verliert seinen Königstitel und ruft: "¡Huyamos, Sultán, que he visto / entre aquellas nubes rojas / unos mancebos que vuelan / con espadas vengadoras, / cruces parten sus escudos / y de fuego son las hojas! / ¡Huye, que no hay resistir / tan divina vencedora!" (Lasst uns weglaufen, Sultan, denn ich habe zwischen diesen roten Wolken einige Jünglinge fliegen gesehen mit rächenden Schwertern, Kreuze spalten ihre Schilde
und Feuer sind die Blätter! Weglaufen, es gibt keinen Widerstand gegen so göttliche Sieger!) [39]

SULTÁN ruft dem ehemaligen König von Granada zu: "Ya voy, amigo Aliatar, / lleno de mortal congoja, / porque me abrasan los rayos / de aquel sol que el cielo adora./ Volvamos a Granada. / ¡Pesar del falso Mahoma, / que en vano conquista el Rey / tan divina vencedora!" (Ich komme, Freund Allytar, voller tödlicher Trauer, weil Strahlen der Sonne mich angesengt haben, die der Himmel anbetet. Kehren wir zurück nach Granada. Trotz des falschen Muhammad, der vergeblich den König und so göttlichen Sieger erobert!) [40]

 
"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: MORO 1º, MORO 2º, MORO 3º, GALLINATO, general, REY DE GRANADA, ALIATAR, moro, ZORAIDE, moro, ROSARFE, moro, CARDILORO, moro, GUADALARA, mora, REY FERNANDO, REINA DOÑA JUANA, DON LORENZO JUÁREZ, TELLO HERNANDO, NUÑO, criado, DON RODRIGO GIRÓN, ZULEMA, cautivo moro, FÁTIMA, cautiva mora, CAMPUZANO, soldado, SALCEDO, soldado, ZARABO, moro, GENILDO, moro, ARGÉN, cautivo, ALMANZOR, niño moro, SULTÁN, moro, GUEVARA, CARPIO, soldado

GALLINATO...
¡Válgaos Mahoma, morillos,
y qué traéis de arrogancia!
CARDILORO
¡Hombres somos de importancia,
y yo Alcaide en dos castillos!
GALLINATO
Seas quien fueres. ¿No sabes
que hablas con Meledón,
con Hércules, con Milón?
CARDILORO
¡Trátanos como a hombres graves!
GALLINATO
¿Cómo a hombres graves? ¿Qué es esto?
¿Quién queréis ser siendo galgos?
ROSARFE
Entre moros, ¿no hay hidalgos?...
GALLINATO
¡Sin mi fe no hay hidalguía!...
Quien tiene a Dios es hidalgo,
quien está sin él es perro.
¡Moros, en esto me encierro!
¡Lo que soy cristiano, valgo!...
¿Quién queréis ser siendo moros?
¿Sois Mahoma o alfaquíes (doctor de la ley musulmán)?" Félix Lope de Vega Carpio, DIVINA VENCEDORA Y FAMOSOS HECHOS DE MELEDÍN GALLINATO Y TOMA DE MORÓN I 

"CARDILORO
¿Que de Mahoma te ríes?
¡Veneno sudan mis poros!
¡Por él juro y por la casa
de Meca!
GALLINATO
¡Qué imagen jura
de milagros! Por ventura,
¡qué cojo o qué ciego pasa
a esa infame romería
que venga sano de allá?" Félix Lope de Vega Carpio, DIVINA VENCEDORA Y FAMOSOS HECHOS DE MELEDÍN GALLINATO Y TOMA DE MORÓN I 

"ZARABO
¿Tu ley dejas? – ¿Cómo aplaco,
Genildo, mi brazo fiero?
ALMANZOR
Estar Mahoma arrïero;
no le creer, que es beliaco.
ZARABO
¿Esto sufro, santo Alá?
Perro, aquí me vengaré...
¡Perdida mi casa está!" Félix Lope de Vega Carpio, DIVINA VENCEDORA Y FAMOSOS HECHOS DE MELEDÍN GALLINATO Y TOMA DE MORÓN II 

REY DE GRANADA, ALIATAR
¡Ea, fuertes africanos!
¡Un castillejo tan vil
se os defiende, y sois tres mil
y ellos treinta y dos cristianos?
Pon escala. ¡Arriba, arriba!
¡Ay de mí, que todo el cielo
nos atropella y derriba!
SULTÁN
¡Este no es poder del suelo!
¡De vista su luz me priva!
REY DE GRANADA, ALIATAR
¡Moros, María es aquella
que los cristianos adoran!
¡Dejad, moros, el asalto,
pues los cielos fuego arrojan!
¡Esta es la madre de Cristo!
¡Profeta santo, perdona,
que no puedo resistir
tan divina vencedora!
ALIATAR
¡Huyamos, Sultán, que he visto
entre aquellas nubes rojas
unos mancebos que vuelan
con espadas vengadoras,
cruces parten sus escudos
y de fuego son las hojas!
¡Huye, que no hay resistir
tan divina vencedora!
SULTÁN
Ya voy, amigo Aliatar,
lleno de mortal congoja,
porque me abrasan los rayos
de aquel sol que el cielo adora.
Volvamos a Granada.
¡Pesar del falso Mahoma,
que en vano conquista el Rey
tan divina vencedora!" Félix Lope de Vega Carpio, DIVINA VENCEDORA Y FAMOSOS HECHOS DE MELEDÍN GALLINATO Y TOMA DE MORÓN III 
 

6. Weise und gelehrte Frauen; türkisch-islamische Frauen: "cabra ligera en el campo, muda en enojos y agravios, / fregona en casa, como si fuera de barro" (leichte Ziege auf dem Feld, Stumm in Wut und Missständen, Putzfrau zu Hause, als wäre sie Schlamm)

DON FÉLIX erzählt wie er seine große Liebe kennengelernt hat, die philosophisch gebildete TEODOR. Für Ritter und Hidalgos werde Philosophie gelehrt, Griechisch, Latein und andere Sprachen: "Enseña filosofía a caballeros y hidalgos,
griego, latín y otras lenguas". Der große Meister EL MAESTRO LEONARDO habe mit seiner gelehrten und in Wissenschaften bewanderten Frau, eine Tochter,  die so ein seltener Phoenix sei an Diskretion und Schönheit, die der Welt das Fürchten lehrt. Vergleiche mit weisen Frauen aus der Antike seien zu kurzgesichtig: "un Fénis tan raro / en discreción y hermosura, / que pone a la tierra espanto." Teodor sei ihr Name, deren souveräner Geist werde bekannt sein von der Aurora bis zum Sonnenuntergang. Er sei gerade hereingekommen, um zu hören, er sei nicht hereingekommen, um zu sehen, aber die Schönheit der Teodor, er sah und hörte seltsame Wunder. Weil dieses schöne Mädchen, als wir in die Lektion eintreten, auch mit seinen Büchern ihren Platz geht. Ein Gespräch entwickelte sich und indessen Folge lernten sie sich näher kennen: "Teodor, Leonelo, es su nombre, / cuyo ingenio soberano / será presto conocido / desde el Aurora al Ocaso. / Entré solamente a oír, / no entré a ver, pero mirando / la hermosura de Teodor, / vi y oí milagros raros. / Porque esta hermosa doncella, / cuando a la lección entramos, / sale también con sus libros / a su lugar señalado. / Oye, pregunta, responde, / arguye, y, los ojos bajos, / lleva las almas al cielo / de su ingenio soberano. / Díjele un día, que a solas / por ventura nos hallamos, / que arguyésemos de amor, / y con argumentos varios / la persuadí que era justo / amarme, y amarme cuanto / mi casto amor merecía, / que no es amor si no es casto." [41]

Der Student LEONELO bezweifelt, ob man sich "una tan sabia mujer" (eine so weise Frau) nehmen sollte und ob es nicht ein etwas verrückt sei: "¿No es desatino y locura?" (Ist es nicht Unsinn bzw. ein Fehlgriff und verrückt?) . DON FÉLIX fragt ihn:"Pues ¿es delito?... ¿Desatino?" (Nun, ist es ein Verbrechen?... Unsinn?). LEONELO erklärt wie eine Frau sein müsse, eine von demütigem und mittlerem Geist, nicht arrogant oder diskret, sei eine unerträgliche Arbeit. Denn mit demütigem Geist halten sie an dem Mann fest, und gehorche, und in jedem zweifelhaften Fall werden Sie sehen, dass sie nur antwortet: "Mein Mann hat es befohlen; das hat mein Mann gesagt." Er meint es reiche, wenn sie Spanisch spreche. Griechisch und Latein, zu welchem Zweck? Warum müsse sie über Aristoteles und Cicero sprechen? "La mujer propia ha de ser / de ingenio humilde y mediano, / no arrogante ni discreta, / que es insufrible trabajo. / Porque con ingenio humilde / sujétase al hombre cuanto / es justo que le obedezca, / y en cualquier dudoso caso / veréis que solo responde: / “Mi marido lo ha mandado; / esto dijo mi marido” [42]

DON FÉLIX ist entsetzt über die Ansicht von LEONELO. Der Kragen platzt ihm als er seine türkische Ansicht über Frauen noch weiter ausführt: "En la calle señora, / devota en el templo santo, / dama en el estrado honesta, / cabra ligera en el campo, / cuidadosa en su familia, / animosa en los trabajos, / regocijada en la mesa, / muda en enojos y agravios, / fregona en casa, en la cama... / harto os he dicho." (Auf der Straße Dame, dem heiligen Tempel gewidmet, ehrenhafte Dame, leichte Ziege auf dem Feld, vorsichtig in ihrer Familie, temperamentvoll auf dem Arbeitsplatz, freundlich am Tisch, Stumm in Wut und Missständen, Putzfrau zu Hause, im Bett... Ich habe dir genug gesagt). Für DON FÉLIX trifft diese Beschreibung auf islamische bzw. türkische Frauen zu, als wären sie Schlamm ohne jede Bildung: "Harto, por mi vida, primo, / pues que me dejáis tan harto. / Vos habéis hecho mujer / como si fuera de barro." (das reicht erstmal, für mein Leben, weil du mich so übersättigt hast. Du hast eine Frau gemacht als wäre sie Schlamm.) [43]

Auch der Student PADILLA nimmt DON FÉLIX auf den Arm: "Tú verás una mujer / que adora este mentecato, / como un turrón de Alicante." (Du wirst eine Frau sehen die diesen kleinen Geist liebt, wie ein Nougat aus Alicante). [44]
 

"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: DON FÉLIX, PADILLA, LEONELO, FABIO, (de estudiante), JULIO, EL REY DE ORÁN, CELINDO, JARIFA, TEODOR, EL MAESTRO LEONARDO, PATRICIO, DARAJA, ZAYDE, UN CAPITÁN, DOS [ALCALDES] VILLANOS, SERESTO, catedrático (Professor), IRANO, NISELO, LIDIO, ALIMO, AMETE, UN PREGONERO, EL SOLDÁN DE PERSIA (Sultan von Persien), ZARO, DEMETRIA, FENICIA, TIBALDO, BELIANO, SINARDO, LIDORO, DOS PILOTOS, CRIADO, MAYORDOMO, CELIO, VASCO, GUZMÁN, SOLDADO 2, SOLDADO 3, SOLDADO 4, MÚSICOS, PILOTO 1, PILOTO 2, ALÍ, SELÍN, SOLDADO 1, CELIO, En el elenco (Besetzung) Rey de Orán, en la comedia Manzor, En el elenco Sinardo, en la comedia Finardo, En el elenco Fenicia, alterna con Fenisa en la comedia, En el elenco Seresto, en la comedia Floresto, En el elenco Niselo, en la comedia Riselo.
...
LEONELO
Y muy pesado.
La mujer propia ha de ser
de ingenio humilde y mediano,
no arrogante ni discreta,
que es insufrible trabajo.
Porque con ingenio humilde
sujétase al hombre cuanto
es justo que le obedezca,
y en cualquier dudoso caso
veréis que solo responde:
“Mi marido lo ha mandado;
esto dijo mi marido”;
Y aunque la hiciesen pedazos,
no la sacarán de aquí;
mas si pica en lo delgado,
cuanto dijere el marido
se ha de hacer por lo contrario.
Si la mujer ha de ser
para tratar el regalo
del hombre, basta que sepa
su lenguaje castellano.
Griega y latina, ¿a qué efecto?
Si a sufrilla no acertamos
sabiendo sola una lengua,
que es la propia, ¿no está claro
que sabiendo cinco o seis
no podrá sufrirla un mármol?
Gentil discreción, ¡por Dios!
Ver un marido en su estrado
asentado a Salomón,
y en la mesa estar hablando
con Aristóteles griego,
y tener de noche al lado
a Licurgo, a Cicerón,
o a Tito Livio romano.
No, primo, que la mujer,
no porque boba la alabo,
ha de ser como la pinta
nuestro refrán castellano." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I

"DON FÉLIX
¿Cómo?
LEONELO
En la calle señora,
devota en el templo santo,
dama en el estrado honesta,
cabra ligera en el campo,
cuidadosa en su familia,
animosa en los trabajos,
regocijada en la mesa,
muda en enojos y agravios,
fregona en casa, en la cama...
harto os he dicho, miraldo.
DON FÉLIX
Harto, por mi vida, primo,
pues que me dejáis tan harto.
Vos habéis hecho mujer
como si fuera de barro;
habiéndola hecho Dios,
artífice soberano,
de las costillas del hombre...
PADILLA
Tú verás una mujer
que adora este mentecato,
como un turrón de Alicante." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I
 

7. Cursos de filosofía (Philosophiekurse), Liebe und Appetit; Verhältnis des Guten zum Schönen nach Aristoteles; die Seele als erste Perfektion der natürlichen Körper; Schönheit mit dem gleichen Geist wie der himmlische Geist mit seiner göttlichen Gestalt; "amor la filosofía" (Liebesphilosophie)

Der Student FABIO hat sich scheinbar auch in Teodor verliebt und versucht ihr nun philosophisch seine Version von Liebe zu erklären:"Digo, Teodor, que es verdad, / que todo amor es deseo, / no todo deseo amor, / porque en el deleite vemos / todo deseo, y tenemos / fin el deleite en rigor. / Con el amor juntamente / se halla el deleite, que alguno / es fin de amor." (Ich meine, Teodor, es ist wahr, dass alle Liebe Begehren ist, nicht jeder Wunsch nach Liebe, weil wir in Freude sehen, jeden Wunsch, und wir haben die Freude an der Strenge zu beenden. Mit Liebe zusammen ist es die Freude, die für einige das Ende der Liebe ist). TEODOR findet ihn etwas aufdringlich: "¡Qué importuno!" [45]

FABIO spricht von "del deseo, y el deseo" (Wunsch und Begehren), "común al amor le veo" (gemeinsam zu lieben). TEODOR: "Luego ¿haces que sea especie / de amor el deseo?... La otra que no es amor, / ¿qué nombre tiene?" (Dann machst du es zu einer Art Liebeswunsch?... Der andere, der keine Liebe ist, Wie heißt er?) FABIO: "Apetito" (Appetit). TEODOR: "¿Qué locuras te permito?" (Welchen Wahnsinn erlaube ich dir?) [46]

TEODOR knüpft an Aristoteles an und sagt: "Pues si lo hermoso no amó / el apetito, es forzoso / que sea de lo que es feo; / y deleitar sin belleza / repugna a naturaleza, / porque claramente veo / que todo lo feo es malo, / y bueno todo lo hermoso. / Querer lo bueno es forzoso; / lo bueno a lo hermoso igualo; / lo feo a amor contradice, / que eso es bueno lo que ha sido / amado y apetecido, / como Aristóteles dice." (Nun, wenn die Schönen nicht lieben, ist der Appetit erzwungen, sie lassen es sein, wenn es hässlich ist; und Freude ohne Schönheit ist abstoßend für die Natur, weil ich deutlich sehe, dass alles Hässliche schlecht ist, und gut alles Schöne. Das Gute zu wollen, wird erzwungen; das Gute ist dem Schönen gleich; das Hässliche zu lieben wäre widersprüchlich; das ist gut, was geliebt und erwünscht, wie Aristoteles sagt). [47]

TEODOR fährt fort: "Que puedo desear / lo malo, y lo deseado / es lo que es bueno, ya he dado / que el bien y el mal puedo amar, / que una misma cosa son / y que tienen un deseo." (Was ich mir wünschen kann, ist das Schlechte und das Gewünschte ist das Gute; ich habe bereits erläutert dass man Gut und Böse lieben kann, dass es das gleiche ist und du einen Wunsch hast). Dazu FABIO: "Todo lo que hermoso veo, / que es bueno es puesto en razón; / mas no por fuerza ha de ser / todo lo que es bueno hermoso, / que tu ingenio milagroso / quiere, Teodor, entender / a Aristóteles ansí, / que de la definición / has hecho una conversión / con el definido aquí." (Alles Schöne sehe ich, was gut ist, wird zur Vernunft gebracht; aber nicht mit Gewalt wenn das Gute schön ist, dass dein wundersamer Geist, Theodor, verstehen will Aristoteles mit Heißhunger, die Definition, du hast eine Konvertierung durchgeführt mit dem hier Definierten). [48]

Allerdings redet TEODOR nicht so gern über dieses Thema, weil sie ahnt, worauf es letztlich hinausläuft bei ihren Studenten: "Te arguyo, Fabio, a disgusto / en estas cosas de amor." (Ich streite mit dir, Fabio, in Ekel in diesen Dingen der Liebe). FABIO fragt verdutzt: "¿Por qué, divina Teodor?" (Warum, göttlicher Theodor?) TEODOR: "Porque no es ciencia a mi gusto." (Weil es nicht Wissenschaft nach meinem Geschmack ist). FABIO: "¿Tan alta filosofía / te cansa en tan tierna edad?" (So hohe Philosophie in einem so zarten Alter und schon müde davon? TEODOR: "Conozco tu voluntad, / y voy temiendo la mía." (Ich kenne deinen Willen, und ich fürchte mich vor mir). [49]

Die Studenten DON FÉLIX, FABIO und LEONELO sind aber immer noch bei ihrer Philosophie. Nicht zuletzt geht es um die "de Dios la sabiduría" (Weisheit Gottes): "¡Oh ciencia!... ¡Oh grandes tesoros!" (Oh Wissenschaft! ... O große Schätze!) [50]

Später kommen sie alle zur Vorlesung: TEODOR, EL MAESTRO LEONARDO, PATRICIO, PATRICIO, LIDORO, CELIO, LEONELO, PADILLA, DON FÉLIX.  EL MAESTRO LEONARDO will mit der Vorlesung anfangen: "Comencemos a leer" (Beginnen wir mit dem Lesen). TEODOR solle referieren. Sie beginnt mit der aristotelischen Definition der Seele: "La humana generación / pocas cosas comprehende, / pues de sí misma no entiende / las que tan íntimas son. / Y ansí, por dar acertadas / al alma definiciones, / no hay que traer opiniones / filosóficas pasadas. / Aristóteles, que aquí / en él por mejor me fundo, / primo, capite segundo / de ánima, dice ansí: / ¿qué es alma?" (Die menschliche Generation kann nur wenige Dinge verstehen, wenn sie sich selbst nicht versteht, also Dinge, die so intim sind. Und ich sehne mich danach, den Seelendefinitionen recht zu geben. Man muss keine Meinungen einbringen, die Vergangenheit ist philosophisch. Aristoteles, der hier das Bessere hervorgebracht hat, sagt im zweiten Kapitel von De anima: Was ist Seele?). LIDORO solle fortfahren. Er sagt, die Seele sei die erste Perfektion der natürlichen Körper, auch Aristoteles definiere es auf diese Weise: "Anima es perfectio prima, / y del cuerpo natural / primer acto, que también / la define de este modo / Aristóteles." Dazu LEONELO: "En todo es bella" (In allem ist sie schön) und DON FÉLIX: "Miralda bien, / y veréis que la hermosura / es con el ingenio igual, / y el ingenio celestial / con su divina figura." (Wirf einen guten Blick darauf, und du wirst sehen, dass Schönheit mit dem gleichen Geist ist, wie der himmlische Geist mit seiner göttlichen Gestalt). CELIO sagt, der Körper sei physikalisch-biologisch: "Del cuerpo es físico-orgánico". DON FÉLIX solle weiter ausführen: "Sí haré; / mas pienso que tomaré / licencia con tu licencia. / Es alma todo aquello que en mí siento / que me lleve a querer un bien que  estima / la razón, que me enseña a que la imprima / por alma de mi propio pensamiento. / Es alma este primero movimiento, / que está donde ama más que donde anima, / y siendo este alma en mí perfección prima / yo vengo a ser el físico instrumento. / Si le di mis potencias, es notoria / la razón de que es alma hermosa y bella, / sin cuya luz mi cuerpo queda en calma, / que si la voluntad y la memoria / y el mismo entendimiento puse en ella, / donde están las potencias está el alma." (Ja, ich werde; aber ich denke, ich nehme Lizenz mit deiner Lizenz. Die Seele ist alles, was ich fühle, das mich dazu bringt, ein Gut zu wollen, das er schätzt, der Grund, der mich lehrt, es zu auszudrücken durch die Seele meines eigenen Denkens. Die Seele ist diese erste Bewegung, die da ist, wo sie mehr liebt als wo sie animiert, und diese Seele in mir ist die erste Perfektion. Ich komme, um das physikalische Instrument zu sein. Wenn ich ihm meine Kräfte gegeben habe, ist er berüchtigt. Der Grund, warum sie eine vortreffliche und schöne Seele ist, ohne deren Licht mein Körper träge oder phlegmatisch ist, ist,  dass der Wille und die Erinnerung und das gleiche Verständnis, das ich hineinstecke, die Kräfte sind, die die Seele ausmachen). EL MAESTRO LEONARDO will wissen, was das mit der Definition zu tun habe. FABIO sagt: "Mis celos son" (Es ist meine Eifersucht). [51]

Inzwischen hat sich herusgestellt, dass TEODOR bereits verheiratet wurde und zwar mit einem Professor: "Es catedrático, / es sabio, es docto, es rico, es cuerdo, es noble, / y es mi amigo también" (Er ist Professor, er ist weise, er hat gelernt, er ist reich, er ist vernünftig, er ist edel, und er ist auch mein Freund). Die Verehrer von TEODOR sind entsetzt, insbesondere DON FÉLIX; er sei ein Schüler der Liebe gewesen, die er in diesem Haus gelernt habe, die Liebesphilosophie; aber der Meister sei grausam und habe ihn getötet, statt ihn mit Lorbee zu bekränzen, wie er gehofft hatte: "Yo fui de amor estudiante, / que en esta casa aprendía / de amor la filosofía; / pero el maestro, cruel, / me ha muerto, en vez de laurel / que a mi esperanza debía." LEONELO ermahnt ihn: "No hables tan descompuesto" (Rede nicht so verstört und fassungslos) und fragt nochmal nach: "¿Qué dices?" (Was sagst du?) DON FÉLIX: "Que tengo amor" (Dass ich Liebe habe). [52]

DON FÉLIX will nur noch weit weg und Urlaub in Italien und Frankreich machen: "Pues adiós, sotana mía, / cursos de filosofía, / libros, patria. Alto, a vestir / ... Adiós hermosa Teodor, / goza mil años los años / de tu marido." (Nun, auf Wiedersehen, mein Mantel, Philosophiekurse, Bücher, Heimat. Halt, lasst uns anziehen... Auf Wiedersehen schöne Teodor, genieße tausend Jahre im Laufe der Jahre deines Mannes). [53]

"FABIO
Digo, Teodor, que es verdad,
que todo amor es deseo,
no todo deseo amor,
porque en el deleite vemos
todo deseo, y tenemos
fin el deleite en rigor.
Con el amor juntamente
se halla el deleite, que alguno
es fin de amor.
TEODOR
¡Qué importuno!...
Luego ¿haces que sea especie
de amor el deseo?...
La otra que no es amor,
¿qué nombre tiene?
FABIO
Apetito.
TEODOR
¿Qué locuras te permito?" Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I

"TEODOR
Pues si lo hermoso no amó
el apetito, es forzoso
que sea de lo que es feo;
y deleitar sin belleza
repugna a naturaleza,
porque claramente veo
que todo lo feo es malo,
y bueno todo lo hermoso.
Querer lo bueno es forzoso;
lo bueno a lo hermoso igualo;
lo feo a amor contradice,
que eso es bueno lo que ha sido
amado y apetecido,
como Aristóteles dice...
Que puedo desear
lo malo, y lo deseado
es lo que es bueno, ya he dado
que el bien y el mal puedo amar,
que una misma cosa son
y que tienen un deseo.
FABIO
Todo lo que hermoso veo,
que es bueno es puesto en razón;
mas no por fuerza ha de ser
todo lo que es bueno hermoso,
que tu ingenio milagroso
quiere, Teodor, entender
a Aristóteles ansí,
que de la definición
has hecho una conversión
con el definido aquí.
TEODOR
Te arguyo, Fabio, a disgusto
en estas cosas de amor.
FABIO
¿Por qué, divina Teodor?
TEODOR
Porque no es ciencia a mi gusto.
FABIO
¿Tan alta filosofía
te cansa en tan tierna edad?
TEODOR:
Conozco tu voluntad,
y voy temiendo la mía." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I

"TEODOR
La humana generación
pocas cosas comprehende,
pues de sí misma no entiende
las que tan íntimas son.
Y ansí, por dar acertadas
al alma definiciones,
no hay que traer opiniones
filosóficas pasadas.
Aristóteles, que aquí
en él por mejor me fundo,
primo, capite segundo
de ánima, dice ansí:
¿qué es alma?...
LIDORO
Anima es perfectio prima,
y del cuerpo natural
primer acto, que también
la define de este modo
Aristóteles.
LEONELO
En todo
es bella.
DON FÉLIX
Miralda bien,
y veréis que la hermosura
es con el ingenio igual,
y el ingenio celestial
con su divina figura...
Sí haré;
mas pienso que tomaré
licencia con tu licencia.
Es alma todo aquello que en mí siento
que me lleve a querer un bien que estima
la razón, que me enseña a que la imprima
por alma de mi propio pensamiento.
Es alma este primero movimiento,
que está donde ama más que donde anima,
y siendo este alma en mí perfección prima
yo vengo a ser el físico instrumento.
Si le di mis potencias, es notoria
la razón de que es alma hermosa y bella,
sin cuya luz mi cuerpo queda en calma,
que si la voluntad y la memoria
y el mismo entendimiento puse en ella,
donde están las potencias está el alma." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I
 

8. Vernunft und Umsicht durch den Einfluss von Europa und den christlichen Nationen; Unsitte unter türkischen Tyrannen, 100 Kinder, "es coneja" (sie ist ein Mutterkaninchen)

EL REY DE ORÁN (Manzor) sucht einen Nachfolger und erzählt von der Unsitte der türkischen Tyrannenkönige, die ihre Brüder töten: "Obediente, hermano, has sido. / ¡Por los cielos soberanos, / que cuando en el Asia veo, / entre sus reyes tiranos, / el uso sangriento y feo / de dar muerte a sus hermanos, / que quisiera haber nacido / en el Arabia desierta!" (Gehorsam, Bruder, warst du. Für den souveränen Himmel, dass, wenn ich in Asien sehe, unter ihren Tyrannenkönigen, den blutigen und hässlichen Brauch seine Brüder zu töten, so dass sie wünschten, sie wären im verlassenen Arabien geboren worden!). [54]

CELINDO sagt zum EL REY DE ORÁN, dass er durch die Nähe zu Europa und den christlichen Nationen vernünftig und umsichtig geworden sei: Tú, Rey de Orán, has vivido / como de Europa a la puerta, / que luz de tu ingenio ha sido. / El estar cerca de gente / tan política y humana, / te ha hecho humilde y prudente, / porque la nación cristiana / es en gobierno excelente. / Viven con humildad / sujetos a la razón; / aborrecen la crueldad, / porque tienen por blasón / las leyes de la piedad." (Du, König von Oran, hast gelebt wie Jemand vor den Toren von Europa, welches Licht dein Verstand gewesen ist. Die Nähe zu den Menschen so politisch und human, hat dich demütig und umsichtig gemacht, weil die christliche Nation es ist durch eine ausgezeichnete Regierung. Sie leben mit Demut, der Vernunft und verabscheuen Grausamkeit, weil auf ihren Wappen die Gesetze der Frömmigkeit stehen). [55]

Inzwischen sind DON FÉLIX und die anderen beim EL REY DE ORÁN gelandet, nachdem er vorher als Anwalt in Neapel gearbeitet hat. Der König fragt ihn über seine Frau, die Gefangene des Königs ist, aus: "Y bien, gentilhombre, / ¿ha parido tu mujer? (Nun, sanfter Mann, Hat Ihre Frau Kinder geboren?) DON FÉLIX: "Señor, diez veces o doce" (Herr, zehnmal oder zwölf). EL REY DE ORÁN: "Pues ¿cómo en tan pocos años?" (Nun, wie in so wenigen Jahren?) DON FÉLIX: "Porque casó de catorce" (Weil es vierzehn Affären waren). EL REY DE ORÁN meint dazu, das sei nicht schlecht, er habe es auch versucht: "No es mala para mi intento" und schwärmt von CELINDO, der ein Mann sei, der hundert Kinder von ihr haben würde, wenn seine Frau ein Berg wäre: "Celindo es hombre / que tendrá de ella cien hijos, / si fuera tu esposa un monte". [56]

Auch LEONELO wird von EL REY DE ORÁN befragt, ob Teodor die Frau von DON FÉLIX sei und von wem sie abstamme. LEONELO: "De un maestro toledano, / de Griego y Filosofía, / es hija /... Su padre la desposaba, / mas contra su gusto de ella; / y don Félix la robó / en el camino a su gente, / y junto al mar, tu valiente / alcaide nos cautivó." (Von einem Meister aus Toledo für Griechisch und Philosophie, sie ist seine Tochter... Ihr Vater verheiratete sie, mehr gegen ihren Geschmack; und Don Felix stahl sie auf dem Weg zu ihren Menschen, und am Meer, Ihre tapferen Wächter fesselten uns). PADILLA, der sich als Diener ausgibt, wird ebenfalls befragt: "En efecto, ¿a aquestos sirves?" (Dienen Sie tatsächlich?). PADILLA: "Son nobles; soy su criado. / Uno es Laso, otro es Manrique, / linajes que allá en España / son como acá los Zegríes, / Muzas, Celindos o Zaydes." (Wir sind edel; Ich bin sein Diener. Der eine ist Laso, der andere ist Manrique, Linien, die zurückreichen in Spanien wie hier die Zegi, Muzas, Celindos oder Zaydes). EL REY DE ORÁN will von ihm wissen, ob DON FÉLIX schon verheiratet war mit Teodor und ob es Kinder gebe. PADILLA: "Catorce o quince" (Vierzehn oder fünfzehn). EL REY DE ORÁN: "¿Quince hijos en dos años?" (Fünfzehn Kinder in zwei Jahren?). Dazu PADILLA: "¿Y eso es razón que te admire? / Es coneja." (Und deshalb bewundere ich Dich? Sie ist ein Mutterkaninchen). EL REY DE ORÁN fragt nur: "¿Qué gracias tiene?" (Was ist Ihr Dank?) PADILLA: "Notables, / porque nada como un cisne, / juega bien a la pelota, / danza, tañe, canta, esgrime, / borda, pinta, cose, lava, / remienda, almidona, escribe, / zurce, sabe hacer conservas, / almíbar, cande, alfeñique, / perejil, huevos mejidos, / almendradas y papines. / Sabe andar por la maroma, / echa soletas insignes, / cuenta, resta, multiplica, / hace randas y escarpines / que le vendrán a un poeta, / aunque de apóstol se pique /... A decirte / la verdad, a ver al mundo, / porque ella, con sus latines, / piensa llegar a ser reina." (Bemerkenswerte weil nichts wie ein Schwan, spielt den Ball gut, tanzen, färben, singen, fechten, sticken, malen, nähen, waschen, flicken, stärken, schreiben, stopfen, weiß, wie man Konserven macht, Sirup, abschließen, schminken, Petersilie, Eier zubereiten, Mandeln. Sie weiß, wie man um das Seil wirft, wie man prüft, zählt, subtrahiert, multipliziert, macht Gaunereien und Taschenspielertricks wenn ein Dichter auftaucht, auch wenn er ein eigensinniger Apostel ist... Um Ihnen die Wahrheit zu sagen, sie plant zusammen mit ihren Lateinern die Welt zu sehen und Königin zu werden). [57]

 
"CELINDO
Tú, Rey de Orán, has vivido
como de Europa a la puerta,
que luz de tu ingenio ha sido.
El estar cerca de gente
tan política y humana,
te ha hecho humilde y prudente,
porque la nación cristiana
es en gobierno excelente.
Viven con humildad
sujetos a la razón;
aborrecen la crueldad,
porque tienen por blasón
las leyes de la piedad." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR I

"PADILLA
Notables,
porque nada como un cisne,
juega bien a la pelota,
danza, tañe, canta, esgrime,
borda, pinta, cose, lava,
remienda, almidona, escribe,
zurce, sabe hacer conservas,
almíbar, cande, alfeñique,
perejil, huevos mejidos,
almendradas y papines.
Sabe andar por la maroma,
echa soletas insignes,
cuenta, resta, multiplica,
hace randas y escarpines
que le vendrán a un poeta,
aunque de apóstol se pique...
A decirte
la verdad, a ver al mundo,
porque ella, con sus latines,
piensa llegar a ser reina." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR II
 

9. Geist, Scharfsinn, Schlussfolgerungen, Argumente, Gründe; Den Vertand verlieren in einem islamischen Land? "Vencer con arte mi fortuna espero" (Mit der Kunst hoffe ich mein Schicksal zu überwinden)

TEODOR hadert mit ihrem Schicksal, dass sie nun Gefangene in Oran sei: immerhin habe sie aber ihre Ehrlichkeit und Anständigkeit noch nicht verloren; aber es schmerzt sie, dass DON FÉLIX eine Maurin heiraten müsste, zwar nur nach islamischem Recht, auch müsste er pro forma das islamische Gesetz annehmen. Sie verliere noch ihren Veratand: "porque mi honestidad no se perdiese, / y un hombre enamorado / alguna fuerza a mi defensa hiciese, / contento he recibido / de trocar por don Félix tal marido. / ...  pierdo el entendimiento; / mas ¿cómo cupo en mí tal pensamiento? / ¿Soy yo la que en Toledo, / en las escuelas fui tan celebrada, / que puse a tantos miedo, / de borla blanca, azul, verde y dorada, / cuando en mil conclusiones / vencí sus argumentos y razones? / ¿Qué es de lo que he leído / en la lengua latina, hebrea y griega? / ¿Qué fortuna ha vencido / quien a las letras y virtud se llega? / ¿Dónde está mi agudeza? / ¿Qué es de mi raro ingenio y sutileza? / ¿Soy yo la que llamaban / monstruo español, y a verme mil naciones, / tierras peregrinaban, / mares, golfos, provincias y regiones? / ¡Fuera, cobarde miedo! / Vencer con arte mi fortuna espero." (... Ich verliere noch meinen Verstand; Aber wie passt ein solcher Gedanke zu mir? Bin ich nicht derjenige in Toledo, die in den Schulen so gefeiert wurde, dass ich so viele Ängste durchstanden habe, weiße, blaue, grüne und goldene Quaste, wenn ich in tausend Schlussfolgerungen ihre Argumente und Gründe besiegt habe? Was ist es mit dem, was ich gelesen habe in lateinischer, hebräischer und griechischer Sprache? Welches Schicksal habe ich nicht gemeistert, was in Schrift und Tugend erreicht wird? Wo ist meine Schärfe? Was ist mit meinem seltenen Geist und meinem Scharfsinn? Bin ich nicht diejenige, die sie ein spanisches Monster nannten? Und tausend Nationen kamen um mich zu sehen, pilgerten durch Länder, über Meere, Buchten, Provinzen und Regionen? Raus, du feige Angst! Mit der Kunst hoffe ich mein Schicksal zu überwinden). [58]

DON FÉLIX soll der Nachfolger des EL REY DE ORÁN werden und wird gefragt, ob er sein Nachfolger sein und Prinz von Tunesien, Tremecén und Oran werden wolle, ob er wisse, wie man regiere und ob er sich die Größe Ihres Staates zu regieren zutraue?:  "Si te vieses, de humilde caballero, / ser sucesor, y príncipe jurado / de Túnez, Tremecén y Orán, primero / que aun por sueños te fuese imaginado, / ¿sabrías, o pacífico o severo, / gobernar la grandeza de tu estado? / ¿Sabrías ser agradecido amigo / a quien te diese aqueste bien que digo? / ¿Sabrías tú ser rey?" DON FÉLIX meint Erfahrung sei gut, aber Wissenschaft noch besser: "Señor supremo, / muchos pobres soldados Roma tuvo, / que su imperio rigieron con extremo, / en cuyos hombros felizmente estuvo; / lo que de mi valor e ingenio temo, / que en letras solamente se entretuvo, / es la experiencia; pero, en fin, la ciencia / alcanza más que el tiempo y la experiencia. / Si yo me viese rey, sin duda creo / que fuese un Numa, un César, un Trajano, / y a quien hiciese de su reino empleo / en mi valor con generosa mano, / daríale la vida que poseo; / y a no haber sido, como soy, cristiano, / le labrara mil templos, en que hiciese / que su memoria idolatrada fuera. / Mas ¿por qué lo preguntas?" (.. aber, sowieso, Wissenschaft erreicht mehr als Zeit und Erfahrung. Wenn ich mich selbst als König sah, glaube ich dass es ein Numa, ein Cäsar, ein Trajan war,
und wer auch immer seinen Arbeitsreich gemacht hat in meinem Mut mit einer großzügigen Hand, würde ihm das Leben geben, das ich besitze...) [59]

Auch JARIFA empfiehlt ihm, das Angebot anzunehmen: "Félix, si el Rey, de Alá inspirado, quiere / hacerte sucesor de sus estados, / no vuelvas las espaldas a tu dicha, / pues eres español y caballero; / ten ánimo y valor; serás mi esposo, /
y rey de Orán y Túnez." (Felix, wenn der König, von Allah inspiriert, Sie zu dem Nachfolger seiner Staaten machen will, kehren Sie Ihrem Glück nicht den Rücken, weil Sie Spanier und Ritter sind; habe Herz und Mut; du wirst mein Mann sein,
und König von Oran und Tunesien). DON FÉLIX meint, an Mut werde es ihm nicht fehlen: "¿Yo, Jarifa? / Valor tengo que puede a todo el África, / y aun al imperio de Alejandro Magno, / suceder en gobierno; lo que temo / es que tratéis conmigo, por burlaros, / una cosa tan fuera de mi dicha." (Ich, Jarifa? Mit dem Mut, den ich habe, kann ich ganz Afrika, und sogar das Reich Alexander des Großen regieren; was ich fürchte ist, dass du so mit mir umgehst, um dich über diese Sache und mein Glück lustig zu machen. [60]

 
DON FÉLIX
Señor supremo,
muchos pobres soldados Roma tuvo,
que su imperio rigieron con extremo,
en cuyos hombros felizmente estuvo;
lo que de mi valor e ingenio temo,
que en letras solamente se entretuvo,
es la experiencia; pero, en fin, la ciencia
alcanza más que el tiempo y la experiencia.
Si yo me viese rey, sin duda creo
que fuese un Numa, un César, un Trajano,
y a quien hiciese de su reino empleo
en mi valor con generosa mano,
daríale la vida que poseo;
y a no haber sido, como soy, cristiano,
le labrara mil templos, en que hiciese
que su memoria idolatrada fuera.
Mas ¿por qué lo preguntas?...
JARIFA
Félix, si el Rey, de Alá inspirado, quiere
hacerte sucesor de sus estados,
no vuelvas las espaldas a tu dicha,
pues eres español y caballero;
ten ánimo y valor; serás mi esposo,
y rey de Orán y Túnez.
DON FÉLIX
¿Yo, Jarifa?
Valor tengo que puede a todo el África,
y aun al imperio de Alejandro Magno,
suceder en gobierno; lo que temo
es que tratéis conmigo, por burlaros,
una cosa tan fuera de mi dicha." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR II

10. Das von Türken eroberte Konstantinopel als Sklavenumschlagplatz; bevor er an den Koran glaube, wolle er lieber tausend Tode erleiden,  "tan vanos, de esa supersticiosa ley fingida," (so leer, dieses abergläubische Scheingesetz)

EL REY DE ORÁN will DON FÉLIX als Nachfolger und Ehemann von JARIFA. Seine eigentliche Frau Teodor soll als Sklavin nach Konstantinopel verkauft werden. EL REY DE ORÁN will so tun als brächte er sie auf seinen Wunsch nach Spanien und sagt dann sie sei bei Cartagena von Korsaren gefangen und nach Konstantinopel gebracht worden. ZAYDE solle sie fesseln und in Konstantinopel als Sklavin nach Asien verkaufen. ZAYDE sagt, er werde auf See und an Land alles tun: "Sie wissen, dass ich Ihnen sorgfältig diene." [61]

DON FÉLIX meint, das neue Königtum sei in unserem besten Interesse: "Esto nos conviene ansí". LEONELO und PADILLA sind noch skeptisch und fürchten, irgendwann wieder auf einer Galeere rudern zu müssen : "Yo, solo el peligro temo... De aquesta vez vuelvo al remo... Grande mal nos amenaza" (Ich, es ist nur die Gefahr, die ich fürchte... Irgendwann werde ich wieder rudern... Das große Böse bedroht uns). DON FÉLIX: "Fiaros podéis de mí, / y del ingenio divino / de Teodor, cuya es la traza. / ... Ya soy rey, / no tenéis que preguntar" (Du kannst mir vertrauen, und dem göttlichen Geist von Theodor, dessen Entwurf es ist... Ich bin schon König, ihr müsst nicht fragen). [62]

PADILLA meint, er habe sich als Maure verkleidet wie in einer Komödie, und wenn Gott es nicht behebe, müsse er an den Koran glauben: "y tú, vestido de Orán / como moro de comedia, / y aun, si Dios no lo remedia, / creyendo en el Alcorán." DON FÉLIX sagt, bevor er an den Koran glaube, wolle er lieber tausend Tode erleiden: "Eso no, porque primero / mil muertos pienso sufrir." [63]

Als neuer König veranlasst er erstmal die Freilassung von 500 gefangenen Christen, Alte, Frauen und Kinder: "Pido / solo quinientos cristianos, / viejos, mujeres y niños, / para darles libertad, / de los que tienes cautivos." [64]

In der Zwischenzeit ist TEODOR in Konstantinopel auf dem Sklavenmarkt und soll verkauft werden. Zufällig ist auch der Bruder des EL REY DE ORÁN in Konstantinopel. CELINDO erkennt TEODOR und erfährt von ihr, dass sein Bruder und JARIFA nicht nur sie in die Sklaverei statt nach Spanien geschickt haben, sondern auch CELINDO töten wollen. CELINDO fragt: "Pues ¿tú en Constantinopla?" (Nun, Sie in Konstantinopel?) TEODOR: "La tirana / Jarifa, para ti sangre tan fiera, / me ha puesto en tal estado." (Der Tyrann Jarifa, für dich so grimmiges Blut, hat mich in einen solchen Zustand gebracht). TEODOR erzählt, dass DON FÉLIX neuer König werden soll, spanische und afrikanische Kinder bekommen, alles nach dem Koran, diesem so leeren und abergläubischen Scheingesetzes, das die Tyrannen so schätzen; er habe ihn verbannt mit ungerechter Täuschung, und die beiden nach ihrem Geschmack verheiratet. Dann, tun sie so, als würde man sie nach Spanien schicken, dann aber bis Konstantinopel gebracht habe, wo sie für berüchtigte Leistung verkauft werde; JARIFA habe sowohl den König betrogen als auch den Ehemann. Selbst das Verlassen Afrikas täusch sie, sein Bruder, wenn er mutig zurückkomme, müsse von seinem Volk oder dem Christen getötet werden, der das Zepter in seiner tückischen Hand habe, am Ende solle er ohne das Reich, und sie ohne Ehre sein: "Los hijos españoles y africanos, / o pretender asegurar su vida, / o los agüeros que tenéis, tan vanos, / de esa supersticiosa ley fingida, / hicieron que, estimando a los tiranos, / por quien estoy adonde veis perdida, / te desterrase con engaño injusto, / y los dos se casaron a su gusto. / Luego, fingiendo que me enviaba a España, / hasta Constantinopla me ha traído, / donde me venden por infame hazaña / de un engañado Rey y un vil marido. / Hasta salir del África te engaña / tu hermano, que si vuelves atrevido, / te ha de matar su gente, o el cristiano, / que tiene el cetro en la traidora mano. / Este pago me dio Félix mi esposo, / español, caballero y de Toledo, / y a ti Manzor, tu hermano cauteloso: / tú sin el reino, y yo sin honra quedo." CELINDO schenkt ihr die Freiheit, doch allein in Konstantinopel, in der Hauptstadt der Türken, kommt sie sich ziemlich einsam vor. [65]

"PADILLA ...
y tú, vestido de Orán
como moro de comedia,
y aun, si Dios no lo remedia,
creyendo en el Alcorán.
DON FÉLIX
Eso no, porque primero
mil muertos pienso sufrir." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR II

"DON FÉLIX
Pido
solo quinientos cristianos,
viejos, mujeres y niños,
para darles libertad,
de los que tienes cautivos." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR II

"CELINDO
Pues ¿tú en Constantinopla?
TEODOR
La tirana
Jarifa, para ti sangre tan fiera,
me ha puesto en tal estado...
Los hijos españoles y africanos,
o pretender asegurar su vida,
o los agüeros que tenéis, tan vanos,
de esa supersticiosa ley fingida,
hicieron que, estimando a los tiranos,
por quien estoy adonde veis perdida,
te desterrase con engaño injusto,
y los dos se casaron a su gusto.
Luego, fingiendo que me enviaba a España,
hasta Constantinopla me ha traído,
donde me venden por infame hazaña
de un engañado Rey y un vil marido.
Hasta salir del África te engaña
tu hermano, que si vuelves atrevido,
te ha de matar su gente, o el cristiano,
que tiene el cetro en la traidora mano.
Este pago me dio Félix mi esposo,
español, caballero y de Toledo,
y a ti Manzor, tu hermano cauteloso:
tú sin el reino, y yo sin honra quedo." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR II
 
 

11. Berümte Frauen in den "ciencias humanas" (Humanwissenschaften) gegen islamische Gelehrte und ihr Pseudowissen; "Verdades claras" (Klare Wahrheiten); "una mujer adornada", weises Mädchen, dass für jeden in seinem Reich einen bemerkenswerten Vorteil machen wird; Streit unter Türken: er schlage sich viermal am Tag und stecke dabei noch Allah in die Tasche, man solle die Blinden lassen, er wolle einfach nur seine Arbeit (Krieg) machen

TEODOR will mit einem Handelsschiff von Konstantinopel nach Italien fahren, der Händler fährt aber nach Persien und gerät in einen Sturm, seine Schiffe sinken und damit auch seine fünfzigtausend Dukaten. TEODOR schlägt vor, sie als Sklavin für einen hohen Preis zum Wissenschaftswettstreit nach Persien zu verkaufen, damit der Händler seinen Verlust ausgleichen kann. Der Händler warnt etwas ungläubig vor Arroganz, auch wenn sie es wert sei, für einen Sklaven und eine Frau sei der Preis zu hoch: "Aunque tú valgas, / Teodor, mucho por ti misma, / advierte que es arrogancia / no vista en mujer, decir / que han de dar por una esclava / tanto precio." TEODOR sagt, sie sei ein weises Mädchen, dass für jeden in seinem Reich einen bemerkenswerten Vorteil machen werde; er werde sehen, dass ihre Wissenschaft so viel wert sei, dass der Preis sogar zu niedrig ist: "Que soy / una doncella tan sabia, / que a todos los de su reino / haré notable ventaja; / que para ver la experiencia / los junté, y verá que es tanta / mi ciencia, que es corto el precio." Der Händler FINARDO bzw. SINARDO fragt: "¿Qué dices?" (Was sagst du?) TEODOR: "Verdades claras" (Klare Wahrheiten). Ob ihre Wissenschaft naturgegeben sei? "¿tu ciencia es infusa?" TEODOR sagt, sie habe mehrere Wissenschaften studiert, sie sei zudem nicht dazu geboren, dass sie einer schlage in den Humanwissenschaften: "he estudiado ciencias varias. / No ha nacido quien me venza, / Finardo, en ciencias humanas." Der Händler sagt, er sei gar nicht mehr an dem Geld interessiert als vielmehr an der Pilgerreise zu dem Wettstreit: "Ahora bien, quiero creerte, / y en fortuna tan extraña / valerme de lo que dices, / no tanto por mi ganancia, / cuanto por ver una cosa / tan peregrina y extraña." TEODOR sagt, sie müsse nun dorthin wo sie auch gesehen werde: "Pues vamos donde me vistas / de ricas telas bordadas, / con mil joyas y cadenas, / que aquí tu crédito basta, / y porque me estime el Rey, / que una mujer adornada / obliga a mayor respeto, / que pobre es moneda falsa, / y falsa y pobre y desnuda, / si no es de noche, no pasa." (Nun, lassen Sie uns dorthin gehen, wo ich gesehen werde, reiche bestickte Stoffe, mit tausend Juwelen und Ketten, dass hier Ihr Kredit genug ist, und weil der König an mich denkt, dass eine kunstvolle Frau mehr zu Respekt verpflichtet, als eine arme mit gefälschter Währung, also wenn sie falsch und arm und nackt in der Nacht ist, passiert nichts). [66]

Türken und Mauren streiten sich weniger in Fragen der Wissenschaft als z.B. wer der bessere Kapitän sei. CELINDO oder der türkische SELÍN. Als CELINDO sagt, er schlage sich viermal am Tag und stecke dabei noch Allah in die Tasche: "Tal, que me venció / cuatro veces en un día / ... ¡Pluguiera a Alá", sind die Türken SELÍN und ZARO fast sprachlos. SELÍN meint, man solle die Blinden lassen, er wolle einfach nur seine Arbeit (Krieg) tun: "¡Que el persiano / guerra me procure hacer!" [67]

Der Sultan von Persien, EL SOLDÁN DE PERSIA, will TEODOR zum Wettstreit zulassen, ist aber skeptisch, da Frauen in der islamischen Welt vor allem dazu da waren, den Harem des Sultans zu bestücken. Dafür wäre sie auf jeden Fall geeignet, da das Mädchen schön sei: "la doncella es hermosa", dennoch sei der Preis hoch, er wolle nun Resultate sehen, denn er kennt nur die Frau in ihren engen Grenzen: "el límite de mujer" [68] 

TEODOR tritt als emanzipierte Frau auf, die für Frauen und Mädchen an Schulen und Universitäten eintritt; sie zählt auf, welche berühmten Frauen es in Literatur, Philosophie und Geschichte gegeben habe: "porque en las letras humanas / y divinas hay ejemplos / de mujeres celebradas / por únicas, por insignes / en las letras y las armas. / De las armas no me toca / decirte ejemplo de tantas / como admiraron el mundo / en Grecia, España e Italia. / De las letras, ¿quién no sabe / que Corinea Thebana / venció a Píndaro, poeta / que tanto la Grecia alaba, / cinco veces, y escribió / siete libros de epigramas? / Tespia igualó con Ovidio; / Erina a Homero se iguala, / que con años diez y nueve / tuvo mayor elegancia; / Sapho fue del verso autora / que ahora saphico se llama; / los versos de su marido / Lucano, enmendó Argentaria; / enseñó Filosofía / al gran Pericles, Aspasia; / Damófila escribió versos / dulces a honor de Dïana; / epístolas sentenciosas, / Cornelia con Anastasia; / astrología leyó / en Alejandría Hipatia; / Femonia halló el verso heroico, / y el lírico halló Theana; / escribió contra Teophrastro / Leoncia materias raras, / y por deidad fue tenida, / por sus ciencias, Sosipatra; / Cenobia escribió la historia / de Oriente; Delbora sacra / fue profeta de Israel, / y en Troya la gran Casandra; / fue divina en Teología, / en Roma, la inglesa Juana, / y Sócrates, de Diotima / aprendió cosas tan altas; / leyó Areta, muerto Arístipo, / y al filósofo Pitágoras / declaró Dana, y a Estacio / igualó su esposa Claudia. / Plutarco alaba a Targelia, / y a Telesila Pausanias, / Herodoto alaba a Istrina, / y san Jerónimo a Fabia; / a Eustoquia llaman prodigio, / monstruo del mundo a Constanza, / Nicostrata halló las letras, / venció Catherina santa / los sabios con conclusiones. / Todas las sibilas sacras / fueron mujeres; las artes, / pintadas en forma humana, / merecen las de mujeres; / por ciencia e industrias raras, / muchas llegaron a reinos, / y alguna emprendió ser Papa;..." (In der Literatur und unter den Göttlichen gibt es Beispiele für gefeierte Frauen, einzigartig, durch Insignien in Briefen und Waffen. Ich erzähle beispielhaft für so viele, die die Welt bewunderten in Griechenland, Spanien und Italien. In der Literatur, wer weiß nicht, dass Corinea Thebana den berühmten Dichter Pindar siebenmal besiegt hat, und sieben Bücher mit Epigrammen geschrieben hat? Thespia mit Ovid gleichzusetzen ist; Erina mit Homer, dass nach zehn und neun Jahren sie eleganter war; Sapho aus dem Autorenvers stammte, die jetzt Saphico genannt wird; Argentaria die Verse ihres Mannes Lucano korrigiert hat; Aspasia dem großen Perikles Philosophie lehrte; Damofila (600 vor Chr.) süße Verse zu Ehren von Diana schrieb; Cornelia mit Anastasia Lehrbriefe, Hipatia Astrologie gelesen hat in Alexandria; Femonia den heroischen Vers gefunden hat, und Theana den Text; Leoncia mit seltenen Materialien gegen Teophrast schrieb, Sosipatra durch die Gottheit angespannt, für seine Wissenschaften; Cenobia die Geschichte des Orients schrieb; Delbora sacra ein Prophet Israels war, und in Troja die große Kassandra; göttlich in der Theologie die englische Johanna in Rom, und Sokrates von Diotima so viele Dinge lernte;... Plutarch Targelia lobte, Pausanias Telesila, Herodot Istrina, und der heilige Hieronymus Fabia; Eustoquia Wunderkind nennen, ... die Hl. Katharina die Klugen mit Schlussfolgerungen besiegte. Alle heiligen Sibylen Frauen waren; die Künste, in menschlicher Form gemalt, durch Frauen dargestellt; für die Wissenschaft und seltene Industrien, viele in Königreiche kamen, und einige begannen, Papst zu werden...) [69] 

Der Sultan von Persien, EL SOLDÁN DE PERSIA, ruft aus: "¡Que tanta sabiduría / se encierre en una mujer!" (Was für eine Weisheit, sich in eine Frau einsperren zu lassen!). Er glaubt immer noch dass seine islamischen Gelehrten besser argumentieren als sie; durch seine islamischen Gelehrten wird die Welt mit Pseudowissen zugeschüttet: "por el mundo se derrama" [70]

TEODOR sagt zum EL SOLDÁN DE PERSIA, er solle seine islamischen Gelehrten vor ihr warnen, sonst könnten sie mit ihrem Geschwätz den Wettstreit verlieren. EL SOLDÁN DE PERSIA: "¡Qué temeraria arrogancia! / Váyanlos luego a avisar." (Welch rücksichtslose Arroganz! Dann gehen Sie sie warnen). TEODOR meint, es werde lachhaft sein, wenn die islamischen Gelehrten eine Stunde mit ihr zusammen seien ohne ihren Mut und deren Unwissenheit anzuerkennen: "Es risa / pensar que conmigo estén / un hora, sin confesar / mi valor y su ignorancia." FINARDO / SINARDO sagt, der Sultan renne davon, was habe sie getan?  TEODOR sagt, sie werde ihren Namen verewigen, denn die Frau, die wisse,
mache einen großen Vorteil für den Menschen: "Yo eternizaré mi nombre... Porque la mujer que sabe, / hace gran ventaja al hombre." [71] 

Als der Türken SELÍN von der Trickserei mit den gekauften und befreiten und wieder verkauften Frauen erfährt, kann er nicht glauben wie man ein einfaches türkisches Geschäft so kompliziert machen kann, es sei einfach nur gesetzlos: "¡Oh, bárbaro, vil, sin ley! / Mañana nombro un virrey." (Oh, barbarisch, abscheulich, gesetzlos! Ich ernenne morgen einen Vizekönig). [72] 

Regieanweisung: Es gibt ein Baldachin mit Vorhof, Stühle im Obergeschoss, ein Büro im Erdgeschoss und einen weiteren Stuhl und zwei Bänke an den Seiten. Es kommen mit Begleitung FINARDO, BELIANO, Philosophen, und zwei Töchter von Ihnen, DEMETRIA und FENICIA; TIBALDO, ein weiterer Weiser; TEODOR mit Lorbeer auf dem Kopf und der Sultan; er setzt sich oben, sie hinter das Büro, und die Weisen auf ihren Bänken (Haya un dosel con gradas, unas sillas arriba, un bufete abajo, y otra silla y dos bancos a los lados. Salgan acompañamiento y FINARDO, BELIANO, filósofos, y dos hijas suyas, DEMETRIA y FENICIA; TIBALDO, otro sabio; TEODOR con laurel en la cabeza, y el SOLDÁN; él se asienta arriba, ella detrás del bufete, y los sabios en sus bancos)

Dem EL SOLDÁN DE PERSIA wird berichtet, Der General des Türken, sein Feind, sei neu aus Konstantinopel angekommen, sein Hofstaat sei verschleiert, und mit ihm seien die besten Philosophen in Europa an Bord gewesen und fragen  nach einer Lizenz, um den Sultan und TEODOR zu sehen: "El general del Turco, tu enemigo, / recién venido de Constantinopla, / ha tu corte ha llegado disfrazado, / y, oyendo los pregones de la junta, / la hermosura e ingenio de esta dama, / picado de filósofo, y hallándose / con otros dos de lo mejor de Europa, / pide licencia para verte y vella." DON FÉLIX, LEONELO, PADILLA als Weise verkleidet mit Kleidung und Handschuhen und roter Mütze kommen herein. [73] 
 

"TEODOR
Que soy
una doncella tan sabia,
que a todos los de su reino
haré notable ventaja;
que para ver la experiencia
los junté, y verá que es tanta
mi ciencia, que es corto el precio.
FINARDO / SINARDO
¿Qué dices?
TEODOR
Verdades claras...
he estudiado ciencias varias.
No ha nacido quien me venza,
Finardo, en ciencias humanas.
FINARDO / SINARDO
Ahora bien, quiero creerte,
y en fortuna tan extraña
valerme de lo que dices,
no tanto por mi ganancia,
cuanto por ver una cosa
tan peregrina y extraña.
TEODOR
Pues vamos donde me vistas
de ricas telas bordadas,
con mil joyas y cadenas,
que aquí tu crédito basta,
y porque me estime el Rey,
que una mujer adornada
obliga a mayor respeto,
que pobre es moneda falsa,
y falsa y pobre y desnuda,
si no es de noche, no pasa." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III

"TEODOR...
porque en las letras humanas
y divinas hay ejemplos
de mujeres celebradas
por únicas, por insignes
en las letras y las armas.
De las armas no me toca
decirte ejemplo de tantas
como admiraron el mundo
en Grecia, España e Italia.
De las letras, ¿quién no sabe
que Corinea Thebana
venció a Píndaro, poeta
que tanto la Grecia alaba,
cinco veces, y escribió
siete libros de epigramas?
Tespia igualó con Ovidio;
Erina a Homero se iguala,
que con años diez y nueve
tuvo mayor elegancia;
Sapho fue del verso autora
que ahora saphico se llama;
los versos de su marido
Lucano, enmendó Argentaria;
enseñó Filosofía
al gran Pericles, Aspasia;
Damófila escribió versos
dulces a honor de Dïana;
epístolas sentenciosas,
Cornelia con Anastasia;
astrología leyó
en Alejandría Hipatia;
Femonia halló el verso heroico,
y el lírico halló Theana;
escribió contra Teophrastro
Leoncia materias raras,
y por deidad fue tenida,
por sus ciencias, Sosipatra;
Cenobia escribió la historia
de Oriente; Delbora sacra
fue profeta de Israel,
y en Troya la gran Casandra;
fue divina en Teología,
en Roma, la inglesa Juana,
y Sócrates, de Diotima
aprendió cosas tan altas;
leyó Areta, muerto Arístipo,
y al filósofo Pitágoras
declaró Dana, y a Estacio
igualó su esposa Claudia.
Plutarco alaba a Targelia,
y a Telesila Pausanias,
Herodoto alaba a Istrina,
y san Jerónimo a Fabia;
a Eustoquia llaman prodigio,
monstruo del mundo a Constanza,
Nicostrata halló las letras,
venció Catherina santa
los sabios con conclusiones.
Todas las sibilas sacras
fueron mujeres; las artes,
pintadas en forma humana,
merecen las de mujeres;
por ciencia e industrias raras,
muchas llegaron a reinos,
y alguna emprendió ser Papa;
que vemos por experiencia
que las más necias engañan
a los más discretos hombres,
y que sus industrias bastan
a sacarlos de peligros,
como, fingiendo su estatua,
Micol al santo David.
Sin esto, es cosa muy llana
que no saber las mujeres
más letras que el hombre, es causa
no enviarlas, como al hombre,
a las escuelas, muchachas;
que si en Universidades
entrar mujeres se usara,
las cátedras fueran suyas;
pero ellos temen su infamia.
Esto basta que te diga,
y que haré, pues que te espanta
el precio de mi valor,
honrado el ser y la patria,
que en públicas conclusiones,
rendidas sus fuertes armas,
todos los sabios de Persia
me confiesan su ignorancia." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III

"EL SOLDÁN DE PERSIA
¡Que tanta sabiduría
se encierre en una mujer!
¿Qué sabes para argüir
con mis sabios, cuya fama
por el mundo se derrama?...
TEODOR
Es risa
pensar que conmigo estén
un hora, sin confesar
mi valor y su ignorancia...
Yo eternizaré mi nombre...
Porque la mujer que sabe,
hace gran ventaja al hombre." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III
 
 

12. Himmelskörper, Intelligenzen, "la naturaleza angélica" (Engelsnatur); hermosura y perfección (Schönheit und Perfektion); wie die Frau sein soll; "La verdad" (Die Wahrheit); Frauen "como hacienda" (wie in einer Farm), zweihundert Verwandte von nur einer Frau

Auf die Frage wie die Himmelskörper sich bewegen, antwortet TEODOR, sie werden von Intelligenzen bewegt, die Philosophen nennen sie Motoren, und unsere Kirche, Engel: "Efectivamente, / los mueven inteligencias / que los filósofos llaman / motores, y nuestra Iglesia, / ángeles." Die islamischen Gelehrten glauben wie Averroes an eine unspezifische Intelligenz, weshalb sie auch fragen: "¿Son animados los cielos?" (Sind sie animiert, die Himmel?) Das ist nach christlicher Auffassung falsch, weshalb TEODOR sagt: "Falsa sentencia; / no se entiende que son almas / aquellas inteligencias, / porque no se puede unir / la naturaleza angélica, / como el alma con el cuerpo, / a ninguna otra materia." (Falscher Satz; Du verstehst nicht, dass sie Seelen sind, diese Intelligenzen, weil Sie nicht beitreten können der Engelsnatur, wie die Seele mit dem Körper, zu jeder anderen Materie). Averroes und die Seinigen, also die "mohammedanischen Nach-Aristoteliker", sagten: Intelligenz ist etwas Allgemeines. Sie sprachen nur von einer Pan-Intelligenz, nicht von einer einzelnen menschlichen Intelligenz. Das, was Averroes und die Mohammedaner sich vorstellten, und was von Thomas von Aquin ganz lebhaft bekämpft wurde, war eine Art Steinzeit-Aristotelismus. Nicht die Mohammedaner, sondern die Dominikaner haben die Evolution der Menschheit aufgenommen im Sinne des Erzengel Michael. Unter den Archangeloi Gabriel, Raphael, Zachariel, Anael, Oriphiel, Samael, ist Michael derjenige, der mit denen, die Michael-Geister sind auch unter den Menschen, auf dem Standpunkte steht: Ich bin der Verwalter der Intelligenz. Wie die Nominalisten wollen die meisten Wissenschaftler heute die Herrschaft des Erzengel Michael leugnen. Den Nominalisten traten die dominikanischen Realisten gegenüber, die sagten: Ideen, Gedanken sind Reales, das in den Dingen lebt, nicht bloße Namen. [74] 

Die islamischen Gelehrten können nur fragen, was den Elementen folgt: "¿Qué sigue a los elementos?" Über die verschiedenen Himmel bis zum "el claro cielo empíreo" (klaren Empyreum-Himmel), dem Feuerhimmel oder „Coelum empyreum“ können sie nichts sagen. Teodor beschreibt die Himmel wie auch Dante und Thomas von Aquin sie beschrieben haben: "Siete cielos de planetas, / el firmamento, o la octava, / el cristalino, y la décima, / que llaman el primer móvil, / sobre las cuales esferas, / móviles por movimiento / local, la fe nos enseña / que está el claro cielo empíreo / con luz y quietud eterna, / para hablar del cual no tengo / licencia ni suficiencia." [75] 

In vielen Fragen müssen die islamischen Gelehrten passen und geben sich geschlagen: "Yo me rindo a tu ingenio soberano... Tiemblo, y sospecho que la arguyo en vano./ Oye, honesta doncella, sabia, hermosa... Digo que me rindo a ti" (Ich übergebe mich deinem souveränen Geist.... Ich zittere, und ich vermute, ich argumentiere vergeblich. Hey, ehrliches Mädchen, weise, schön... Ich sage, ich gebe dich auf). [76] 

Die Schönheit des Himmels sei ein Ansporn für den Menschen: "No hay cosa determinada / en la hermosura pintada / del cielo, sin ley del suelo: / es hermosura armonía / de partes y dulce unión; / y así, vemos cada día / hermosura y perfección, / sin las partes que decía, / que de cualquiera color, / ojos y rostro, en rigor, / concertadas las facciones, / hacen raras perfecciones / y pueden matar de amor." (Es gibt keine bestimmte Sache in der gemalten Schönheit des Himmels, ohne das Gesetz der Erde: es ist Schönheit Harmonie von Teilen und süßer Vereinigung; Und so sehen wir jeden Tag Schönheit und Perfektion...) [77] 

Die Frau müsse so sein, wie in islamischen Ländern nie sein kann: "cuál ha de ser la mujer / por las partes interiores, / oye: ha de ser generosa, / y en las virtudes mayores, / que es ser casta y vergonzosa, / merecer eternos loores; / discreta y bien entendida, / esto sin ser bachillera; / laboriosa y recogida, / muy humilde y verdadera, / limpia en el cuerpo y la vida, / callada, mansa y quïeta, / caritativa, apacible." (was die Frau sein soll durch ihr Inneres: Du musst großzügig sein,
und in den größeren Tugenden, züchtig und schamhaft sein, ewiges Lob verdienen; diskret und gut verstanden, dies, ohne pedantisch oder schulmäßig zu sein; arbeitsam und sammelnd, sehr demütig und wahr, sauber an Körper und Leben,
ruhig, sanftmütig, wohltätig, friedlich). [78] 

Auf die Frage: "¿Cuál es la cosa más fuerte? (Was ist das Stärkste?), sagt sie das, was in islamischen Ländern wenig bekannt ist: "La verdad" (Die Wahrheit). Auf die Frage "¿Cuál es rico?" (Wer ist reich?) antwortet sie wie Sokrates: "Aquel que está / contento y nada desea" (Derjenige, der glücklich ist und nichts wünscht). Die Frage "¿Cuál es el mejor oficio?" (Was ist der beste Handel bzw. die beste Arbeit?) beantwortet sie mit: "El que su casa gobierna / sin meterse en los que tocan / a gobernar las ajenas." (Derjenige, der sein Haus regiert ohne an diejenigen zu geraten, die andere Personen regieren). Die Frage: "¿Y cuál la más fea?" (was ist am hässlichsten) sagt sie "La necedad" (Die Dummheit).
Ein großer Weiser sei bescheidenen, ein großer Dichter kennzeichne sich durch Neid auf die anderen. "¿Cuál es la cosa más cierta?" (Was ist das Wahre?): "La muerte." (Der Tod), "¿Y la más dudosa?" (Und das Zweifelhafteste?): "La vida" (Das Leben).  [79] 

Der Professor SERESTO als FORESTO verkleidet, will wissen, wie die Alten sich gefühlt haben: "Los antiguos, ¿qué sintieron?"  TEODOR sagt, eine griechischer König in Athen habe die Ehe erfunden, Numidie, Mauren und Ägypter,
Perser, Indianer und Hebräer, hatten so viele Frauen gehabt wie eine Farm, oder mehr oder weniger. Die Scyten und Briten hätten sie immer gemeinsam; die in Arabien seien bemerkenswert gewesen, wegen ihrer Art und Weise habe sie gelesen, dass eine ganze Verwandtschaft, auch wenn es zweihundert waren, nur eine Frau hatte, und wenn einer von ihnen eingetreten sei, setze er einen Stock an die Tür, dass niemand hineingehen würde. Die Babylonier und Assyrer
kauften sie, und ebenso verwenden die Türken und Mauren sie; die Äthiopier, welcher Inzest!, heirateten ihre Mütter; und die Libyer hatten Gewohnheit , dass die Braut, in der Nacht der Ehe, mit allen Gästen eine Beziehung eingehe. Alle Mädchen gaben dem König zuerst ihre Sorgen; die Lydier sollen öffentlich mit ihren Körpern, ihre Fähigkeiten verdienen: "Que Cecopre, rey de Atenas, / fue inventor del casamiento. / Númidas, mauros y egipcios, / persas, indianos y hebreos, / tenían tantas mujeres / como hacienda, o más o menos. / Los scitas y britanos / siempre en común las tuvieron; / los de Arabia eran notables, / pues de sus costumbres leo / que toda una parentela, / aunque fuese de doscientos, / 
solo una mujer tenía, / y en entrando alguno de ellos, / ponía un palo a la puerta, / con que nadie entraba dentro. / Los babilonios y asirios / las compraban, y esto mesmo / usáis los turcos y moros; / los etíopes, ¡qué incesto!, / se casaban con sus madres; / y por costumbre tuvieron / los de Libia, que la novia, / la noche del casamiento, / con todos los convidados / contrayese parentesco. / Todas las doncellas daban / al rey los penos, primero; / los lidios, públicamente / hacían que, con sus cuerpos, / ganasen ellas sus dotes." [80] 
 

"TEODOR
Efectivamente,
los mueven inteligencias
que los filósofos llaman
motores, y nuestra Iglesia,
ángeles...
Falsa sentencia;
no se entiende que son almas
aquellas inteligencias,
porque no se puede unir
la naturaleza angélica,
como el alma con el cuerpo,
a ninguna otra materia...
Siete cielos de planetas,
el firmamento, o la octava,
el cristalino, y la décima,
que llaman el primer móvil,
sobre las cuales esferas,
móviles por movimiento
local, la fe nos enseña
que está el claro cielo empíreo
con luz y quietud eterna,
para hablar del cual no tengo
licencia ni suficiencia." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III

"TEODOR
No hay cosa determinada
en la hermosura pintada
del cielo, sin ley del suelo:
es hermosura armonía
de partes y dulce unión;
y así, vemos cada día
hermosura y perfección,
sin las partes que decía,
que de cualquiera color,
ojos y rostro, en rigor,
concertadas las facciones,
hacen raras perfecciones
y pueden matar de amor...
cuál ha de ser la mujer
por las partes interiores,
oye: ha de ser generosa,
y en las virtudes mayores,
que es ser casta y vergonzosa,
merecer eternos loores;
discreta y bien entendida,
esto sin ser bachillera;
laboriosa y recogida,
muy humilde y verdadera,
limpia en el cuerpo y la vida,
callada, mansa y quïeta,
caritativa, apacible." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III

"SERESTO / FORESTO
Los antiguos, ¿qué sintieron?
TEODOR
Que Cecopre, rey de Atenas,
fue inventor del casamiento.
Númidas, mauros y egipcios,
persas, indianos y hebreos,
tenían tantas mujeres
como hacienda, o más o menos.
Los scitas y britanos
siempre en común las tuvieron;
los de Arabia eran notables,
pues de sus costumbres leo
que toda una parentela,
aunque fuese de doscientos,
solo una mujer tenía,
y en entrando alguno de ellos,
ponía un palo a la puerta,
con que nadie entraba dentro.
Los babilonios y asirios
las compraban, y esto mesmo
usáis los turcos y moros;
los etíopes, ¡qué incesto!,
se casaban con sus madres;
y por costumbre tuvieron
los de Libia, que la novia,
la noche del casamiento,
con todos los convidados
contrayese parentesco.
Todas las doncellas daban
al rey los penos, primero;
los lidios, públicamente
hacían que, con sus cuerpos,
ganasen ellas sus dotes." Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR III

13. Als Dichter geboren; Federn und Schwerter, Caesar schrieb die ganze Nacht über das Tagewerk; seltsamer Wahnsinn bei Türken und Mauren, "que nadie es nada en su tierra y el nada es algo en la extraña!" (dass niemand etwas in eurem Land ist und nichts ist etwas ausserhalb); Medizin; Die schlimmsten Gehörlosen sind diejenigen, die nicht hören wollen


Der Soldat TELLO erzählt, dass er eigentlich als Dichter geboren wurde: "Verdad es que nací para poeta". DON SANCHO sagt dazu, dass Federn und Schwerter durchaus zusammenpassen; es werde gesagt, dass Caesar die ganze Nacht über das Tagewerk schrieb. Für TELLO stellte sich natürlich die Frage: "¿Y a qué sazón dormía el señor César? " (Und zu welcher Zeit schlief Herr Caesar?). [81] 

Sieht man sich an, wie die Türken neu eroberte Gebiete wie Nordzypern innerhalb der Türkei als Staat ansehen, die außerhalb der Türkei aber nirgends anerkannt werden, oder islamische Ehen oder Abschlüsse, so kann man mit DON SANCHO von einem seltsamen Wahnsinn sprechen bei diesen islamischen Türken und Mauren, der eine gewisse Wahrheit umschließe:  "¡Hola, echad de aquí esta gente! / ¿Hay locura tan extraña? / ¡Oh, cuánta verdad encierra / que nadie es nada en su tierra / y el nada es algo en la extraña!"!" (Hey, holt diese Leute hier raus! Gibt es einen solchen seltsamen Wahnsinn? Oh, wie viel Wahrheit umschließt es, dass niemand etwas in eurem Land ist und nichts ist etwas im Fremden!). Zudem ist es Heuchelei, in den Nächten zu stehlen und am Tage zu beten, (wie der heutige türkische Präsident, der in der Hagio Sophia betet und sogar am hellen Tage auf Raubzug geht): "que no me pago yo de hipocresías, / robar las noches y rezar los días." [82] 

An DOÑA JUANA wird kein gutes Haar gelassen: "¡Qué necia y prolija eres!" (Wie dumm und langatmig bist du!) Dazu DOÑA JUANA: "Como soy aborrecida / perezco necia, y advierte / que hablaba con estas piedras / para ver si te enterneces; / pero eres piedra más dura, / yo eslabón que no te enciende." (Wie ich verabscheut ich bin, ich komme um vor Dummheit und ermahne den, der mit diesen Steinen sprach, um zu sehen, ob sie zärtlich sind; aber du bist ein härterer Stein...) [83] 

Vom Barbier hatte sich DOÑA JUANA zu einem Chirurg ausbilden lassen. Die Patienten fragen  "¿Es buena aquesta receta?" (Ist das ein gutes Rezept?) und sagen dem neuen Chirurg, der Barbier sei ein weiser Mann, der wüsste, dass, wenn er nicht dorthin kommen und der Medizin in die Quere kommen würde, werde der Patient in Ordnung sein: "si no quieres que me muera, / que el barbero es hombre sabio / y sabe que si no llegas / a estorbar la medicina / quedaré del todo buena." [84] 

DOÑA JUANA habe auf einer "hacienda" (Farm ) als Tierärztin gearbeitet, die dem Friseur dieses Dorfes gehöre: "los años que le serví, / y también porque le di / hacienda en gran cantidad, / que, como sabes, curaba / de suerte, que todo el mundo / como a Hipócrates segundo / de mil partes me buscaba, / que me hizo su heredero" (durch die Jahre, die ich ihm diente, und auch, weil ich ihm auf dem Bauernhof eine Menge geheilt habe, wie Sie wissen, und alle mich wie einen zweiten Hippokrates suchten, hat er mich zu seinem Erben gemacht). Auch dem König habe sie das Leben gerettet: "Vine a tiempo a Barcelona / que hallé al Rey con esta herida, / que, después de Dios, la vida. / me debe." [85] 

Gegen manche Übel ist die Medizin allerdings machtlos: "Los peores sordos son / los que no quieren oír." (Die schlimmsten Gehörlosen sind diejenigen, die nicht hören wollen.) [86] 

DON SANCHO meint, dass seine Frau, DOÑA JUANA, ihn krank mache, auch wenn sie alle möglichen Leute heilen könne. Er sagt: "No puede hacer cosa buena / quien parece a mi mujer." (Man kann nichts Gutes tun, wenn man aussieht wie meine Frau). [87] 
 

"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: DON SANCHO, DOÑA JUANA, LA REINA DOÑA ISABEL, EL REY DON FERNANDO, GARCILASO DE LA VEGA, EL MAESTRE DE SANTIAGO, EL [MAESTRE] DE CALATRAVA, TELLO, soldado, LEONARDO, DON LOPE, GUZMÁN, DON LUIS DE NARVÁEZ, VARGAS, montero, URBANO, criado, RICARDO, UN PORTERO, ARNALDO, criado, UNA MUJER, UN SOLDADO, UN VIEJO, MATEO, villano, CRISPÍN, villano, DOS MÚSICOS, FLORA, CONSTANZA, BARTOLO, villano, ENIO,  villano, BELARDO, EL BENEFICIADO, EL BARBERO, EL REGIDOR, EL CHANCILLER, DOS CABALLEROS, MAURICIO
FABRICIO, FÉLIX
...
DON SANCHO
No vienen mal las plumas y la espada,
porque dicen que César escribía
toda la noche lo que obraba el día.
TELLO
¿Y a qué sazón dormía el señor César?" Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA I

"DON SANCHO
¡Hola, echad de aquí esta gente!
¿Hay locura tan extraña?
¡Oh, cuánta verdad encierra
que nadie es nada en su tierra
y el nada es algo en la extraña!" Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA II

"SANCHO
No te espantes
si vieres a Risela descompuesta,
que no me pago yo de hipocresías,
robar las noches y rezar los días." Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA II

"FLORA
Los peores sordos son
los que no quieren oír." Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA III

"DON SANCHO
No puede hacer cosa buena
quien parece a mi mujer." Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA III
 
 

14. La cruz de Jerusalén und die Rückeroberung der Stadt von den Türken; Vergangenheit der Ungereimtheiten, Sinnlosigkeit;  Sieg des "cristianísimo príncipe" gegen gausame Afrikaner bzw. Türken und ihre "bárbaros navíos" (barbarischen Schiffe), "villano cazador" (Schurkenjäger)

Was einige Kritiker den türkischen Präsidenten immer wieder fragen: "¿Vuelves a tu pasado desatino? ¿Vuelves a tus locuras?" (Gehen Sie zurück in Ihre Vergangenheit der Ungereimtheiten und Sinnlosigkeit? Sind Sie wieder in ihren Torheiten? [88] 

BALDUINO, der General, und seine Ritter kommen mit Soldaten und dem gefangenen Mauren NORANDINO zurück von einem Sieg gegen grausame Afrikaner bzw. Türken und loben den christlichen Prinz als Altlas der Kirche Christi: "A tus heroicos pies, famoso atlante, / de la Iglesia de Cristo, a cuya mano, / cristianísimo príncipe, el gigante / del África cruel se opone en vano, / está su Rey, que ya pensó, arrogante, / formando una ciudad en el mar cano / de bárbaros navíos brevemente, / del África a la Francia formar puente." [89] 

Nicht nur in seinen Ungereimtheiten und Torheiten bewegt sich ein türkischer Sultan bzw. Präsident, sondern auch in Albträumen mit Heulen und Zähneklappern und der Hölle: "Si tristes paso los días, / las noches infiernos son; / con lágrimas de mis ojos / bañando estoy mi labor" (Wenn ich grämlich bin, verbringe ich meine Tage, in der Nacht ist es die Hölle; ein Bad nehmen mit Tränen aus den Augen ist mein Job). [90] 

Wer mit einem türkischen Sultan verhandelt, kann den Verstand und die Geduld verlieren, wie es dem EL CONDE FLORABERTO passiert: "¿Querréis que el seso y la paciencia pierda? / ¿Al águila de Júpiter le tira, / villano cazador? ¡Extraño exceso!" (Wollen Sie, dass ich den Verstand und die Geduld verliere? Wirft ihn der Adler des Jupiter, der Schurkenjäger? Seltsamer Exzess!). Insbesondere für den türkischen Sultan gilt, dass seine Ehre oder das, was er dafür hält,  mehr wert sei als der Verstand, der ihm anhanden gekommen ist: "que al Seso condenamos por perdido; / la Honra vale más que todo el seso." [91] 

Der König fragt, wohin DON CARLOS gegangen sei? EL DUQUE BALDUINO berichtet, dass er das Kreuz von Jerusalem auf die Brust und die Partei gelegt habe: die Stadt solle von den Türken zurückerobert werden, und zu ihrer Eroberung seien sie gegangen, wie viele Prinzen auch aus Spanien und England; denn der Papst gewährt so viele Begnadigungen für diejenigen, die an einem solchen heiligen Krieg teilnehmen: "la cruz de Jerusalén / se ha puesto al pecho y partido / 
a su conquista, que han ido / muchos príncipes también / de España y de Ingalaterra; / que como el Papa concede / tantos perdones, quien puede / camina a tan santa guerra." [92] 

"HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES: EL CONDE FLORABERTO, DOÑA BLANCA, infanta, DON CARLOS, delfín (der Dauphin), EL REY, su padre, FLORANTE, caballero, RICARDO, caballero, UN CRIADO, NORANDINO, moro, EL DUQUE BALDUINO, ISABELA, criada, FLORDELÍS, dama, MIRÓN, criado, RINIERO, escudero viejo, CELIO, paje, LEONARDO, paje, FABIO, paje, PIERRES, cazador, MARIN, cazador, LANFREDO, cazador, LISUARTE, caballero, MELANTO, labrador, SERRANO, labrador, BELARISO, labrador, LAURETA, villana, DOÑALDA, hermana del Conde, MÚSICOS

FLORANTE
Ya llega,
con el preso africano Norandino,
el victorioso duque Balduino.
EL DUQUE BALDUINO
A tus heroicos pies, famoso atlante,
de la Iglesia de Cristo, a cuya mano,
cristianísimo príncipe, el gigante
del África cruel se opone en vano,
está su Rey, que ya pensó, arrogante,
formando una ciudad en el mar cano
de bárbaros navíos brevemente,
del África a la Francia formar puente." Félix Lope de Vega Carpio, LA LOCURA POR LA HONRA I

"EL CONDE FLORABERTO
¿Querréis que el seso y la paciencia pierda?
¿Al águila de Júpiter le tira,
villano cazador? ¡Extraño exceso!" Félix Lope de Vega Carpio, LA LOCURA POR LA HONRA III

"EL REY
¿Adónde Carlos se fue?
EL DUQUE BALDUINO...
la cruz de Jerusalén
se ha puesto al pecho y partido
a su conquista, que han ido
muchos príncipes también
de España y de Ingalaterra;
que como el Papa concede
tantos perdones, quien puede
camina a tan santa guerra." Félix Lope de Vega Carpio, LA LOCURA POR LA HONRA III
 
 

15. Poesie, die nicht nur moralische Philosophie sei, sondern neben schweren Urteilen auch "hermosura e invención" (Schönheit und Erfindung) sowie Fabeln enthalte; "entre sus bárbaras leyes" (unter seinen barbarischen Gesetzen), die die Menschen "conserva de Dios la ley" (davor bewahren, das Gesetz Gottes anzunehmen) und stattdessen dem falschen Gott Allah zu dienen "basilisco el hombre"; aus Wahrheiten Lügen und aus Lügen Wahrheiten machen


Was hier beschrieben wird, gilt auch für das Gesetz der islamischen Könige bzw. des Sultans, nämlich, dass er "entre sus bárbaras leyes" (unter seinen barbarischen Gesetzen), die Menschen "conserva de Dios la ley" (davor bewahrt, das Gesetz Gottes anzunehmen) und stattdessen dem falschen Gott Allah zu dienen, bzw. irdischen Schätzen wie Gold, Silber, Perlen. [93] 

INÉS glaubt ihm kein Wort. Der Komiker TELLO schwärmt aber von seiner Poesie, die nicht nur moralische Philosophie sei, sondern neben schweren Urteilen auch "hermosura e invención" (Schönheit und Erfindung) sowie Fabeln enthalte wie die des Phönix oder des "basilisco el hombre", des Basilisken, der jeden tötet, der seinen Namen bzw. den des Mohammed beleidigt, so wie der "basilisco el hombre", der Moslem, der in Frankreich einen Lehrer geköpft hatte, weil er im Unterricht Mohammed-Karikaturen gezeigt hatte. [94] 

Der Komiker TELLO spielt den türkischen Sultan und sagt: "adonde, sin ser yo mona, / haciéndome de corona / vine a quedar por monarca" (Ohne ein Affe sein zu wollen, bin Ich gekommen, um mir eine Krone zu machen und um als Monarch zu bleiben). [95] 

Was das für ein Gebrüll sei, und was das für seltsame Leute seien. TELLO sagt, es seien die, die nicht fasten (das islamische Ramadan wird nicht als Fasten gezählt, da in dieser Zeit mehr Fleisch gegessen wird als in jedem anderen Monat). [96] 

FENISA ruft begeistert aus: Was für eine Johannisnacht! Gekleidet seien sie wie im Zirkus Genua, ein Mann mit seinen Bärten und Schnurrbart! Fast wie der türkische Korsar Barbarossa. TELLO meint: "Al Prado van los dichos matalotes" (die besagten Matrosen gehen zum Prado). [97] 

Selbst wenn es nicht zutrifft, dass der türkische Sultan bzw. Präsident eine verweichlichte Frau oder Tunte sei, dann würde das hier gesagte dennoch genau auf ihn zutreffen: "porque en dando una mujer / en celosos disparates, / hará verdades mentiras / y hará mentiras verdades." (weil es einer Frau in eifersüchtigem Unsinn zukommt, aus Wahrheiten Lügen und aus Lügen Wahrheiten zu machen). [98] 
 

"Personas que hablan en ella: DON JUAN, DON LUIS, DON PEDRO, DON BERNARDO, OTAVIO, MENDOZA, CELIO, LEANDRO, LEONARDO, DON FÉLIX, Alguaciles, DOÑA LEONOR, DOÑA BLANCA, INÉS, criada, ANTONIA, criada, FENISA, LUCRECIA, FABIO, RODRIGO, DON ALONSO, DON TORIBIO, TELLO, gracioso.

TELLO...
Es por las Indias el Rey
envidiado de los reyes,
que entre sus bárbaras leyes
conserva de Dios la ley,
  en esta tierra tan nueva
cuyo dios, el oro y plata,
que del mundo en cuanto trata
fueron el Adán y Eva;
  allí las piedras se ven
de tantas minas sacar,
y las perlas en el mar
blancas, y pardas también,
  como dicen los poetas,
que son quien las ve nacer." Félix Lope de Vega Carpio, LA NOCHE DE SAN JUAN I

"INÉS
¿Cierto?
TELLO
Puédeslo creer.
INÉS
¡Qué mentiras tan discretas!
TELLO
  Espántome yo de quien
no sabe que la poesía
es moral filosofía,
y que se adorna también,
  como de sentencias graves,
de fábulas, cuales son
el fénix, oposición
del sol en drogas suaves.
  Dime, ¿quién oyó cantar
al cisne? Pues desa suerte
nacer al alba se advierte
la perla en conchas del mar.
  ¿Quién sabe que si primero
mira al basilisco el hombre,
le mata trocando el nombre?
¿Quién, cuando corre ligero
  por el mar un galeón,
la rémora le detiene?
Pues esto misterio tiene,
hermosura e invención.
INÉS
  Calla, que viene don Juan." Félix Lope de Vega Carpio, LA NOCHE DE SAN JUAN I

"TELLO
adonde, sin ser yo mona,
haciéndome de corona
vine a quedar por monarca." Félix Lope de Vega Carpio, LA NOCHE DE SAN JUAN II

"FENISA
¡Que noche de San Juan se empapelase
y viniese atrevido,
de ciruela de Génova vestido,
un hombre con sus barbas y bigotes!
TELLO
Al Prado van los dichos matalotes." Félix Lope de Vega Carpio, LA NOCHE DE SAN JUAN III
 


 
 

Anmerkungen

[1] Félix Lope de Vega Carpio, La dama boba I; zu: In dieser Komödie geht es vor allem um verschiedene Arten von Liebe. CLARA beschreibt die einfachste, wie sie auch im Tierreich zu finden ist. Im Bild einer Katzen-Familie zeigt sie, wie sich maurische bzw. türkische Clans in Spanien bzw. Europa vermehren und dies feiern mit Autokorsos und großen Famielienfeiern: "cuando la gata de casa  / comenzó, con mil suspiros, / a decir: «¡Ay, ay, ay, ay! / ¡Que quiero parir, marido!» / Levantóse Hociquimocho, / y fue corriendo a decirlo / a sus parientes y deudos; / que deben de ser moriscos, / porque el lenguaje que hablaban, / en tiple de monacillos, / si no es jerigonza entre ellos, / no es español, ni latino. / Vino una gata vïuda, / con blanco y negro vestido / -sospecho que era su agüela-, / gorda y compuesta de hocico; / y, si lo que arrastra, honra, / como dicen los antiguos, / tan honrada es por la cola / como otros por sus oficios. / Trújole cierta manteca, / desayunóse y previno / en qué recebir el parto. / Hubo temerarios gritos: / no es burla; parió seis gatos / tan remendados y lindos, / que pudieran, a ser pías, / llevar el coche más rico. / Regocijados bajaron / de los tejados vecinos, / caballetes y terrados, / todos los deudos y amigos: / Lamicola, Arañizaldo, / Marfuz, Marramao, Micilo, / Tumbahollín, Mico, Miturrio, / Rabicorto, Zapaquildo; / unos vestidos de pardo, / otros de blanco vestidos, / y otros con forros de martas, / en cueras y capotillos... / para mejor regocijo / en el gatesco senado / correr gansos cinco a cinco. / Ven presto, que si los oyes, / dirás que parecen niños, / y darás a la parida / el parabién de los hijos." (wenn die Katze zu Hause beginnt, mit tausend Seufzern, zu sagen: "Oh, oh, oh, oh, oh! Ich will gebären, Mann!" Er hebt sein Maul und rennt, um es seinen Verwandten und Angehörigen zu sagen; er muss maurisch sein - bzw. einem islamisch-türkischen Clan angehören -, weil die Sprache, die sie sprechen, eher denen von drei berauschten Äffchen gleicht, wenn es nicht der Jargon zwischen ihnen ist, spanisch ist es nicht, es ist auch nicht Latein. Eine Witwen-Katze, im schwarz-weißen Kleid kommt, - Ich vermute, es war seine ..., eine fette Frau und bestehend aus Visage; und, wenn das, was sie mit sich schleppt, Ehre ist, wie die Ehemaligen und Uralten sagen, so ist sie ausgezeichnet durch den Schwanz wie andere durch ihr Gewerbe...  Es gibt frivoles Geschrei: Es ist kein Hohn; sechs Katzen kommen zur Welt, so zusammengeflickt und niedlich, so scheckig und fromm wie sie nur sein können, sie nehmen die reichste Kutsche - heute würde man sagen, die teuersten und PS-stärksten Boliden. Jubelnd kommen sie herunter von den benachbarten Dächern, Gerüsten und Terrassen, die ganze Verwandtschaft und Freunde: Lamicola, Araizaldo, Marfuz, Marramao, Micilo, Tombhollén, Mico, Miturrio, Rabicorto, Zapaquildo; die einen in braunen und trüben Kleidern, andere in weißen Kleidern, und wieder andere als Marder verkleidet, in Leder und mit Kappen... Für den besten Jubel im Katzen-Senat sorgen Laufgänse immer fünf und fünf. Sie kommen schnell, wenn sie hören, dass du sagen wirst, sie sehen aus wie Kinder, und du sie zur Geburt weiterer Kinder Beglückwünschst.) FINEA sagt, das sei nach ihrem Gescmack und zu ihrer größten Zufriedenheit! Vgl. Zamora Vicente, Alonso, Para el entendimiento de La dama boba, Separata de Collected Studies in honor of Americo Castro's Eightieth Year, Oxford, The Limcombe Lodge Research Library, 1965 und Kurse Nr. 637 Lope de Vega I, Nr. 637 Lope de Vega II, Nr. 641 Lope de Vega III, Nr. 641 Lope de Vega IV, Nr. 544 Staats- und Rechtslehre I-II, Nr. 641 Staats- und Rechtslehre III. Ib.
[2] Ib.; zu: NISE lässt DUARDO ein Sonett vortragen mit den Worten: "¡Vaya el soneto!" (Was für ein Sonett!): "La calidad elementar resiste / mi amor, que a la virtud celeste aspira, / y en las mentes angélicas se mira, / donde la idea del calor  consiste. /    No ya como elemento el fuego viste / el alma, cuyo vuelo al sol admira; / que de inferiores mundos se retira, / adonde el serafín ardiendo asiste. /    No puede elementar fuego abrasarme. / La virtud celestial que vivifica, / envidia el verme a la suprema alzarme; /    que donde el fuego angélico me aplica, / ¿cómo podrá mortal poder tocarme, / que eterno y fin contradición implica? (Die Elementarqualität hält stand meiner Liebe, die nach himmlischer Tugend strebt, und in Engelsgeistern schaut man einander an, wo die Idee der Wärme ist.  Nicht mehr als Element des Feuers, die Seele, auf dem Flug zur Sonne wird bewundert; die sich aus den niederen Welten zurückzieht, den brennenden Seraphim zu besuchen.   Du kannst kein Feuer, das in mir brennt, elementarer machen. Die himmlische Tugend, die lebendig wird, ermuntert mich zum Höchsten aufzuerstehen;  dass, wo Engelsfeuer auf mich trifft, wie kann der Sterbliche mich berühren, dass die Gegensätze Ewig und Ende implizieren?) Vgl. Kurs Nr. 502 St.Thomas Aquinas, Sth. I-II, Ib.
[3] Ib.; zur hohen Kontemplation dieser reinen endlosen Liebe, wo der Seraphim Feuer ist, vgl. Anm. 2 und Kurse Nr. 582 St.Thomas Aquinas, Sth II-II (IV, 81), Nr. 564 St. Ambrosius, Nr. 601 St. Augustinus II, Ib.
[4] Ib.
[5] Ib.; zu: "fuego el entendimiento seráfico" (Feuer der Vernunft bzw. Erkenntnis ist seraphisch bzw. engelgleich), denn nach Thomas von Aquin gibt es ein wahres Verständniss in der Vernunft, das engelgleich ist, und es kann aber auch ein Falsches in der Vernunft sein, was zu falscher Wissenschaft ("scientiae corruptio") führt. vgl. Anm. 2f. und Zentrum für natürliche Bienentherapie 2020: Mechanistische Medizin I-II. Unvorhersehbare Folgen der personalisierten Medizin, mRNA-Technologie, Biologica. Pressemitteilung sowie Kurse Nr. 533 Aristoteles, Nr. 502 St.Thomas Aquinas, Sth. I-II (III, 13), Nr. 582 St.Thomas Aquinas, Sth II-II, Ib.
[6] Ib.
[7] Ib.
[8] II; zu: Nun beginnt LAURENCIO über die Liebe zu philosophieren und bezieht sich auf Platon und Aristoteles: "Amor, señores, ha sido / aquel ingenio profundo, / que llaman alma del mundo, / y es el dotor que ha tenido /   la cátedra de las ciencias; / porque solo con amor / aprende el hombre mejor / sus divinas diferencias. /  Así lo sintió Platón; / esto Aristóteles dijo; / que, como del cielo es hijo, / es todo contemplación. /   De ella nació el admirarse, / y de admirarse nació / el filosofar, que dio / luz con que pudo fundarse /  toda ciencia artificial. / Y a amor se ha de agradecer / que el deseo de saber / es al hombre natural. / Amor con fuerza süave / dio al hombre el saber sentir, / dio leyes para vivir / político, honesto y grave. /   Amor repúblicas hizo; / que la concordia nació / de amor, con que a ser volvió / lo que la guerra deshizo. /   Amor dio lengua a las aves, / vistió la tierra de frutos, / y, como prados enjutos, / rompió el mar con fuertes naves. /   Amor enseñó a escribir / altos y dulces concetos, / como de su causa efetos. / Amor enseñó a vestir /   al más rudo, al más grosero; / de la elegancia fue amor / el maestro; el inventor / fue de los versos primero; /  la música se le debe / y la pintura." (Liebe, meine Herren, ist der profunde Geist gewesen, sie nennen es die Seele der Welt, und es ist der Doktor, der den Lehrstuhl für Wissenschaft hatte; weil nur mit Liebe lernen Sie den besten Menschen, seine göttlichen Unterschiede. So fühlte es Platon; dies sagte Aristoteles; der wie der Himmel ein Sohn ist, es ist alles Kontemplation. Von ihr wurde das Wunder geboren, um das zu bewundern wurde der Philosoph geboren, das Licht, mit dem begründet werden konnten alle künstlichen Wissenschaften. Und der Liebe muss gedankt werden dass der Wunsch, zu wissen für den Menschen natürlich ist. Liebe gab dem Menschen mit sanfter Kraft das Wissen zu fühlen, gab Gesetze zum Leben, politisch, ehrlich und seriös. Liebesrepubliken taten es; dass die Eintracht geboren wurde der Liebe, mit der zurückgebracht werden kann was der Krieg rückgängig gemacht hat.  Liebe gab den Vögeln die Zunge, hat gekleidet das Land der Früchte, und, wie trockene Wiesen, durchbrach sie das Meer mit starken Schiffen. Liebe lehrte zu schreiben, hoch, lieblich, bildhaft, wie ihre Ursache bewirkt. Liebe lehrt, sich zu kleiden, den härteste, den ordinärste; für die Eleganz war Liebe der Lehrer; der Erfinder der erstenVerse; Musik ist ihr zu verdanken und die Farbe) Vgl. Anm. 2 ff. und Kurse Nr. 533 Aristoteles, Nr. 531 Platon, Nr. 582 St.Thomas Aquinas, Sth II-II (IV, 81), Nr. 583 St.Thomas Aquinas, Sth. III, Nr. 601 St. Augustinus II (II, 20), Nr. 551 G.W.F. Hegel, Nr. 511 J.G.Fichte, Ib.
[9] Ib.
[10] III
[11] Ib.
[12] Ib.
[13] Ib.
[14] Ib.
[15] Félix Lope de Vega Carpio, LA DESDICHADA ESTEFANÍA, tragedia I; Texto utilizado para esta edición digital:Menéndez Pelayo, Marcelino (ed.), “Obras de Lope de Vega”, Madrid, Atlas (BAE, CXCVIII), 1967, Adaptación digital para EMOTHE: Durá Celma, Rosa (Artelope)
[16] Ib.
[17] Ib.; zu: Der Astrologe und islamische Doktor ALBUMASAR erklärt die Entstehung der Welt und der Seelen aus dem Schlamm, ähnlich wie heutige Naturwissenschaftler es tun. Auch Allah, der Schlamm sei, und verschiedene Formen seien daraus entstanden. So wie die Göttin Aphrodite aus dem Meeresschaum geboren wurde, so die arabische Gottheit Allah aus dem Schlamm. Auch wenn die Seelen nach dem Tod zu einer Seele in Allah zusammengefasst werden (Averroes), so sei der Schlamm noch voller einzelner Seelen: "¿No consideras que Alá, / ansí con el barro está, / de que a todos nos fabrica, / pues una materia aplica, / y diversas formas da? / Todos están de almas llenos, / ya en concavidad angosta, / ya en más escondidos senos / que no le tienen más costa / que el barro, cuál más, cuál menos." (Denkt nicht, dass Allah, der Schlamm ist, uns alle macht, weil eine Sache gilt, und es verschiedene Formen gibt. Der Schlamm ist überall voller Seelen, bereits in enger Konkavität, sehr versteckt in den Brüsten, so dass sie keine Kosten mehr haben als Schlamm, mehr oder weniger). Er sage ihm voraus, dass er der König von Afrika sein werde, vgl. Anm. 15 ff. und Kurse Nr. 533 Aristoteles, Nr. 500 St. Thomas von Aquin I: Summa contra Gentiles, Nr. 568 Nicolaus Cusanus I, Ib.
[18] Ib.
[19] Ib.; zu: Dank der Vorhersage des Astrologen schwärmt ANDELMÓN von seinem neuen Königreich und seinen Vasallen die ihm aus dem Schlamm entgegeneilen: "Voyme, y ruego a Alá / acerque el bien que previene, / por darte, si me la da, / todo lo mejor que tiene, / que sin duda será acierto / porque, cuando de mis vasos / miraba el suelo cubierto, / iba yo con grandes pasos, / glorioso de aquel concierto, / y decía: “Aquestos son / mis vasallos, y han de ser / algún día un escuadrón / que al África han de poner, / y aun a España, en sujeción.” / Al vaso que grande vía, / “Este es General”, decía, / haciendo a los más pequeños / capitanes y dueños / de la humilde infantería. / Sin esto, lo que me cuentas, / muchas noches lo he soñado." (Ich gehe, und ich bete zu Allah, der das Gute näher bringt, das verhindert, für dich, wenn du es mir gibst, alles Gute, was er hat, es wird sicherlich richtig sein, denn als ich mit meiner Brille auf den überdachten Boden schaute, über den ich mit großen Schritten ging, hörte ich ein herrliches Konzert, das sagte: "Das sind meine Vasallen, und sie müssen eines Tages ein Geschwader bilden, um Afrika und sogar Spanien zu unterwerfen." Ein Glas auf diese tolle Weise, "Das ist der General", sagte er (Allah), die Kleinen sind Kapitäne und Besitzer der bescheidenen Infanterie. Ohne dies, was Sie mir sagen, habe ich viele Nächte davon geträumt). Vgl. Anm. 17 ff.
[20] Ib.
[21] Ib.
[22] II
[23] Ib.
[24] Ib.
[25] Félix Lope de Vega Carpio, LA DISCORDIA EN LOS CASADOS I; Texto utilizado para esta edición digital:Vega, Lope de. La discordia en los casados Editado por Cotarelo y Mori, Emilio Obras de Lope de Vega, publicadas por la Real Academia Española (Nueva Edición). Obras Dramáticas, Tomo II, Madrid: Tipografía de la <Revista de Arch., Bibl. y Museos, 1916, Adaptación digital para EMOTHE: Martínez Fernández, Ángela (Artelope)
[26] II; zu: Die Berater dieser Politiker bzw. Höflinge, sind in der Regel Wissenschaftler, z.B. Islamwissenschaftler wie Mouhanad Khorchide, die sich bei ihrer menschenfreundlichen Interpretation des Islams argumentativ auf dünnem Eis bewegen und Historiker, die von der Toleranz und Menschlichkeit der islamischen Sultane im osmanischen Reich und in Spanien vor der Reconquista sprechen. Unter diesen Beratern werde man, wie Celia in der Komödie LA DISCORDIA EN LOS CASADOS feststellt, "tausend Schurken finden". Besonders in der Stadt finde man einige große Schwätzer und Plaudertaschen, sozusagen "wertvolle Historiker", die angeblich weise und extravagante Bücher schreiben, aber nicht um die Wahrheit zu sagen, sondern um die Unwissenheit zu bevorzugen: "Hallarás mil sabandijas... / Hallarás en la ciudad / unos grandes habladores / preciados de historiadores / y de no decir verdad, / y estos libros de secretos / y sabios y extravagantes / favoreciendo ignorantes / para derribar discretos." Vgl. Anm. 25 ff. und Science Review Letters 2020, 19, Nr. 1160 und FAZ Nr. 232 sowie Kurse Nr. 544 Staats- und Rechtslehre I-II, Nr. 512 Novalis, Nr. 624 Byzantinische Wissenschaft / Philosophie, Ib.
[27] Ib.
[28] III
[29] Ib.
[30] Félix Lope de Vega Carpio, DIVINA VENCEDORA Y FAMOSOS HECHOS DE MELEDÍN GALLINATO Y TOMA DE MORÓN I; Texto utilizado para esta edición digital: Lope de Vega Carpio, La divina vencedora y famosos hechos de Meledín Gallinato y toma de Morón, Emilio Cotarelo (ed.), Obras de Lope de Vega, IV: obras dramáticas. Madrid, RAE, 1917, Adaptación digital para EMOTHE: Durá Celma, Rosa (Artelope)
[31] Ib.
[32] Ib.
[33] Ib.
[34] II
[35] Ib.
[36] Ib.
[37] III
[38] Ib.
[39] Ib.
[40] Ib.
[41] Félix Lope de Vega Carpio, LA DONCELLA TEODOR, Comedia famosa I; Texto utilizado para esta edición digital: Lope de Vega, La doncella Teodor, Menéndez Pelayo, Marcelino (ed.), “Obras de Lope de Vega, XXX: comedias novelescas”. Madrid, Atlas (BAE, CCXLVI), 1971, Adaptación digital para EMOTHE: Durá Celma, Rosa (Artelope)
[42] Ib.
[43] Ib.
[44] Ib.
[45] Ib.
[46] Ib.
[47] Ib.
[48] Ib.
[49] Ib.
[50] Ib.
[51] Ib.
[52] Ib.
[53] Ib.
[54] Ib.
[55] Ib.
[56] II
[57] Ib.
[58] Ib.
[59] Ib.
[60] Ib.
[61] Ib.
[62] Ib.
[63] Ib.
[64] Ib.
[65] Ib.
[66] III
[67] Ib.
[68] Ib.
[69] Ib.
[70] Ib.
[71] Ib.
[72] Ib.
[73] Ib.
[74] Ib.; zu: Auf die Frage wie die Himmelskörper sich bewegen, antwortet TEODOR, sie werden von Intelligenzen bewegt, die Philosophen nennen sie Motoren, und unsere Kirche, Engel: "Efectivamente, / los mueven inteligencias / que los filósofos llaman / motores, y nuestra Iglesia, / ángeles." Die islamischen Gelehrten glauben wie Averroes an eine unspezifische Intelligenz, weshalb sie auch fragen: "¿Son animados los cielos?" (Sind sie animiert, die Himmel?) Das ist nach christlicher Auffassung falsch, weshalb TEODOR sagt: "Falsa sentencia; / no se entiende que son almas / aquellas inteligencias, / porque no se puede unir / la naturaleza angélica, / como el alma con el cuerpo, / a ninguna otra materia." (Falscher Satz; Du verstehst nicht, dass sie Seelen sind, diese Intelligenzen, weil Sie nicht beitreten können der Engelsnatur, wie die Seele mit dem Körper, zu jeder anderen Materie). Averroes und die Seinigen, also die "mohammedanischen Nach-Aristoteliker", sagten: Intelligenz ist etwas Allgemeines. Sie sprachen nur von einer Pan-Intelligenz, nicht von einer einzelnen menschlichen Intelligenz. Das, was Averroes und die Mohammedaner sich vorstellten, und was von Thomas von Aquin ganz lebhaft bekämpft wurde, war eine Art Steinzeit-Aristotelismus. Nicht die Mohammedaner, sondern die Dominikaner haben die Evolution der Menschheit aufgenommen im Sinne des Erzengel Michael. Unter den Archangeloi Gabriel, Raphael, Zachariel, Anael, Oriphiel, Samael, ist Michael derjenige, der mit denen, die Michael-Geister sind auch unter den Menschen, auf dem Standpunkte steht: Ich bin der Verwalter der Intelligenz. Wie die Nominalisten wollen die meisten Wissenschaftler heute die Herrschaft des Erzengel Michael leugnen. Den Nominalisten traten die dominikanischen Realisten gegenüber, die sagten: Ideen, Gedanken sind Reales, das in den Dingen lebt, nicht bloße Namen. Vgl. Kurs Nr. 500 St. Thomas von Aquin (I, 21): Summa contra Gentiles, Ib.
[75] Ib.; zu: Die islamischen Gelehrten können nur fragen, was den Elementen folgt: "¿Qué sigue a los elementos?" Über die verschiedenen Himmel bis zum "el claro cielo empíreo" (klaren Empyreum-Himmel), dem Feuerhimmel oder „Coelum empyreum“ können sie nichts sagen. Teodor beschreibt die Himmel wie auch Dante und Thomas von Aquin sie beschrieben haben, vgl. Kurse Nr. 501 St.Thomas Aquinas (II, 18): Summa Theologica I., Nr. 562 Dante Alighieri, Ib.
[76] Ib.
[77] Ib.
[78] Ib.
[79] Ib.
[80] Ib.
[81] Félix Lope de Vega Carpio, LA HERMOSURA ABORRECIDA Comedia famosa I; Texto utilizado para esta edición digital:Lope de Vega Carpio, La hermosura aborrecida, Emilio Cotarelo (ed.), Obras de Lope de Vega, VI: obras dramáticas. Madrid, RAE, 1928, Adaptación digital para EMOTHE: Durá Celma, Rosa (Artelope)
[82] II
[83] Ib.
[84] Ib.
[85] III
[86] Ib.
[87] Ib.
[88] Félix Lope de Vega Carpio, LA LOCURA POR LA HONRA (Wahnsinn für die Ehre) I; Texto utilizado para esta edición digital:De Vega, Lope, “La locura por la honra”, “Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española [nueva edición]”, Tomo VII, Emilio Cotarelo (ed.), Madrid, RAE, 1930, Adaptación digital para EMOTHE:  Durá Celma, Rosa (Artelope)
[89] Ib.
[90] II
[91] III
[92] Ib.
[93] Félix Lope de Vega y Carpio, LA NOCHE DE SAN JUAN I; Texto utilizado para esta edición digital: La noche de San Juan. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2004. Edición digital a partir de: Veintiuna parte verdadera de las comedias de Lope de Vega Carpio. Madrid, viuda de Alonso Martin, 1635 [en Base de Datos Teatro Español del Siglo de Oro (TESO)]. Marcación digital para Artelope:  Souto, Luz Celestina (Artelope)
[94] Ib.
[95] II
[96] III
[97] Ib.
[98] Ib.
 
 















Lope de Vega
 
 


Leonardo da Vinci, Kopf einer jungen Frau
 
 

Hier kannst Du Dich direkt für den Fernkurs registrieren
oder Mitglied der Akademie der Kunst und Philosophie werden 
Allgemeine Infos zu den Kursen

Registration form
How to support the Academy of Arts and Philosophy
More Info
 
 

Félix Lope de Vega Carpio
Akademie der Kunst und Philosophie / Academy of Arts and Philosophy / Colégio des Artes
DI. M. Thiele, President and international Coordinator
Api Review Letters / Science Review Letters
Save the Bees, Bumblebees and Beecolonies
Zentrum fuer wesensgemaesse Bienenhaltung
Centre for Ecological Apiculture
Natural Apitherapy Research Centre
Beetherapy / Academy of Sciences

Zur Philosophie und Kulturgeschichte von Byzanz, des Mittelalters, der Schule von Chartres, der Renaissance, der Aufklärung, des Idealismus, der Romantik vgl. Kurse: Nr. 551 G.W.F. Hegel, Nr. 511 J.G.Fichte, Nr. 509 F.W.J. Schelling, Nr. 505 Arthur Schopenhauer, Nr. 531 Platon, Nr. 533 Aristoteles, Nr. 627 St. Basilius der Große, Nr. 625 Theodorus Abucara, Nr. 624 Byzantinische Wissenschaft / Philosophie, Nr. 623 Johann Ludwig Wilhelm Müller, Johann Wolfgang von Goethe I-II, Nr. 553 Friedrich Schiller I-II, Nr. 554 Friedrich Hölderlin I-II, Nr. 512 Novalis, Nr. 630 Johann Ludwig Tieck, Nr. 631 Adelbert von Chamisso, Nr. 567 Gottfried Wilhelm Leibniz, Nr. 622 Victor Hugo, Nr. 629 Voltaire, Nr. 621 Lord Byron, Nr. 628 Percy Bysshe Shelly, Nr. 561 Sir Walter Scott, Nr. 555 Angelus Silesius, Nr. 634 Hans Sachs, Nr. 619 Franz Werfel, Nr. 588 Johann Wilhelm Ludwig Gleim, Nr. 550 Fjodor M. Dostojewskij I-II, Nr. 506 Wladimir Solowjew. Nr. 618 St. Ephraim der Syrer, Nr. 617 St. Cyrill von Alexandrien, Nr. 616 St. Gregor von Nazianz, Nr. 613 St. Gregor von Nyssa, Nr. 612 St. Johannes Chrysostomos, Nr. 611 St. Johannes Cassianus, Nr. 609 St. Athanasius der Große, Nr. 605 St. Irenaeus von Lyon, Nr. 604 St. Hildegard von Bingen, Nr. 600 St. Johannes von Damaskus, Nr. 599 St. Petrus Venerabilis, Nr. 581 Bernhard von Chartres, Nr. 580 Wilhelm von Conches, Nr. 579 Albertus Magnus, Nr. 578 Pierre Abaelard, Nr. 574 Johannes von Salisbury, Nr. 577 Petrus Lombardus, Nr. 576 Gilbert de la Porrée / Gilbert von Poitiers, Nr. 565 Johannes Scotus Eriugena, Nr. 575 Thierry de ChartresNr. 571 Alanus ab Insulis, Nr. 572 Anselm von Canterbury, Nr. 570 St. Hilarius von Poitiers, Nr. 568 Nicolaus Cusanus I, Nr. 568 Nicolaus Cusanus II, Nr. 568 Nicolaus Cusanus III, Nr. 564 St. Ambrosius, Nr. 564 St. Augustinus I, Nr. 601 St. Augustinus II, Nr. 500 St. Thomas von Aquin: Summa contra Gentiles, Nr. 501 St.Thomas Aquinas: Summa Theologica I., Nr. 502 St.Thomas Aquinas, Sth. I-II, Nr. 582 St.Thomas Aquinas, Sth II-II, Nr. 583 St.Thomas Aquinas, Sth. III, Nr. 566 Meister Eckhart, Nr. 562 Dante Alighieri, Nr. 558 Calderon de la Barca, Nr. 563 Miguel de Cervantes, Nr. 637 Lope de Vega I, Nr. 637 Lope de Vega II, Nr. 641 Lope de Vega III, Nr. 641 Lope de Vega IV, Nr. 632 Ginés Pérez de Hita, Nr. 633 Luis Vaz de Camões, Nr. 557 Ludovico Ariosto, Nr. 556 Torquato Tasso, Nr. 552 William Shakespeare II, Nr. 559 Wolfram von Eschenbach, Nr. 560 Walter von der Vogelweide, Nr. 320 Romanische Kunst und Architektur, Nr. 325 Kunst und Architektur der Gothik, Nr. 326 Kunst und Architektur der Renaissance, Nr. 586 Tizian, Nr. 598 El Greco, Nr. 620 Giovanni Battista Tiepolo, Nr. 590 Giovanni Bellini, Nr. 587 Andrea Mantegna, Nr. 595 Jan van Eyck, Nr. 635 Rogier van der Weyden,Nr. 640 Stefan Lochner, Nr. 626 Luca Signorelli, Nr. 610 Piero della Francesca, Nr. 596 Perugino, Nr. 522 Raffael (Raffaello Sanzio), Nr. 523 Sandro Botticelli, Nr. 602 Benozzo Gozzoli, Nr. 606 Fra Angelico,Nr. 607 Pinturicchio, Nr. 593 Filippo Lippi, Nr. 594 Filippino Lippi, Nr. 589 Albrecht Dürer, Nr. 603 Bernard van Orley, Nr. 615 Ambrogio da Fossano detto il Bergognone, Nr. 636 Eugène Delacroix, Nr. 639 Bartolomé Esteban Murillo, Nr. 350 Byzantinische Kunst und Architektur. Akademie der Kunst und Philosophie



Copyright © 2012-2020 Akademie der Kunst und Philosophie
Letzte Bearbeitung:19.10.2020